合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规.pdf_第1页
合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规.pdf_第2页
合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规.pdf_第3页
合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

合同法律文件翻译用词特点之一 用词正规 傅伟良 北京第二外国语学院英语系 北京 100024 摘 要 本文就合同法律文件用词特征 着重探讨法律文件正规性问题 文中列举若干中英文原文条款的翻译实例 论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应 关键词 法律术语 语内译 专业词汇 合同法律文件的翻译要求严谨 而翻译中的用 词准确是达到这一要求的重要一步 无论是汉语还 是英语在合同法律用语上都自成一格 有鲜明的用 词特点 汉译英时须将译入语的用词定位于正规 精确 鲜明 使译文具有法律文件的严谨性 准确 性 权威性 本文就合同法律文件翻译的用词正规 问题谈两点看法 一 正确运用法律术语 不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律 术语 合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原 语 汉语 的法律术语的基础上 正确选择 使用 译入语的法律术语 为保证译入语能精确地表达原 语的含意 研究英语的法律术语 法律英语的用词 特点就显得十分重要 一部分法律英语的的专门术语常常以here there where 作前缀与另一个词构成一个正式法 律词汇 如 hereafter hereby herein hereinafter hereinbefore hereof hereto hereunder hereupon herewith thereafter thereby therefrom therein there2 after thereinbefore thereon thereof thereupon there2 with whereas whereby wherein whereon etc 下面 列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及 用法 例1 合同生效后 当事人就质量 价款或者 报酬 履行地点等内容没有约定或者约定不明确 的 可以协议补充 中华人民共和国合 同法 第61条 翻译此条款时 应从语内译入手 因该条款暗 含一个条件句 如果合同生效后 当事人 就 约定不明确的 其主句是 可以协议补 充 因此可以译为 If after the contract made by and between the par2 ties becomes effective there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality price or remu2 neration and place of performance etc or such agree2 ment is unclear the parties may through consultation agree upon supplementary terms and provisions 译文there is no agreement后面用了therein 为 agreement下了明确的界说 指agreement in the cont2 ract 因therein表示in that in that particular context in that respect之意 在此它指上文所指的范围 其 它场合亦如此 比如 合同 中 的 工 程 中 的 时 就可以用此词 如 修补 工程中的缺陷 可以译为the remedying of any defects therein therein指 in the Works 用于工程中的 材料或机械设备 可译为materials or plant for incor2 poration therein therein指 in the Works 例2 对方有异议的 可以请求人民 法院或者仲裁机构确认解除合同的效力 法律 行政法规规定解除合同应当办理批准 登记等手续的 依照其规定 中华人民共和国 合同法 第96条 英译文 If the other party disagrees there2 with the party in question may request the people s court or an arbitration institution to confirm rescission of the ef2 fectiveness of the contract Where the laws or administrative regulations specify that the rescission of a contract shall go through the for2 malities of approval and registration the provisions there2 of shall be complied with 译文在the other party disagrees之后用了there2 with 表示 与此 与之 之意 即disagrees with 08 北京第二外国语学院学报 2002年第5期 总第111期 the fact that the contract shall be rescinded 译文还用了thereof 指上文的provisions of the laws or administrative regulations 因它省略了7个英 文字 故译文简洁 明了 所指准确无误 据此 合同条件 条款 可译为the terms conditions and provisions thereof 其中thereof表示of the Contract 即上文提及的 合同的 又如下面这一条款 合同 条件中的标题及旁注不应视为条件的一部 分 对合同条件或合同本身的解释或理解也不应加 以考虑 可译为 The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construc2 tion thereof or of the Contract 文中两个thereof均表示 of these conditions 例3 保管期间届满或者寄存人提前领取保管 物的 保管人应当将原物及其孳息归还寄存人 中华人民共和国合同法 第377条 英译为 If the safekeeping duration expires or the depositor claims and retrieves the article before the expiry date the safekeeping party shall return to the depositor the original article and the interest generated therefrom 译文中的therefrom表示from the original article 准确指出interest的来源 例4 委托合同是委托人和受托人约定 由受 托人处理委托人事务的合同 中华人民共和国合 同法 第396条 译文为 A commission contract refers to a contract between the commissioning party and the commissioned party whereby the commissioned party shall handle the business of the commissioning party 译文中的whereby意为凭此协议 凭此条款等 即by the agreement by the contract by the following terms and conditions etc 此词常用于合同协议书 中 引出合同当事人应承担的主要合同义务 为了加深对这些词的认识 再从FIDIC条款 注 FIDIC为国际工程师联合会的缩写 FIDIC条 款是指国际工程师联合会出版的 土木工程施工合 同条件 及其它国际法法律英语文本中择出几句 附以中译文 供读者比较 并由此反推中译英的行 文 1 FIDIC合同条款第3 1款原文为 The Contract shall not without the prior consent of the Em2 ployer which consent notwithstanding the provisions of Sub Clause 1 5 shall be at the sole discretion of the Employer assign the Contract or any part thereof or any benefit or interest therein or thereunder otherwise than by 文中除了用thereof一词外 还用了therein和 thereunder 它们分别表示 of the Contract in the Contract under the Contract 合同的 合同中 根据 合同 这些专门术语的使用使行文简洁 明了 含义准确无误 参考译文 无业主的事先同意 尽管有1 5 款的规定 这种同意也应由业主自行决定 承包 人不得转让合同或合同的任何部分 不得转让合同 中或根据合同获得的任何好处或利益 但下列情况 除外 2 联合国国际货物销售合同公约第46条原文 规定 If the goods do not conform with the contract the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair unless this is unreasonable having regard to all the circumstances A request for repair shall be made either in conjunction with notice given under Ar2 ticle 39 or within a reasonable time thereafter 文中thereafter为法律英语的的专门用语 在此 表示after notice given under Article 39 它避免重复 又能准确表达原意 参考译文 如货物不符合合同要求 买方可 要求卖方修理 以补救与合同不符之处 除非在考 虑各种情况之后 认为此要求不合理 该修理要求 应是根据第39条发出通知中提出的 或在上述通 知发出后合理的时间内提出的 二 使用书面的正式用语 合同法律文件的尊严及权威性通常要通过一些 书面的正式用语来体现 比如 根据 按照 应译为in accordance with而不用according to 因为 according to是非正式用词 也常用于口语 合同法 律文件常用的其它正式专用词组有 be liable for provided that unless otherwise be deemed to in ques2 tion in case be liable to in respect of in the event that in the event of in the case where等 是否使用 这些词汇或使用是否正确 直接影响译文的语言转 换质量 影响合同法律条款功能的对等性 请见下 例 例1 中华人民共和国合同法 第4条规定 当事人依法享有自愿订立合同的权利 任何单位 和个人不得非法干预 中文原文中的 享有自愿订立 权利 如果译为Parties shall enjoy the right 则非法 律语言 因enjoy意为to have for one s use benefit 18 北京第二外国语学院学报 2002年第5期 总第111期 或to take pleasure 多带感情色彩 不如动 词have 享有自愿订立合同的权 利 如果译为 the right to sign cont2 ract 是不妥的 因sign意为to place a sign to 或to engage or hire之意 所以 签合同 如逐字译成 sign a contract 在翻译合同文件时不可取 签订 合同的动词可用conclude或者enter into a contract 表示 或者用下列几个动词的任何两个的组合 即 同义词连用 成的词组 sign conclude make enter into a contract 当事人依法享有 中的 依法 如果译为according to亦不可取 according to非法律专业用词 条款中应用正式短语 in ac2 cordance with 所以此条款应译为 The parties shall in accordance with the law have the right to voluntarily conclude and enter into a contract No unit or individual shall illegally interfere 例2 中华人民共和国合同法 第14条规 定 要约是希望和他人订立合同的意思表示 该 意思表示应当符合下列规定 1 内容具体确定 2 表明经受要约人承诺 要约人即受该意思 表示约束 如果把此条款译为Here offer means that one party expresses its wish to enter into a contract with the other party and the wish expressed should include the follow2 ing provisions 1 The concrete contents are designated and 2 Once the offeree accepts the offer the offerer shall be bound by the offer 那么有以下几点欠妥 法律条文中尽量避免用代词 第一句中one party its都不恰当 不明确 最好避免 Here offer means 的句式是非法律语 言 wish指心中的愿望 与中文的 意思表示 有差 异 把 该意思表示 译为 the wish ex2 pressed 不确切 should为非正式用语 应改为shall include是 包含 包括在内 之意 不 是 符合某种规定 之意 中文的 符合下列规 定 的内语译表示 遵守 遵循下列规定 之意 不是 包含 The concrete contents只译出了中文的字面意 思 所谓 内容具体确定 语内含意为内容详细 全面 明确 受要约人通过要约不但明白要约人的 真实意愿 而且还知道可能所要订立的合同的一些 主要条款 这里的 确定 指要约内容确定 不指 动作 所以译成 具体的内容被确定 与原意不 符 Once不如in case正式 为使译文用词明确 结构清楚 避免歧义 该 条款可译文为 An offer refers to a proposal to make and enter into a contract with other parties The proposal in question shall comply with the following provisions 1 The contents thereof shall be detailed and defi2 nite 2 The proposal in question shall indicate that the offeror shall be bound by the offer in question in case the offer is accepted by the offeree thereto 例3 中华人民共和国合同法 第15条规 定 要约邀请是希望他人向自己发出要约的意思 表示 寄送的价目表 拍卖公告 招标公告 控股 说明书 商业广告等为要约邀请 商业广告的内容 符合要约规定的 视为要约 此条如果译为 An offer invitation means that one party invitesother parties to issue offers to it An offer in2 vitation includes mailed or delivered by other means price lists auction announcements tendering notices the directions for raising capital by floating shares and commercial advertisements Commercial advertisements whose contents are in conformity with the provisions of offers shall be regarded as offers 则有如下不妥之处 one party不具法律语言特点 要尽量避免 invite动作概念太强 易产生一方邀请另一 方发出要约的歧义 to issue offers to it中的issue有发表 公布之 意 易产生歧义 it所指也不明确 An offer invitation includes 让人认为 一份要约包括下列那些内容 这就错了 原文意思 是 如果语内译 的内容都称为要约 在此有必要解释一下原中文条款中几个名词 寄送价目表 指寄出印有商品价格的文件 目的是希望收到价目表的人 向自己发出订立合同 的要约并提出订立合同的条件 价目表的寄送行为 只是一种要约邀请 而不是要约本身 拍卖公告 指拍卖人向竞买人发出的要求 对方报价的文件 该文件记载拍卖标的物的名称 质量 数量 拍卖场所 拍卖日期等项目 但因公 28 北京第二外国语学院学报 2002年第5期 总第111期 布对象不定 不具备合同内容 所以只能称为要约 邀请 不能称为要约 招股说明又称招股章程 是表达募集股份 的意思 并载有某些信息的文件 是要约邀请 商业广告也是一种要约邀请 whose contents 可用于普通描述 不可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论