全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本文由天使之恋002贡献 p d f 1 教育教学 土木工程专业英语翻译 杨 敏 安徽交通职业技术学院土木工程系 安徽合肥 230051 要 从介绍土木工程的概念入手 提出了土木工程专业英语的重要性 接着对其 特点进行分析 并总结翻译的技巧和方法 摘 关键词 土木工程 基本特点 方法和 技巧 土木工程是建造各种工程设施的科学技术的总称 它既指所使用 的材料 设备 和进行的勘测 设计 施工 保养维修等技术活动 也指 工程建设的对象 即直接或 间接为人类生活 生产 科研 军事服务的 各种工程设施 例如房屋 道路 铁路 隧道 运河 港口 运输管 道 堤坝电站 飞机场 海洋平台 给排水以及防护工 程等 联合国科 教文组织研究表明 随着社会的发展和科技的进步 每年有 100 万 至 二 土木工程专业英语常用的翻译基本方法和技巧 翻译标准 一 翻译的标准 多数采用清代著名翻译学家严复所提出的 三点论 即 信 达 雅 由于专业英语要求逻辑强 科学准确 严密 因此翻译的标准重点在于 信 与 达 即翻译的内容准确真实并且 表达通顺 且符合文体特点 200 万的学术论文和科技专著出版 其中半数使用英语 其余的使用其 它语言 中文出版约占 10 这也就解释了对于科技英语翻译的大量需 求 其 中也包括土木工程专业英语 一 土木工程专业英语的基本特点 方法和技巧 二 1 直译 在专业英语翻译中 只要能够满足 信 与 达 应采用直译 Co n c r e t e i s s t r o n g i n c o m p r e s s i o n b u t w e a k i n t e n s i o n 译 混凝土抗压好 而抗拉差 语言学特点 一 1 语言直白 朴素不采用任何修饰手法 2 概念清晰 逻 辑关系明确 语法学特点 二 1 非人称代词 常使用 It 结构 2 广泛使用 被动语态 3 大量使用非限定动词 如不定式 动名词 现在分词和过去分 词 2 意译 在不能直译时 可采用意译 As i m p l e c o n t r a c t c o n s i s t s o f a n a g r e e m e n t e n t e r e d i n t o b y t w o o r m o r e p a r t i e s w h e r e b y o n e o f t h e p a r t i e s u n d e r t a k e s t o d o s o m e t h i n g i n r e t u r n f o r s o m e t h i n g t o b e u n d e r t a k e n b y t h e o t h e r 译 简单的合同是由两方或更多方签订的协议组成 其中一方承 担某项义务 作为回报 另一方也要承担相应的义务 除了词义的意译 词性的转换在翻译中也很 常见 即词性只要满 足语法要求 翻译时词性之间可以相互转换 常见转换的词性有 名词 形容 动词和副词 4 大量使用条件句 5 大量使用长句 6 公式表达时常采用祈使句 7 省略 句较多 词汇学特点 三 1 专业词汇和半专业词汇 每个专业都有本专业词汇和术语 以桥梁工程为例 如 p i e r 桥 墩 a b u t m e n t 桥台 d e c k 桥面 b o x g i r d e r 箱梁 c a i s s o n 沉井 1 转换成名词 Th e s e c t i o n s a r e t h e n a b l e t o b e h a v e e l a s t i c a l l y 译 此截面具有弹性 副 名 On e a r t h r o a d s t h e s u b g r a d e w h i c h i s a l s o t h e s u r f a c e c o u r s e i s s h a p e d t o t h e s t a n d a r d c r o s s s e c t i o n 译 在土路中 路基同时也是路面 具有标准横断面的形状 c o f f e r d a m 围堰 等 以道路工程为例 如 p a v e m e n t 路面 r o a d b e d 路基 y i e l d s i g n 让路标牌 s i g n d i s t a n c e 视距 h i g h w a y 公路 等 总之 文章中的词汇大致分成三类 第一类是专业词汇 它的意 思简单 p a g e 1 并且只有一个词义 必要时 专业词汇由使用者根据词义和构 词方式创造出来 如 T b e a m T 型梁 f i r e p r o o f b r i c k 防火砖 c a 动 名 2 转换成动词 An e x h i b i t i o n o f n e w m a t e r i a l s i s o n t h e r e 译 那里正在举办新型材料的展览会 介 动 3 转换成形容词 It i s a f a c t t h a t n o b u i l d i n g m a t e r i a l i s p e r f e c t l y e l a s t i c 译 实际上 没有一种建材是完全的弹性体 副 形 b l e s t a y e d b r i d g e 斜拉桥 等 第二类是半专业词汇 它们能用于不 同专业 不同的是不同的专业领域有着不同的词义 如 f r a m e 框架 画架 骨架 体系 机座等 o p e r a t i o n 运行 作业 操作 效果 等 l o a d 加载 负载 荷载 输入 装入等 等 第三类是非专业词 汇 也就是完全不同 于前两类的词汇 4 转换成副词 We f i n d d i f f i c u l t y i n s o l v i n g t h i s t e c h n i c a l p r o b l e m 译 我们发现很难解决这个技术问题 名 副 2 词缀和词根 由于历史原因 英语中的很多词汇都来自外国语 例如拉丁语 法语 意大利语 西班牙语等 其中有些词汇广泛地应用不同的专业领 域 以土木工程为例 据统计 科技著作的半数词汇都是外来语 这些 词汇最主要的特点就是使用词缀和词根 所 以掌握词缀和词根可以有效 地扩大词汇量 3 删除 As i m p l e s i n g l e s p a n b r i d g e m a y b e o f s t e e l r e i n f o r c e d c o n c r e t e o r p r e s t r e s s e d c o n c r e t e 译 简单的单跨桥梁可以由钢筋 钢筋混凝土或是预应力混凝土 建造 4 添加 Th e s u p p o r t i n g p o w e r o f s o i l s i n c r e a s e s w i t h d e n s i t y 译 土的承载力随着密度的增加而提高 3 缩写 图表 符号等 阅读专业文献时 常会遇到缩写 图表和一些政府 机构的表达 法 如 Fi g Fi g u r e 图 i e 拉丁语 i d e s t 也就是 即 M C Mo i s t u r e Co n t e n t 含水量 ITA In t e r n a t i o n a l Tu n n e l As s o c i a t i o n 国际隧道协会 特殊句式的翻译 三 1 被动句 被动句通常将其译成汉语的主动句或是被动句 If t h e t r e n c h m e t h o d i s u s e d t h e e a r t h e x c a v a t e d t o f o r m a TECHNOLOGY TREND 15 t r e n c h i s p u s h e d t o t h e s i d e s o f t h e r o a d t o f o r m r e t a i n i n g s h o u l d e r s 译 如果采用槽式断面法 开挖用来形成沟槽的土壤被推到路边 用来形成具有 支撑作用的路肩 2 逆译 Th e s t e e l i s t h e v i t a l p a r t o f t h e s t r u c t u r e s i n c e c o n c r e t e i s d e f i c i e n t i n t e n s i l e s t r e n g t h 译 由于混凝土抗拉强度低 钢筋成为结构中非常重要的组成部 分 2 否定句 英语中的否定句按照否定程度常分为全部否定句 部分否定句和 双重否定句 3 拆分译 Th e l o a d s a s t r u c t u r e i s s u b j e c t e d a r e d i v i d e d i n t o d e a d l o a d s w h i c h i n c l u d e t h e w e i g h t s o f a l l t h e p a r t s o f t h e s t r u c t u r e a n d l i v e l o a d s w h i c h a r e d u e t o t h e w e i g h t s o f p e o p l e m o v a b l e e q u i p m e n t e t c 译 结构受到的荷载分为静载和活载两种 静载包括各组成部分 的重量 活载 由人群 移动设备等重量引起的 三 结束语 双 我们生活在科技高速发展的时代 所以必须掌握最新的技术成果 以解决实际问题 而只有优秀的翻译文本才能够准确 地表达原文 实际 上 在某些方面 专业英语的翻译比文学作品的翻译简单 文学作 品 中 为了准确地传达信息 情感的表达和修辞往往更为重要 而专业英 语则不需 要 然而优秀的专业英语翻译学者 不仅要求具有良好的翻译 素质 而且具备扎实的 专业知识显得尤为重要 部分否定 p a g e 2 1 Al l t h e s e m a t e r i a l s a r e n o t g o o d p r o d u c t s 译 这些材料并不都是优质产品 2 Th e p r o j e c t i s t o o c o m p l i c a t e d t o c o m p l e t e t h e c o m p u t a t i o n o n t i m e 译 项目太复杂 难以按时完成 全部否定 3 Th e r e i s n o m a t e r i a l b u t w i l l d e f o r m m o r e o r l e s s u n d e r t h e a c t i o n o f f o r c e 译 在力的作用下 所有的材料都会发生一定程度的变形 重否定 3 强调句 It i s t h i s d e f i n i t i o n t h a t i s a c c e p t e d b y t h e g r e a t m a j o r i t y o f p a v e m e n t e n g i n e e r s 译 正是这种定义被绝大多数路面工程师所接受 4 长句 英语的句子通常比汉语句子长 翻译专业英语长句时 通常有三 种方法 如下 作者简介 杨敏 女 1981 年 9 月生 助教 安徽交通职业技术 学院 1 顺译 On c e t h e b e a m s p a n o f r e i n f o r c e d c o n c r e t e e x c e e d s 70 t o 90 f e e t t h e d e a d w e i g h t o f t h e b e a m b e c o m e s e x c e s s i v e r e s u l t i n g i n h e a v i e r m e m b e r s a n d c o n s e q u e n t l y g r e a t e r l o n g t e r m d e f l e c t i o n a n d c r e a k i n g 译 一旦钢筋混凝土的梁跨度超过 70 英尺到 90 英尺 梁的自重 变得过大 导致较重的构件 随之产生较大的长期的变形和裂纹 参考文献 1 2 3 4 程世平 李锐 交通科技英语 M 黄山书社 2009 周方珠 英汉翻译原理 M 安徽大学出版社 1997 惠宽唐 王泽君 土木工程英语 M 中国建筑工业出版 社 2003 张维友 英语词汇学 M 外语教学与研究出版社 1999 上接第 13 页 演出 时装表演等社会实践活动 既提高了学生的动手能力和 技巧 又激发艺术创造灵感 初步掌握不同人物造型的特点 积累经验 人 物形象设 计班在化妆老师带领下 为我院团委对外诗朗诵比赛 学校新 生入学晚会承接化妆与 造型任务 在实际操作中练习 认识不足 提升 技能 下图为化妆老师带学生观摩金 大国际美容美发学校举办的苏锡常 三地化妆大赛 近距离接触模特 了解 T 台秀快 速换妆流程 直观地感 受到专业的气氛和震撼力 加深对专业的认知 影楼 美容院 设计工作室 艺术剧院的实际工作 基本达到两学期有 三个月 或半年时间实训 主要跟踪时尚界流行的新应用技术的研究 调查 积极聘请行业专 家 社会各界经验丰富的专业技术人员 作为 兼职教师 客座教授 定期或不定期来 学校讲课 以指导学生完成毕 业论文设计 操作技术的应用等 由于形象设计专业的 流行性和时尚性 的特点 决定了专业教师不能吃老本 需要不断跟上时代步伐 做到 知 识的快速更新 所以 客观上就要求专业教
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护理人员职业伦理素养的培养
- 2026年高考数学一轮复习:数列的概念与简单表示法(讲义)解析版
- 2026中考英语语法复习分类训练:动词时态100题(中考试题+中考模拟)原卷版
- 2026年中考语文复习难题之病句辨析
- 2026年人教版中考英语一轮复习核心词汇识记手册Day16
- 2026年广东高考数学总复习:立体几何初步(知识梳理+考点讲义)解析版
- 2026年人教版九年级物理上册热点题型专练:第十八章 电功率(原卷版+解析)
- TXJBX0101-2025自然保护地生态修复成效评估实施要点
- 公共卫生视角下的糖尿病社区防控策略
- 2025年中国大家电行业发展研究报告
- 水库管理培训课件
- 社会艺术类考级活动方案
- 德尔福小发动机管理系统
- 沙子石头购销合同(标准版)
- (2025年)国家开放大学专科《管理学基础》期末纸质考试试题及答案
- 材料成形基本原理第三版祖方遒课后习题答案
- 2025安全员c证考试题库及答案2025
- DB42T 2408-2025水虻转化有机固废技术规程
- 护士心内科进修汇报
- PDM知识培训课件
- 预测模型课题申报书范文
评论
0/150
提交评论