



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2011 年 9 月 西安外国语大学学报Sept 2011 第 19 卷第3 期Journal of Xi an International Studies UniversityVol 19 No 3 语篇类型与翻译策略的关系研究 徐红 李文戈 哈尔滨工业大学 外国语学院 黑龙江 哈尔滨 150001 摘要 功能翻译理论不再把翻译看成静态的语言现象 而把它视为跨文化交际行为 通过比较德国功能主义者和纽 马克对语篇类型与翻译策略关系的看法 文中形成了一些较为深刻的认识 尽管赖斯的语篇分类和纽马克重点研究 的三种语言功能有一定局限性 但让人们清楚地看到语言功能与语篇翻译有着紧密的联系 提醒译者不仅要传达原文 的语义 而且要再现原文的功能 关键词 语篇类型 翻译策略 实例分析 中图分类号 H059文献标识码 A 文章编号 1673 9876 2011 03 0069 04 Abstract According to Functional Translation Theory translation is a cross cultural communication behavior instead of simply a static linguistic phenomenon This paper through comparing the views expressed by German functionalists and Newmark on the relationship between text type and translating strategy brings into being some deeper understandings In spite of the fact that there remain certain restrictions on Rice s text classifications and the three language functions Newmark focused on it is clearly seen that language functions relate closely to text translation which reminds the translators not only to convey the origi nals meanings correctly but also to reproduce their functions Key words text type translating strategy case study 国外学者在语篇的分类上使用过好多概念 如语体 style 体裁 genre 语域 register 语篇类型 text type 等等 这造成这些术语的使用相当混乱 胡曙中 2005 169 173 当然 这在很大程度上取决于研究角度 和方法 语篇类型学 text typology 的研究方法主要有 两种 分别是以语篇语法为标准和以交际模式为标准 J Renkema 1993 91 钱敏汝 2001 276 277 把这两 种划分标准分别称为 语法取向篇章模式 和 功能和交 际篇章模式 本文主要侧重于后者 从语言功能角度 对语篇进行分类 探讨翻译的策略和方法 廖七一等 2004 154 指出 翻译理论必须研究语言的功能 因为 翻译中许多理论问题 如对等翻译 变量和常量 理想的 翻译单位 翻译过程等 如果不联系语言的功能确定文 本类型 讨论就失去了意义 对于功能翻译 德国学者 诺德 C A Nord 2005 1 解释为 功能 是指注重于 文本和翻译的功能 功能主义 一词泛指用功能的途 径研究翻译的多种理论 由此看来 除德国的功能翻译 学派外 像奈达等其他国家的一些学者的研究也纳入了 功能翻译研究的范畴 只不过奈达所说的主要是原文 的功能 而以赖斯 K Reiss 费米尔 H J Vermeer 诺德等为代表的功能主义者则是着眼于译文的功能 在研究中我们发现 无论是奈达 E A Nida 纽 马克 P Newmark 还是德国和俄罗斯的功能学者都有 一个共同点 他们都将翻译与语言功能结合起来 注重 语言功能在翻译中的作用 正如王克非在 翻译研究的 功能途径 的序言中所说的 正是在功能上 我们看到 语言与翻译的紧密联系 看到对于翻译过程的描写和翻 译对象的认识 需求助于语言理论和语言分析 看到从 功能角度切入翻译研究的必然性 张美芳 2005 6 1 赖斯和纽马克的语篇类型理论分析 功能翻译理论不再把翻译看成静态的语言现象 而 把它视为跨文化交际行为 德国学者赖斯着重强调翻 译在语篇层次上的对等 她从语言功能角度定义语篇类 型 建立了语篇类型与翻译策略的对应模式 表达型语 篇的原文作者追求语言文字美 翻译应聚焦于语言表达 形式的再现 信息型语篇的原文作者着力于直白的陈述 或说明信息 翻译应聚焦于信息内容或主题 诱导型语 篇的原文作者旨在 诱发行为反应 翻译应聚焦于有所 为 此外 赖斯还研究了另一种类型的语篇 多媒 体语篇 如电影 图象和声音广告 因为涉及视觉或音 响功能 故不在本文的研究之列 由此可见 赖斯非常 清晰地阐释了语篇类型和翻译策略的关系 原文的语篇 类型可以决定翻译策略 语篇类型与翻译策略展现出一 种对应关系 具体表现就是分别采取三种翻译方法 后 来赖斯受费米尔翻译目的论的影响 意识到有时译文的 交际功能有别于原文的语言功能 因此她把功能语篇类 型与翻译策略的关系修正为 翻译的目的决定翻译策 96 略 翻译应聚焦于译文的交际功能 即根据翻译目的和 译者承担的翻译任务的不同 同一语篇可能采取不同的 翻译策略 也就是说 译者要了解原文被翻译的原因和 目的以及译文在目的语社会文化中的功能 为了弥补 这一思想对原文忽视的缺陷 诺德又加上了 忠诚 的原 则 从而形成德国功能语篇类型研究的完整体系 纽马克的语篇类型与翻译策略的关系框架 简言 之 就是六种功能加两种方法 语义翻译和交际翻译 前者包括逐词翻译 字面直译和忠实翻译 后者包括改 译 意译和地道翻译 纽马克明确指出 通常而论 表 达型语篇采用语义翻译 信息型语篇和呼吁型语篇采用 交际翻译 P A Newmark 1988 47 另外 寒暄功 能 审美功能 元语言功能也应该与翻译策略对应 寒 暄功能的语篇应采用交际翻译 即改编成在目的语中具 有同等寒暄功能的寒暄习惯用语 审美功能的语篇应 采用语义翻译 特别是原文原创的隐喻 元语言功能的 语篇应采用解释 举例 文化中性词等翻译技巧 他同 时说明 一个语篇不太可能孤立地使用一种策略 常常 是交替使用语义翻译和交际翻译 这就是说 没有纯粹 的交际翻译或纯粹的语义翻译 只是侧重不同而已 通过比较德国功能主义者和纽马克对语篇类型与 翻译策略关系的看法 我们也形成了一些较为深刻的认 识 1 语篇类型对翻译策略的选择确实有直接的影响 但在具体翻译过程中 也不能忽视其他因素对翻译方法 的制约作用 也就是说 语篇类型是影响策略选择的重 要因素 但不是惟一因素 在具体的翻译过程中 作者 意图 读者层次 翻译目的 目的语的社会文化环境对翻 译策略的选择或多或少都有一定的影响 特别是译者 他们有其特定的个性 思想 情感和宗教取向 肖婉丽 吕允丽 2010 79 82 2 根据原型理论 语法分类其实并不是 一个萝卜 一个坑 那样界限分明 每一类别都有较为典型的成员 也有较为非典型成员 语篇分类也是同样的道理 虽然 大部分语篇具有多种功能 但是总是要有主次之分 3 语篇类型对翻译策略的导向作用是明显的 但这 绝不是说 语篇类型与翻译策略的选择是一一对应关 系 此外 在同一个语篇中 不同的翻译策略也往往交替 使用 4 不论是德国的功能主义还是纽马克的翻译思想 都有其合理的成分 他们提到的翻译方法在一些语篇还 是适用的 但他们使用的译法术语并没有准确传达出他 们想表达的意思 以至于有人对 语义翻译 的提法表示 异议 认为 从某种意义上说 所有的翻译都是交际翻 译 B Hatim I Mason 1990 7 为此 在下面的分 析中我们将采用 异化 foreignization 和 归化 do mestication 这对术语 因为它们与语篇类型能够更好地 结合起来 前者以源语语篇和原文作者为归宿 后者以 目的语语篇和译文读者为归宿 这两种策略只有互为 补充才能满足翻译作为文化交流这一角色的需要 贾晓 英 李正栓 2010 91 95 5 赖斯的语篇分类和纽马克重点研究的三种语言 功能 表达功能 信息功能和呼吁功能 虽然有一定局限 性 但让人们清楚地看到语言功能与语篇翻译有着紧密 的联系 提醒译者不仅要传达原文的语义 而且要再现 原文的功能 2 语篇类型的对比分析 现有的语篇类型研究为语篇对比分析提供了一个 很好的方法和角度 同时我们也看到了原有理论的不足 和缺陷 鉴于上述认识 我们将结合具体的实例进行探 讨 1 Let s make things better 俄语译文 汉语译文 让我们做得更好 这是飞利浦公司的广告语 也是它的企业文化 从 语篇类型来看 这句话属典型的呼吁型或诱导型语篇 作者的意图是为了拉近与读者或听者间的距离 并在消 费者中形成一种可信赖的品牌意识 然而 俄语译文或 汉语译文都未采用所谓 编译 或 交际翻译 的译法 而是保留了原文的结构和基本的语义 属于异化策略 这是因为这句话内涵了太多的信息 不仅说的是产品还 包括服务等 所以这一功能也必须传译 这样才能确保 语篇交际功能得以全部实现 我们承认为了突出读者效应 翻译呼吁型语篇一般 还是以归化策略为主 如经典的索尼广告语 It s a SO NY 这就是索尼 在俄语中变成了 SONY 这不是梦 而是索尼 俄语译文不仅准确 地传达了原文的主旨功能 呼吁功能 还利用俄语自 身的特点表现出一种审美功能 使目的语语篇的结构声 音对称 形式和谐 具有诗歌的美感 读起来朗朗上口 妙趣横生 便于记忆 2 惊闻噩耗 不胜哀戚 我深深敬重和爱戴彼得 伊里奇 我在许多方面都受恩于他 致衷心慰唁 赵 顺仁 加普柯娃 加普柯夫 1990 211 这是契柯夫 致柴可夫斯基 家人的一封私人唁函 目的是表示对逝者 的哀悼和向逝者的家属表示安慰和问候 这里体现出 了唁函的 4 个语言特点 哀悼性 慰问性 礼仪性和简明 性 根据纽马克的划分 私人信件应属于表达型语篇 所以应使用语义翻译的方法 用赖斯的说法则是仿译 但是读到译文的人 是否会有同样的看法呢 实际上 俄汉两种语言的唁函一般都有自己固定的 07 语篇格式 虽然语言特点和唁函内容及其相似 但我们 也不能认为唁函翻译的主导策略是异化 从格式上看还 是以归化为主 汉语唁函的正文一般以 惊悉 痛悉 获 悉 等开头 直接书写噩耗传来之后的悲恸 惋惜的心 情 然后以沉痛心情 缅怀双方在交往中逝者生前所表 现的优良品德和功绩 表达对逝者的敬意和怀念 最后 向逝者家属表示亲切的问候和安慰 就唁函的语言主 旨功能 我们也有不同的看法 唁函潜在的最主要的语 言功能应该是联系功能 因此 格罗瑟 Grosse 以交际 功能为标准的八分法似乎更加合理 其中体现了 功能 的 结构的 甚至统计学的标准 钱敏汝 2001 282 283 我们同意赖斯的看法 每种语篇类型都可能包括多 种不同的体裁 但一种体裁 如书信 不一定只涉及一种 语篇类型 因此也不限于一种交际功能 情书可为表 达 商务信函可为传意 求助信可为使役 3 译文一 任何物体都保持静止的或等速直线运动的 状态 直到其它物体的作用迫使它改变这种状态为止 译文二 任何物体 如果没有其它物体的作用来改 变它的静止或等速直线运动 那么它一定保持原来状 态 这句话是物理学中的牛顿第一定律 两种从俄语翻 译过来的译文都是不尽理想 还不如用现在物理教科书 现成的说法更为准确 即 一切物体在不受任何外力的 作用下 总保持匀速直线运动状态或静止状态 直到有 外力迫使它改变这种状态为止 科技语篇是典型的信息型语篇 赖斯主张平铺直 叙 简洁明了地传达信息 纽马克建议用交际翻译的方 法 两人在此并没有多大分歧 目的都是侧重内容的传 达 我们同意他们的看法 此类语篇的信息准确是翻译 的要旨 宜采用归化策略 这样可增强译文的表达力 有 助于信息传递的效果和读者的理解 倘若译文一味 求 信 时不时出现一些稀奇古怪的字眼和外行 生硬的表 达 其效果是不忍卒读 贾文波 2004 6 11 科技翻译 崇尚 零感情 遣词 但又不能否定 科技翻译时有细腻 的语气 科技翻译呼唤逻辑思辨 但逻辑并不是一 张永远严肃的面孔 字斟句酌 译文也会露出灿烂一笑 毛荣贵 徐曙 沈沁 2002 80 83 4 译文一 尽管好几十万人拥挤在一块小小的土地 上 用尽力气糟蹋那块土地 拿石头铺盖路面 清除一切 植物 甚至不容一茎青草留存 而且用煤烟和石油的烟 雾填满空中 砍尽所有的树木 赶走一切的飞禽走 兽 可是 哪怕在这种城市里 春天也照旧是春天 汝龙译 译文二 尽管好几十万人麋集在不大的一块地方 千方百计把他们聚居的那块土地毁坏得面目全非 尽管 他们把石头砸进地离去 不让任何植物在地上长出来 尽管出土的小草一概清除干净 尽管煤炭和石油燃烧得 烟雾弥漫 尽管树木伐光 鸟兽赶尽 可是甚至在这样的 城市里 春天也仍然是春天 汝龙译 这两个译文分别选自 1952 年版和 1979 年版 复 活 原文用 5 个 开头的小句来表示从属增强 关系 让步关系 其作用是反复强调 语气充畅 两种 译文在语义层面上并无多大区别 但在表达形式上有了 变化 一个不忠于原作者 一个忠于原作者 看来 翻译 家也在不断修正和完善自己的翻译作品 对于文学语 篇 赖斯和纽马克都认为要忠实于原作者 以展示作品 的个人魅力 彰显不同的语言风格和异域文化色彩 所 谓 仿译 和 语义翻译 实际就是一种 异化 的手段 即 尽可能地使用贴近原语的语义和句法结构将原文语 境意义准确地表达出来 P Newmark 1981 39 文学翻译一直是翻译界争论的焦点 因为它自身就 是多种语言功能的综合体 在我国 长期以来归化说占 据主导地位 像 神似 化境 这样的词语在译者心中 已根深蒂固 结果出现了许多 不忠的美人 指译作 香港著名翻译人士赖恬昌论译诗的一副对联十分风趣 令人回味无穷 中译英诗 如着马褂长衫 带红领拖翎 醉跳华尔兹 舞 西翻韵句 如穿燕裁礼服 佩黑身蝶结 闲看三叠飞 泉 然而 就是在这些 不忠的美人 身上 同样也能看 到异域风情 异域文化 这说明归化和异化不能截然分 开 翻译时当归则归 当异则异 两者应有机地结合起 来 如今 随着读者可接受性的普遍提高 异化策略往 往能给他们带来更多新奇 陌生化的东西 3 结语 功能主义者结合语篇类型从语言功能的角度谈翻 译的评估与策略 给翻译理论研究注入了新的活力 特 别是目的论经德国两代学者的共同努力日臻成熟 在世 界范围内产生重大影响 功能翻译研究主要源于功能语言学的发展 它一开 17 始并没有摆脱结构主义的影响 像奈达和俄罗斯一些研 究者的等值理论就是如此 而后来的功能主义者主要看 重语言的交际功能和翻译的目的 我们认为 如果把二 者结合起来可能更清楚地揭示语篇翻译的原则和方法 一般而言 不同的语言功能可决定译者采取不同的 策略 如归化和异化 同时也应看到 语篇中语言功能 的多重性 翻译目的 读者层次等因素对翻译策略的决 策作用同样不可忽视 特别是翻译目的作用 因此 语 篇类型与翻译策略不可能是一一对应的关系 在同一个 语篇中 不同的翻译策略也往往交替使用 参考文献 1 Hatim B I Mason Discourse and the Translator M London Longman 1990 2 Newmark P Approaches to Translation M Oxford Pergamon 1981 3 Newmark P A Textbook of Translation M London Prentice Hall 1988 4 Nord C A 译有所为 功能翻译理论阐释 张美芳 王克非主 译 北京 外语教学与研究出版社 2005 5 Renkema J Discourse Studies Amsterdam John Benjamins 1993 6 胡曙中 英语语篇语言学研究 M 上海 上海外语教育出版社 2005 7 贾文波 文本类型的翻译策略导向 异化 归化 讨论后的思 考 J 中国科技翻译 2004 3 6 11 8 贾晓英 李正栓 乐府英译文化取向与翻译策略研究 J 外语教 学 2010 4 91 95 9 廖七一 等 当代英国翻译理论 M 武汉 湖北教育出版社 2004 10 毛荣贵 徐曙 沈沁 什么是转基因动植物 J 中国翻译 2002 3 80 83 11 钱敏汝 篇章语用学概论 M 北京 外语教学与研究出版社 2001 12 肖婉丽 吕允丽 翻译的动态性探析 J 西安外国语大学学报 2010 1 79 82 13 张美芳 翻译研究的功能途径 M 上海 上海外语教育出版社 2005 14 赵顺仁 加普柯娃 加普柯夫 俄文书信 Z 沈阳 辽宁大学出版社 1990 作者简介 徐红 哈尔滨工业大学俄语系副教授 硕士 研究 方向 俄语语法学 应用语言学 对比语言学 李文戈 哈尔滨工业大学俄语系教授 博士 研究 方向 翻译学 篇章语言学 对比语言学 收稿日期2011 06 06 责任编校 檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪 石春让 上接第 68 页 来进行验证或研究其解释力的问题 必定能够促进其发 展 而不至于陷入重复研究的泥潭 反思理论的应用问 题 对其应用情况提出质疑 寻求发展理论的途径 而不 仅限于做验证性的工作 唯有如此 我们才有可能有更 多的创新性研究的出现 参考文献 1 Bell Roger T Translation and Translating Theory and Practice M 北京 外语教学与研究出版社 2001 2 Gutt Ernst August Translation and Relevance Cognition and Context M 上海 上海外语教育出版社 2004 3 Nida Eugene A Language and Culture Contex
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年泰州政治中考真题及答案
- 安全培训心得作文课件
- 药物化学原理及应用考试题
- 社会实践物流公司试题及答案
- 疏解腾迁试题及答案
- 新型城镇化背景下碳排放与城市发展关系研究
- 职业岗位技能导向下的中职计算机课程评价研究
- 粮油大面积单产提升的策略及实施路径
- 高层建筑外立面施工中的安全管理与质量控制
- 涿州一中模拟考试题及答案
- 人力资源中薪酬管理案例分析题及答案
- 驾驶安全培训文案课件
- 采购业务审计培训
- 2025-2026学年冀美版(2024)小学美术二年级上册(全册)教学设计(附目录P284)
- 招聘渠道分析评估表
- 2025年注册安全工程师考试 安全生产法律法规与标准冲刺押题卷
- 服装色彩构成课件
- 2025年华为软件开发工程师招聘面试题库及答案解析
- 程序化广告课件
- 电工基础课件
- 真菌生物膜毒力因子-洞察及研究
评论
0/150
提交评论