


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
长沙民政职业技术学院学报 Journal of Changsha Social Work College 第 18 卷第 1 期 2011 年 3 月 Vol 18 No 1 Mar 2011 红楼梦 是我国古典文学的瑰宝 自 2 0 世纪 7 0 年代两个英文全译本 杨宪益夫妇的译本和霍克斯先 生的译本 相继出现以来 红楼梦 的英译研究亦初具 规模 长期以来译者在翻译中处于边缘地位 随着译者 在翻译研究中的主体地位被重新确立 学者们越来越 注意从文化交流的角度和译者文化身份的角度去研究 红楼梦 的两个译本 1 文学作品中人物形象的塑造来源于个人的语言特 点 王熙凤是 红楼梦 中典型人物之一 在 周思源看 红楼 一书中 作者把王熙凤最显著的性格特点概括 为 五辣俱全 即 香辣 麻辣 泼辣 酸辣 毒辣 香 辣指凤姐最善于揣摩长辈心理 最懂得何时何地 对什 么人说什么话 麻辣指凤姐说话不仅让别人听得舒 服 而且还容易麻痹别人 使人轻信 泼辣指她办事干 练 讲章法效率 酸辣指她是醋缸醋瓮 毒辣指王熙凤 由通常的吃醋变为致人于死地 本文将从这五个方面 比较霍克斯和杨宪益的翻译 一 阐释学翻译理论 英国翻译理论家斯坦纳 G e o r g e S t e i n e r 将阐释学运 用于翻译研究 在 通天塔之后 一书中提出阐释的运 作 具体分为四个步骤 信赖 侵入 吸收 补偿 第一 步 信赖 即译者假设源文本是有意义的 有翻译的价 值 尽管通常这一步是瞬间的 未检验的 但它有着复 杂的基础 斯坦纳认为这一步来源于诸多假设 包括世 界的关联性 形式对立的语义系统中意义的存在 类比 和排比修辞的有效性 2 第二步 侵入 即译者侵入原 文 理解原文 对于文学作品的翻译 钱钟书先生认为 文学翻译的最高标准时 化 把作品从一国文字转变 为另一国文字 既能不因语文习惯的差异而露出生硬 牵强的痕迹 又能完全保留原有的风味 那就算得入于 化境 第三步 吸收 是指译者对原文的意思予以吸 收 这里主要涉及归化和异化的问题 第四步 补偿 是 指对原文在翻译过程中流失的东西或增加的东西进行 补充或删减 充分协调并使原文和译文对等 不难看 出 斯坦纳的翻译步骤无一不强调译者的能动作用 阐释学翻译观在中国的阐释 一文对阐释学在中 国的发展作了详尽的论述 并得出 阐释学翻译观的思 想在中国译界取得了较好的接受效果 它动摇了传统 翻译论的根基 使翻译家和翻译理论家都对翻译的唯 一标准和文本的确定性产生了怀疑 使人们认识到翻 译的相对性 文本意义的多解性和文化的多样性 激起 了译者的主体意识和对主体性的追求 使我们重新认 识译者和原作的关系 思考译者的存在价值 3 关于译者的主体性 国内学者查明建作出的界定 为 译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译 对象的前提下 为实现翻译目的而在翻译活动中表现 出的主观能动性 其基本特征是翻译主体自觉的文化 意识 人文品格和文化 审美创造性 译者主体性贯穿 于翻译活动的全过程 具体地说 译者主体性不仅体现 在译者对作品的理解 阐释和语言层面上的艺术再创 造 也体现在对翻译文本的选择 翻译的文化目的 翻 译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等 方面 4 收稿日期 作者简介 2 0 1 1 0 3 0 9 来春燕 1 9 8 0 女 山西泽州人 晋城职业技术学院外语系教师 中国矿业大学外文学院在读硕士研究生 阐释学翻译理论下的译者主体性 红楼梦 两译本对比研究 来春燕 1 中国矿业大学外文学院 江苏 徐州 2 2 1 0 0 8 2 晋城职业技术学院外语系 山西 晋城 0 4 8 0 0 0 摘要 文中根据英国翻译理论家斯坦纳 George Steiner 的阐释学翻译理论 通过列举王熙凤的个性语言翻译实 例 比较杨译本和霍译本两者译者主体性之体现 关键词 阐释学翻译理论 译者主体性 个性语言 中图分类号 H313 文章标识码 A 文章编号 1 6 7 1 5 1 3 6 2 0 1 1 0 1 0 1 3 3 0 3 长沙民政职业技术学院学报2011 年 众所周知 霍克斯是世界闻名的汉学大师 对中国 文化有着极其深刻的造诣 他不仅懂中国文化 而且对 红学也研究颇深 杨宪益在 高中时就能迅速阅读英文 书籍了 读了许多英语文学或译成英语的西方文学作 品 5 他与夫人戴乃迭的合作更使 红楼梦 的译本增 色不少 但由于社会环境以及翻译目的的不同 两者采 取的翻译策略也不一样 一般认为 霍译本主要采用归 化的翻译策略 杨译本主要采用异化的翻译策略 二 王熙凤个性语言的翻译中译者主体性的体现 1 香辣 例一 第三回 王熙凤出场称贾母为 老祖宗 霍译 G r a n n i e d e a r 杨译 o u r O l d A n c e s t r e s s 祖宗 是对始祖及先代中有功德者的尊称 礼 记 祭法 有虞氏禘黄而郊喾 祖颛顼而宗尧 孔颖 达疏 祖 始也 言为道德之初始 故云祖也 宗 尊也 以有德可尊 故云宗 在 红楼梦 中 凤姐是最会讨贾 母开心的人 称贾母为老祖宗是凤姐的专利 凤姐这样 称呼 既能表现对贾母的尊重 又能体现出贾母的地 位 足以证明她的 香辣 G r a n n i e 只是普通的称 呼 感觉亲切 但却表现不出贾母的权威 A n c e s t r e s s 能体现出贾母的权威感 从阐释学的观点来看 霍译属 于欠额翻译 应有所补偿 例二 第六回 凤姐笑道 且请坐下 听我告诉你 老人家 霍译 S i t d o w n I h a v e s o m e t h i n g t o s a y t o y o u 杨译 S i t d o w n a n d l i s t e n t o m e d e a r o l d l a d y 凤姐此时已经知道刘姥姥和家里的关系 在态度 上要比先前好多了 在中国的传统文化中 汉语的称谓 讲辈份 刘姥姥虽然家境贫穷 但也算是长辈 说话自 然要客气一点 她用了 你老人家 霍译中的 y o u 中 体现不出凤姐对刘姥姥态度的转变 也就体现不出凤 姐的 香辣 2 麻辣 例三 第六十八回 凤姐对尤二姐说了一大番甜言 蜜语 所以姐姐竟是我的大恩人 使我从前之名一洗 无余了 若姐姐不随奴去 奴亦情愿在此相陪 奴愿作 妹子 每日伏侍姐姐梳头洗面 霍译 A n da l l t h i s I s h a l l o w et oy o u B u t i f y o u w o n t c o m ew i t hm e I a mp e r f e c t l yp r e p a r e dt om o v ei n h e r e w i t hy o u I s h o u l de v e nb e w i l l i n g t o h o l dy o u r b a s i n a n d c o m b y o u r h a i r f o r y o u a n d w a i t o n y o u l i k e a s e r v a n t 杨译 S o s i s t e r y o u l l h a v eb e c o m em yb e n e f a c t r e s s r e d e e m i n g m y r e p u t a t i o n I f y o uw o n t a g r e e t o c o m i n g b a c k w i t h m e I l l g l a d l y m o v e o u t t o l i v e w i t h y o u h e r e a n d w a i t o n y o u l i k e a y o u n g e r s i s t e r 王熙凤称尤二姐是自己的 大恩人 意即尤二姐 一进府 凤姐从前之名一洗无余 尤二姐听了怎能不 被麻痹 误以为凤姐是真心想接她进贾府 且凤姐用 了 竟 加强了这个肯定句的语气 让尤二姐毫无推脱 的余地 足见凤姐的 麻辣 杨译按照原句结构处理 大恩人 译为名词 b e n e f a c t r e s s 霍译则改变了句式 结构 用动词 o w e 来表示 在语气的体现上略逊一筹 此外 这段话中 奴 只是王熙凤对自己的谦称 没有 奴仆 的意思 凤姐还称自己为 妹妹 在尤二姐眼 中 此时的王熙凤毫无盛气凌人的架势 但 s e r v a n t 含 有 仆人 奴仆 的意思 从阐释学的观点来看 霍译在 侵入 这一步即理解上有所偏差 3 泼辣 例四 第十四回 王熙凤接手协理宁国府 错我半 点儿管不得谁是有脸的 谁是没脸的 一例现清白处 治 霍译 A n y o n e w h o d e p a r t s b y a s m u c ha s a h a i r s b r e a d t h f r o mw h a t I s a y i s f o r i t g o o d a n d p r o p e r n o m a t t e r h o ws e n i o r o r h o wi m p o r t a n t s h e t h i n k s s h e i s 杨译 T h e l e a s t d i s o b e d i e n c e w i l l b e d e a l t w i t h p u b l i c l y n o m a t t e r h o wm u c h f a c e t h e o f f e n d e r m a y h a v e 此句显示了凤姐的权力和依 法 办事 表现出她 的 泼辣 她是这样说的 也确实是这样做的 现 隐 含 当场处置 的意思 杨译的 p u b l i c l y 能很好体现 例五 第十四回 凤姐笑道 依你说 都没王法 了 霍译 N o t e v e r y o n e i s s a c r o o k e d a s y o u a r e 杨译 D o y o u t h i n k u s s u c h a l a w l e s s l o t 凤姐此处用的是反语 杨译的疑问句式能很好再 现凤姐说话的神情 王法 指的是国家的法律 凤姐 的管理是有 法 可依的 l a w l e s s 的使用恰如其分 霍 译中用了 y o u 在原文中凤姐是在跟秦钟讲话 但并 不是说秦钟不守法 这里属于 侵入 有误 4 酸辣 例六 第六十八回 酸凤姐大闹宁国府 你痰迷了 心 脂油蒙了窍 国孝家孝两重在身 就把个人送来了 霍译 Wa s i t s o m e p h l e g mt h a t g o t i n t o y o u r h e a r t Wa si t r o u g ey o u ds w a l l o w e d c l o g g i n gu py o u r t h i n k i n g t u b e s 134 来春燕 阐释学翻译理论下的译者主体性第 1 期 杨译 H a v e y o u t a k e n l e a v e o f y o u r s e n s e s 痰迷了心 脂油蒙了窍 和 痰迷心窍 的意思一 样 形容一心贪图某一事物而失去理智 霍译采用异化 翻译策略 前者有助于传统文化的传播 但为了避免西 方读者不知所云 可以采用加注的方式来进行意义的 补偿 杨译采用归化翻译策略 虽然意思一目了然 但却少了语言的形象生动 5 毒辣 例七 她的酸辣本来是值得同情的 问题是她总 是想尽各种办法 把人置于死地 此时酸辣变为毒辣 原文是这样 凤姐虽恨秋桐 且喜借他先可发脱二姐 自己且抽头 用 借剑杀人 之法 坐山观虎斗 等秋 桐杀了尤二姐 自己再杀秋桐 主意已定 没人处常又 私劝秋桐说 你年轻不知事 他现是二房奶奶 你爷心 坎儿上的人 我还让他三分 你去硬碰他 岂不是自寻 其死 霍译 Y o ua r e s o y o u n g a n dh e a d s t r o n g Y o uo u g h t t o b e m o r e c a r e f u l s h e t o l dh e r S h e i s h i s s e c o n dw i f e a f t e r a l l H e i s v e r y v e r y f o n do f h e r E v e nI h a v e t o g i v e w a y t o h e r a b i t I t s s u i c i d e t o g o c o n s t a n t l y p r o v o k i n g h e r i n t h e w a y y o u d o 杨译 Y o u r ey o u n ga n di n e x p e r i e n c e d S h e sn o w t h e s e c o n dm i s t r e s s y o u r m a s t e r s f a v o u r i t e E v e nI h a v e t o y i e l dt oh e r t os o m ee x t e n t y e t y o uk e e pp r o v o k i n gh e r Y o u r e j u s t l o o k i n g f o r t r o u b l e 自寻
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 放下手机快乐成长主题班会说课稿
- 纺织染色机操作工三级安全教育(车间级)考核试卷及答案
- 炭素特种材料工技能比武考核试卷及答案
- 模铸工技能比武考核试卷及答案
- 纯碱生产工协同作业考核试卷及答案
- 2024年九年级语文上册 第一单元 第1课《项链》说课稿 北师大版
- 销售合同审核及执行跟踪标准化流程
- 小区生态农业合作经营合同书
- 个人向公司借款购房协议
- 家具配件厂变压器检修实施细则
- 浙美版四年级上册美术教案全册
- 儿科护理学课件-人卫版完整全套配套教材
- 《查理和巧克力工厂》-共24张课件
- 近代中国交通交通运输业变迁课件
- 中国农村老年人家庭及健康问卷调查
- 进出口合同范文箱单发票中英文格式
- 汽车维修高级工技师理论考核试题库与答案
- 第5课八国联军侵华战争(共21张PPT)
- DB33_T 2273-2020商业秘密保护管理与服务规范(高清正版)
- 画法几何授课计划-供参考
- 新人教版部编本四年级上册语文全册教材分析与教学建议(课堂PPT)
评论
0/150
提交评论