化工英语翻译技巧.pdf_第1页
化工英语翻译技巧.pdf_第2页
化工英语翻译技巧.pdf_第3页
化工英语翻译技巧.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

化工英语翻译技巧 郭惠丽 西安近代化学研究所 ghlyx66 yahoo com cn 西安市 710065 摘 要 本文以化工专业为例 介绍了化工英语的特点以及汉英翻译过程中使用的一些基本方法 通过 例句说明了化工英语汉英翻译技巧 长难句翻译方法等 关键词 化工英语 汉英翻译 技巧 Abstract Chinese to English translation characteristics of chemicalengineering English are presented in the pa per Some usualbasic translation method and skillused in long and complicated sentences are introduced by the example of explosive and propellant in the thesis K eyW ords che m ical engineering English C E translation skill 随着我国各行业与国外学术交流的日益频 繁 科技英语翻译显得尤为重要 国际一些知 名科技期刊和文摘 诸如科学索引 SCI 美国工 程索引 EI等每年都刊登一些中国科技工作者 的科技论文 推动了我国科技工作者与国际科 学技术界的交流 由于汉语和英语各属不同语 系 在语言结构 语言表达习惯 文化背景和思 维方式等方面都存在很大的差别 因此 译者难 免在科技论文汉译英中会出现一些错误 本文 介绍了化工英语的特点及汉英翻译过程中常用 的一些基本方法和技巧 1 化工英语的特点 1 1文体质朴 语言精练 众所周知 所有科技文献的最大特点之一 是文体质朴 语言精练 因此 在化工英语汉英 翻译中必须做到言简意赅 例 1文献中记载着猛炸药爆炸源产生的正 反射冲击波方面的大量数据 这些猛炸药通常 是 TNT裸装球形炸药 The literature contains considerable data on nor mally reflected blastwaves from high explosive sources usually bare spheres ofTNT 1 2结构严密 英文结构非常严密 语法词的作用很大 而 汉语中的名词之间较少使用连词来连接 多用 含有连结意义的词 因此科技论文的译文应做 到各成分之间关系明确 主次清楚 例 2爆炸的破坏性影响已经发生了变化 这点已被以下事实所证明 人们开始承认大多 数的普通爆炸都是被设计和控制用来为人类做 有用功的 That the destructive i m age of the explosion changed is proved by the fact that people began to accept that the most commonexplosions are planned and controlled to do usefulwork forman 从该译文可看出英文在结构上的严密性 翻译时必须注意关联词 that引导的不同从句 弄清各个成分之间的关系 然后再组织句子 2 化工英语汉英翻译的基本技巧 2 1词类转换 要想实现尽可能完美的表达 有时需加词 有时需减词 有时需改变词序 有时需改变句 型 将原文的意思准确 通顺 优美地用英语体 现出来 由于英汉两种语言之间在语言结构和表现 手段上存在着巨大差异 多数情况下需要对原 文语句的形式与结构进行适当调整 才能正确 表达原义 汉译英中常见的词类转换现象有 动词或形容词转换成表示动作的名词 动名词 动宾结构 动词或副词转换成介词 名词或形容 词转换为动词 副词转换为形容词等 2 1 1汉语的动词 形容词或副词转译成英文 名词 第 21卷 3期 2008年 8月 中国科技翻译 CHI NESE SCI ENCE 2 single base pro pellant fla m es and 3 a final diffusion flame 5 3使用过渡性词汇 如 首先 first of all 另 外 in addition 结果是 as a result 所以 therefore 然而 however 总之 in a word 等 例 17总之 所谓的物理状态 不仅指温度 这是很重要的 也指应变状态 例如导线样品是 退火还是冷拉制成 In shor t by physical state it means not only the te mperature but also the state of strain whether a sa mple of w ire for example is an nealed or hard drawn 6 专业术语 专业术语的翻译原则是使用习惯的表达法 以保持译文的专业特色 以化工专业为例 密 闭爆发器 closed vesse l隔板试验 gap tes t 松装 药 bulk filler 嵌段共聚物 block copolymer B炸 药 composition B 膛炸 pre mature burs t 平台效 应 Mesa effec t 沟槽效应 channel effect 7 结 语 专业术语必须依据约定俗成的原则 采取 已经普遍接受的译法 不能直译 更不能任意创 造 研究化工英语的汉英翻译方法要在语言上 多下功夫 要成为一名称职的译者 还必须熟 下转第 5页 15 3期 郭惠丽 化工英语翻译技巧 的速度 而不说运动物体的速度 4 初步紧实的型砂冲击模板 铸型冲击 紧实 When preli m inarily compacted moulding sand i mpacts the template the mould is i mpacted and compacted 从专业角度讲 前一句的 型 砂 是冲击的主体 后一句的 铸型 是 冲击 的对象 所以前一个 冲击 要译成主动态 后 一个 冲击 要译成被动态 7 it givesway to pres sure 译文一 橡胶不硬 它屈服于压力 译文二 橡胶不硬 受压就会变型 3 L ike charges repe lunlike charges at trac t 译文一 相同的电荷排斥 不同的电荷吸 引 译文二 同性电荷相斥 异性电荷相吸 上述例子中 译文一的可读性之差是不言 而喻的 译文二完全摆脱了原文形式的束缚 准确简洁 4 结 语 从某种角度讲 翻译是一件不得已而为之 的工作 和创作比 翻译永远处于被动状态 译者无权选择翻译文本 只能去适应不同文本 的翻译 就专业文献的翻译而言 译者的理解 和表达不仅受缺乏专业知识的制约 而且还受 到原语不规范性的制约 专业文献翻译中术语 翻译的不准确和专业用语的不规范都是由这种 种制约引起的 要摆脱制约 译者要有广泛的 多学科基础知识和识别规范 不规范用语的能 力 成为名符其实的 杂家 5 参考文献 1李祥林 心理分析 双性同体 女权批评 新余高专学报 2003 4 4 2邹冬兰 刘金花 算术运算式波兰式 逆波兰式的转换 新余 高专学报 2004 2 26 3刘宓庆 翻译教学 实务与理论 中国对外翻译出版公司 2005 173 4刘宣如 刘非 王雱 庄子 性新论研究 南昌航空工业学院 学报 2005 4 9 5樊才云 钟含春 科技术语翻译例析 中国翻译 2003 1 59 6李嘉 专业英语 人民交通出版社 2005 161 162 7何天汉 季中亮 谈谈如何提高科技作品中英译的质量 江 西翻译 1991 1 14 上接第 15页 谙两种文化 这样才能意会 弦外之音 译者 应该能够领会原文的内容 并把它们恰如其分 地在译文中表达出来 翻译工作者应当不断提 高自己的外语水平以及中文水平 专业知识水 平 翻译出高质量的译文 8 参考文献 1CA vo l 138 139 No 7 15 2关于火炸药专业文献的翻译问题 火炸药 1996 1 3科技英语翻译实用教程 北京 国防工业出版社 4王高生 论文摘要的撰写及英译 中国科技翻译 2005 2 9 12 上接第 51页 2 外语教学与研究出版社辞书部 现代汉英词典 北京 外语 教学与研究出版社 2001 3 吴光华 新汉英词典 上海 上海交通大学出版社 2003 4 梁德润 郑建德 21世纪汉英词典 北京 外文出版社 2003 5 潘绍中 新时代汉英词典 北京 商务印书馆 2003 6 惠宇 新世纪汉英大词典 北京 外语教学与研究出版社 2003 7 吴景荣 程镇球 新时代汉英大词典 北京 商务印书馆 2005 8 曾惠杰 何广宁 汉英词典 北京 外文出版社 2007 9 王瑞晴 汉英大词典 北京 外文出版社 2007 10Coll

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论