电影名翻译的现状及方法.pdf_第1页
电影名翻译的现状及方法.pdf_第2页
电影名翻译的现状及方法.pdf_第3页
电影名翻译的现状及方法.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电影名翻译的现状及方法 陈怀彦 福建湄洲湾职业技术学校 福建 仙游351200 收稿日期 2009 02 26 作者简介 陈怀彦 1971 女 福建仙游人 福建湄洲弯职业技术学校讲师 主要从事翻译理论与实践研究 摘要 电影片名的翻译已成为翻译学界学者关注的一个重要课题 要翻好电影片名应充分考虑社会历史及文化背景的差 异 针对当前英文电影片名汉译的现状 通过对实例分析 指出电影片名就是影片的广告和商标 电影片名的翻译须遵翻译的基 本原则 语言规范 方法适当 关键词 电影 电影片名 翻译 现状 方法 中图分类号 H315 9文献标识码 A文章编号 1007 5348 2009 08 0087 04 韶关学院学报 社会科学 Journal of Shaoguan University Social Science 2009年8月 第30卷第8期 Aug 2009 Vol 30No 8 一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众 除 了演员的精湛演技 富有哲理的对话以及绚丽多彩 的画面外 还与其寓意深刻 回味无穷的片名有着直 接的联系 电影片名作为一种特殊文体 其特点主要 在语言简明 并具有很强的说服力 能激起人们的观 赏欲 译者在忠实传达原作意图的基础上 应侧重译 语观众效应 除应忠实传达原片名的语言和文化信 息 更应考虑观众的期待视野 审美情趣和接受能力 以原文文本为起点 以译文观众为目标的跨文化交际 活动 这一点与电影片名翻译具有内在统一性 此外 电影片名翻译既是一种语言转换 也是一种商业性行 为 因而不可避免地谋求市场效益和商业利润 以打 动潜在的观众 促成其观赏行动 一 英语电影名称翻译的现状 随着我国社会开放程度的扩大 越来越多的国 外电影进入中国 成为民众生活中不可忽缺的文化 食粮 经典的电影片名五彩缤纷 例如 Waterloo Bridge 魂断蓝桥 The Bathing Beauty 出水芙蓉 Sound of Music 音乐之声 Legend of the Fall 燃情 岁月 Madison County Bridge 廊桥遗梦 A Walk in the Clouds 云中漫步 等等 译名言简意赅 字里 行间传递了强烈的信息 且具有音韵之美 富含中 国传统文化韵味 除了忠实传达原片名的语言和文 化信息 也反应观众的期待视野 审美情趣和接受 能力 但是近几年的电影片名翻译却不尽人意 1 故事情节理解不够 对于电影名来说 不要急于翻译 要深入了解整 片的内容 故事情节 以及所表现的内涵 这样才能 作出准确的翻译 1 148 例 1 White Nights 改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说 照字面意 思 无论小说或电影都译成了 白夜 但是 这个词 组源于法文 意思是 A night without sleep 翻译过 来应为 不眠之夜 该英文原名实有双关之意 于主 要的场景不是发生在雪夜 译作白夜似乎太牵强 例 2 The Cable Guy 影片译名为 王牌特派员 从片名看 观众会认 为是一种侦探片 而实际上是一个是由Jim Carrey s 主演的安装员在寻找朋友友情的感人故事 有的翻 译成 线鬼衰人 或 有线电视狂 给人印象是恐怖 片 如果用 安装员 替换 特派员 可能会更好些 2 对文化信息的误解 电影片名通常有着很丰富的文化内涵 如果翻 译者没有很深刻的了解影片的文化背景以及出影片 国家的社会文化状况 就不能正确把影片名给翻译 87 出来 1 94 例 3 Pumpkin Eater 也许有人会译 食南瓜的人 其实 这是源于一 首广为流传的童谣 Peter Peter pumpkin eater had a wife and couldn t keep her 根据故事情节 译做 太太的苦闷 似乎比较恰当 例 4 First Wives Club 影片译名为 大老婆俱乐部 殊不知英文中的 first wives指的是男士的第一任夫人 与中国文化中 的大小老婆妃嫔小妾毫不相关 如译为 原配夫人俱 乐部 发妻俱乐部 就准确得多 3 商业利益的影响 电影作为一种现代商品不可避免地受到利益的 驱使 这样 译片商需要一些令人兴奋的 神秘的 通 俗的 暴力的片名来吸引观众的眼球 导致影片名字 与内容和原意不相符合 例 5 Backtrack 赤面煞星 电影叙述的是一个女人目击了一起谋杀 由此 她也为下一个杀手追杀的对象 但杀手在追杀过程 中 杀手爱上了她并帮助她渡过难关 翻译成 赤面 煞星 明显具有浓烈的商业倾向 例 2 Who s afraid of Virginia Woolf 香港有报纸译为 谁怕又贞又淫的女人 台湾 某报则译作 谁怕维吉尼亚州的狼 Virginia Woolf 是英国著名的意识流小说家 后来自杀身亡 而这部 影片则套用了一曲童谣 名为 Who s afraid of the big bad wolf 港台媒体的想象力太过丰富 2 4 相同的名称不同的译法 香港 台湾 大陆对同一部英文电影经常有着不 同的翻译 影片名 英 港 台大陆 Pulp Fiction黑色通缉令 危险人物低俗小说 Shakespeare in Love写我深情 莎翁情史恋爱中的莎士比亚 English Patient别问我是谁 英伦情人英国病人 Pretty Woman风月俏佳人 麻雀变凤凰漂亮女人 Moulin Rouge情陷红磨坊 梦断花都红磨坊 Original Sin激情叛侣 枕边陷阱原罪 Charlie s Angels霹雳娇娃查理的天使 All the President s Men惊天大阴谋总统班底 从上面的比较分析 善于灵活运用煽动的语言来 唤起人们的激情 一个主要原因是港台更注重其商业 效果 而大陆侧重于原作 商业性和审美的统一 同 时港台也有自己的习惯用法 特别是一些方言的使 用 当方言用入片名中 对于当地观众来说会更具有 吸引力 3 影片名 英 港台大陆 Space Jam太空也入樽空中大扣篮 Multiplicity丈夫一箩筐复制丈夫 The Runaway Bride走佬俏佳人落跑新娘 Titanic铁达尼号泰坦尼克号 Y Schindler s List舒特拉的名单辛德勒的名单 二 英语电影名称翻译的标准 电影片名作为广告的一种类型 要具备 1 引人 注目 attract attention 2 唤起兴趣 arouseinterest 3 激发欲望 stimulate desire 4 令人信服 create convic tion 5 敦促行动 getaction 等五种因素 18世纪末 英 国的亚力山大 F 泰特勒 Alender Fraser Tytler 提出 了翻译 三原则 后经历巴尔胡达罗夫 苏联 意义 不变 的标准的理论 尤金 A 奈达最 接近的等值 的 标准的理论 卡特福德 等值替换 的标准以及莱斯 德国 的 翻译功能 理论 他们对翻译的标准 方 法和原则进行了各自的阐述 4 清末 我国严复在 天演论 卷首的 译例言 中提出了著名的 信 达 雅 的翻译标准 这对我们翻译工作中有极为重要的 指导意义 第一 忠实 忠实于原电影的内容 译者必须把 原电影的内容完整准确地表达出来 不得有任何篡 改 歪曲 遗漏 阉割或任意增删的现象 翻译的过程 是一个传情达意的过程 要在自己比较深刻地理解 原电影名的含义后 明白无误地掌握整个影片的所 要表达的内涵 体现原片的风格 如Roman Holi days 罗马假日 Home Alone 小鬼当家 Entrap ment 偷天陷阱 the Bodyguard 护花倾情 等 第二 通达 电影名必须通俗易懂 符合规范 译 文必须是明白晓畅的现代语言 没有逐词死译 硬译 的现象 没有语言晦涩 诘屈聱牙的现象 没有文理 不通 结构混乱 逻辑不清的现象 著名翻译家傅雷 曾说 琢磨文字的那部分工作尤其使我长年感到苦 闷 中国人的思想方式和西方人的距离多么远 要不在精神上彻底融化 光是硬生生的照字面搬过 来 不但原文完全丧失了美感 连意义都晦涩难懂 叫读者莫名其妙 有的电影名看起很通俗 不怎么 出众 但却也很充分地表达出影片的意思 如果仔 细推敲 就不难发现它的神妙之处 例如The Mask 变相怪杰 The Thomas Crown Affair 天罗地网 88 Legal Eagles 法网神鹰 The Silence of Lambs 沉 默的羔羊 等 第三 美 语言作为一门艺术在翻译当中做到前 两点之外 还有注意文字之美 做到行云流水 漂亮 大方 真正让人有着一种美的享受 漫主义爱情电影 的经典Sleepless In Seattle 译为 缘分的天空 它以 一种在现实生活中不可能发生的故事来诠释一种童 话般的 缘分 它足以打动每一个渴望爱情的人 根 据英文名篇小说Gone with the Wind改编的同名影片 在中国公映时被译为 乱世佳人 既切合题意又赏心 悦目 乃成功翻译的典范之作 若直译为 飘 或 随风 飘逝 虽无可厚非 却逊色不少 下列英文片名都是带 有艺术性的翻译 Ghost 人鬼情未了 The Legend of the Fall 燃情岁月 Best in Show 宠物狗大赛 5 6 三 英文电影片名翻译的方法及技巧 一 形式对等翻译 形式对等翻译是指不引起联想误会 在保持原 文信息的前提下 力求使译文与原文在选词用字 句 法结构 形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一 致 译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的 内容 并且产生同样的效果 形式对等原理就是译文 接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和 原文信息之间的关系基本上相同 语言具有共通性 英汉语言很多属于对应关系 英语中的意思 汉语中 也有相同的意思与之对应 这种译法既反应了原片 名的内容 也保留了原名的语言特征 如 Air Force One 空军一号 Sense and Sensibility 理智与情感 Rain man 雨人 God father 教父 Snow White and Seven Dwarfs 白雪公主与七个小矮人 Dances With Wolves 与狼共舞 二 功能对等翻译 英汉两种语言存在系统性差别 两种文化也存 在着巨大的差别 这必然引起文化内涵存在不对应 的现象 这时我们应采取功能对等翻译的方法 美国 著名翻译理论家奈达 Nida 1964 奈达解释道 所谓 功能对等 是指译文接受者对译文的反应与原文接 受者对原文的反应基本一致 随着翻译理论的完 善和发展 功能对等 补充了 形式对等 奈达再 度从功能对等角度阐述了翻译的新定义 所谓翻 译 是指从语义到语体 在译语中用最切近而又最自 然的对等语再现原语信息 7 他强调功能对等优 先于形式对等 在翻译时不求文字表面形式的一一 对应 而求两种语言间达成功能上的对等 使译文读 者的反应与原文读者的反应基本一致 他从翻译的 角度阐述了语言的功能 主要包括九种 表达功 能 认知功能 人际功能 信息功能 祈使 功能 移情功能 交感功能 施变功能 审 美功能 当然 这些功能既有交错又有区分 在实 际的语言运用和翻译实践中 译者需要同时使用多 种功能 在电影片名翻译中我们可以采取 1 直接功能对等翻译 在原语与译语体现巨大文化差异的情况下 从 跨文化语言交际和文化交流的角度来看 直接功能 对等翻译强调的是译语文化体系和原语文化体系的 相对独立性 实例说明 直接功能对等翻译的使用 体现出不同语言民族在生态文化 语言文化 宗教文 化 物质文化和社会文化等诸多方面的差异性 更能 够体现出本民族的语言特征 很多影片名形式对等 翻译无法解决 因而只有在其主要精神 具体事实 意境气氛等方面达到对等 依据影片的内容以及所 反映的内涵 采用直接功能对等翻译 例如Ghost 人 鬼情未了 讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司 创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为 硅谷 传奇 又很多片名本身含有丰富的文化内涵 直译 难以体现其中精髓 译者在综合 分析 理解原片内 容 风格 情节甚至于文体等的基础上 对片名进行 创造性加工 将它译成能反映原片特点的译名 以实 现其文化 审美 经济等方面的对等 又如Butch Cassidy and the Sandance Kid译为 神枪手与智多 星 生动了体现了该片内容 情节 优于最早的 虎 豹小霸王 2 间接功能对等翻译 功能理论源于 对等 并更进一步发展了新的 核心理论 目的论 skopos theory 在目的论理论框 架中 译文的功能 目的 是译者决定采取何种策略 的重要的标准 而译文读者的期待则是决定译文功 能 目的 的主要因素 原作者与译者的目的不一致 时 译者在期间进行协调 周旋 直至最后达成最恰 到好处的 最适宜的译作 有的影片名可根据西方特 有的文化与中国文化相结合 利用与中国相似的文 化内容来宗释电影名 Blood and Sand 碧血黄沙 这个译名堪称是片名翻译的一大经典了 一个 碧 字 一个 黄 字的增加在形式上是对原名的背叛 事 89 实上译名只是把原名的气氛渲染出来了 译名所增 加的内容无法在原名中找到原型 只能在影片中去 找到译名的可行性 One Flew Over the Cuckoo s Nest中 Cuckoo s Nest与杜鹃窝无关 它是个习语 为 疯人院 之意 因此 该名后被纠正为 飞越疯人 院 Midnight Cowboy中的cowboy本意为 牛仔 是 美国特有文化 与汉文化中的 牛郎 并无关系 但作 为折衷 午夜牛郎 似可接受 3 功能加忠诚 2001年诺德在 目的性行为 析功能翻译理论 Translation as a Purposeful Activity Functionalist Ap proaches Explained 2001 中提出了的 功能加忠诚 原则 因为电影名不同于其他的翻译作品 要求短小 精悍 基于这一特点 很多原电影名过于简单 在原 语的环境 习俗中容易理解 也能充分表达电影的内 容 但是换成另一种语言 由于情况 环境变了 就变 得很费解了 所以在保持原电影名的对等的基础 增 加一些注释性的词语 使片名更加直观 容易理解 增加单纯对等翻译可能导致费解甚至误解而无法传 达的重要文化信息 例如Speed 生死时速 Speed 原意是速度 加上生死 更加能体现电影的原意 增 加时间的紧迫性 使片名具有广告的效应 Seven原 意是 七 是一部有关圣经中所列出的七种罪过的 恐怖片 中译名为 七宗罪 它巧妙地转换了含有西 方宗教色彩 中国观众不熟悉的文化 使影片主题鲜 明 有的表示片名的人名 地名多为国内观众所不 知 由此应考虑音译加补充信息 以取得令人满意的 效果 例如Patton 巴顿将军 Forrest Gump 阿甘正 传 King Kong 大金刚 等 三 纯音节翻译 翻译是一种跨文化交际 除了要让目的语读者 理解和接受外 其重要使命还在于传播文化信息 促 进文化交流与传播 很多片名本身常为表示人名 地 名的特殊名词 在不致引起译入语文化的曲解时 可 直接将其音译 例如Rocky 洛基 Casablaca 卡萨布 兰卡 Jane Eyre 简爱 Spartacus 斯巴达克斯 Harry Porter 哈利 波特 Troy特洛伊等 另外 四字词是汉语词汇的一个重要特征 由 以上译例可看出 四字词作为译名使用频率很高 它们在很大程度上能立刻引起观众认同感 因此 四字词的译名往往有出奇制胜的效果 被译者广 泛使用 8 9 10 11 参考文献 1 NEW MARK PETER A Textbook of Translation M Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press 2001 2 方永彬 浅析电影片名的翻译现状及误区 J 广西教育学院学报 2005 4 116 119 3 毛发生 两岸三地外语影片片名的翻译比较 J 西安外国语学院学报 2002 4 19 23 4 朱凡希 论影片品名翻译原则 J 佛山科学技术学院学报 2007 3 72 75 5 林本椿 福建翻译家研究 M 福州 福建教育出版社 2004 7 6 孙占晓 外语电影的汉译特点及翻译技巧 J 河南职业技术师范学院学报 2002 1 67 69 7 蔡达 翻译科学初探 M 上海 上海外语教育出版社 2004 8 陈小慰 语言 功能 翻译 M 福州 福建教育出版社 1998 10 15 9 庞月慧 朱健平 功能学派翻译理论的解构主义印记 J 中国外语 2009 1 95 99 10 周颖 框架理论下的隐喻翻译 J 中国翻译 2008 2 117 120 11 常晖 认知 功能视角下隐喻的汉译策略 J 外语与外语教学 2008 11 57 59 Movie Title Translation Current Situation and Method CHEN Huai ran Meiz

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论