



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
地质科技英语的语体特点及翻译策略 谷峰 巢湖学院外语系巢湖市238000 摘要地质科技英语具有专业性 规范性和精准性 其句式严谨 结构复杂 逻辑性强 本文结合 了地质科技英语词汇 句法的语体特点 通过大量实例 总结并探讨了其翻译策略 关键词地质科技英语专业性规范性精准性翻译策略 AbstractGeological technical English is known for its specialization standardization and accuracy and its sen tence structure is well knit complicated and logical This article offers an analysis of its linguistic features from the lexical and syntactical perspectives and further explores its translation strategies through various examples Key Wordsgeological technical Englishspecializationstandardizationaccuracytranslation strategies 1引言 科技英语文本涉及科学和技术的各个领 域 有对自然现象的描述或解释 有对科学 实验的报告 有对术语 概念的定义 1 地 质科学作为自然科学研究领域的一个分支 有 关地质科学研究的英文表述应属于科技英语范 畴 地质科技英语是我国地质科技工作者与国 外同行进行信息交流的重要媒介 但目前其研 究一直处于译界的边缘 本文拟就地质科技英 语的语体特点及在实际翻译工作中常采用的翻 译策略进行探讨 以求与译界同仁交流 2地质科技英语的词汇特征及翻译 2 1纯专业术语和半专业术语较多 地质科技英语把英语和地质专业知识紧密 结合起来 具有 定义性 修辞中性 和 规范性 2 地质科技英语专业术语通常可分 两类 纯专业术语和半专业术语 地质科技英 语中的纯专业术语具有学术性强 专词专用等 特点 翻译时力求 信 准 达 顺 以实 现术语翻译的规范化 如 granite 花岗岩 petrifaction 石化作用 taphrogenesis 地裂 运动 地质科技英语半专业术语是高频率出 现的 与不同的词语搭配或在不同的上下文语 境中具有不同的含义 翻译时词义应具有 严 谨性 和 灵活性 3 如 deposit 可解释 为 沉积 物 矿床 沉积 物 和 矿床 具有不同的含义 是不容混淆的两个 概念 当 deposit 与各种矿产名词 各种矿 床结构类型的术语 地理专有名词等连用时 通常可译为 矿床 如 lead zinc deposit 铅 锌矿床 pneumatolytic deposit 气化矿床 Pegmont deposit 佩格蒙特矿床 若与表示各 种沉积类型的术语连用 则可译为 沉积 物 如 glacial deposit 冰川沉积物 ter rigenous deposit 陆源沉积物 2 2词汇的普通含义与地质含义不同 在地质科技英语中 有相当一部分词汇的 普通含义与地质含义完全不同 对于此类词 汇 在进行词义选译时 我们必须根据具体情 况灵活处理 如 fault 的普通含义为 缺 陷 错误 缺点 错事 但地质学含义则是 断层 envelope 的普通含义是 信封 其地质含义为 包络面 围岩 2 3大量的缩略语 首字母缩略语 截短 缩略语 单词紧缩语 地质科技英语缩略语简洁精确 书写简 便 而且容易识别和记忆 便于地质科学实地 考察记录 地质科技英语缩略语主要有三种类 型 首字母缩略语 截短缩略语和单词紧缩 语 如 LBF Lake Basin Fault 湖盆断层 第 25 卷 2 期 2012 年 5 月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL Vol 25 No 2 May 2012 基金项目 安徽省教育厅人文社会科学研究项目 SK2012B320 和安徽省巢湖学院校级科学研究项目 项目编号 XWY 201118 的研究成果 作者电邮 gufeng1218 sina com收稿日期 2011 11 16 12 Stk streak 条 痕 rdrlg redrilling 再 钻 进 S R slant range 斜 距 CSMT Controlled Source Magnetotelluric Surveys 可 控源磁大地电流测量 地质科技英语缩略语 量大面广 一词多义现象严重 如 lw 既可 作 lawsonite 硬柱石 的缩略语 也可作 low 薄矿层 的缩略语 地质科技翻译工 作者对这类缩略语要慎重处理 以确保其语言 传播的有效性 2 4地质科技英语专业词汇的翻译策略 地质科技英语专业词汇的翻译策略主要包 括直译 音译 音意兼译和象形译 对于自然 地理名词 地质名词 机关单位名称等翻译大 都采用直译法 即 根据原词的实际含义译成 对应的汉语术语 4 如 Bighorn Basin 大喇 叭盆地 quartz 石英 American Geological Institute 美国地质研究所 地质科技英语音 译时 要尽量遵循 名从主人 和 约定俗 成 的原则 如 karst 喀斯特 地形 Sierra Nevada 内华达山脉 Sierra 按西班牙语音译 Laurasia 劳亚古陆 地质科技英语中的音意 兼译是指 术语一部分音译 另一部分意译 包括音译兼顾表意形式和半音译半意译形 式 5 如 flysch 复 理 石 kaoline 高 岭 土 molasse 磨拉石 地质科技英语象形 译是根据所指物体的形状或根据词的形状进行 翻译 如 X joint X 节理 Y spicule Y 形 骨针 zigzag fault 锯齿状断层 3地质科技英语的句法特征及其翻译 3 1广泛使用被动句式 地质科技英语常用被动句来阐述自然现象 和地质科学计算表达式 注重客观事实 强调 所述的事物本身 可使读者的注意力集中在所 叙述的客体上 这正是地质科技英语所需的 例 1In terms of the measurements and cal culations just given Darcy s law is expressed Q A q K h1 h2 l K h l Where Q is referred to as a volumetric flow rate A is introduced as the cross sectional area and q is represented as the volumetric flow rate per unit surface area with units of velocity and the proportionality constant K has units of velocity and the minus sign is employed because flow is in the direction of a decrease in water levels in the manometers h1 h2is considered as the difference in evaluation of manometer readings and l is the length of sand column The gradient or hydraulic gradient is often expressed with the calculus as h l 译文 根据给出的测量和计算 达西定律 可以表示为 Q A q K h1 h2 l K h l 式中 Q 为体积流量速率 A 为横断面面 积 q 是单位面积上的体积流动速率 为速度 单位 比例常数 K 为速度单位 负号为流动 沿着压力计中水位降低的方向 h1 h2为压力 计读数高差 l 是砂柱长度 经常用微分 h l 表示梯度或水力梯度 3 2多使用复合型长句 地质科技英语常用复合型长句以达到概念 准确 逻辑性强 重点突出 层次分明的目 的 地质科技英语复合型长句的特点主要包 括 句中并列成分较多 句中短语较多 并列 句及从句多 例 2Among the types of geologic features that can be shown on a structure section is the un conformity which is a relationship between older and younger rocks that involves a break in the ge ologic record 译文 在构造剖面上能表示出来的地质特 征有各种类型 不整合就是其中之一 这指的 是新老岩石之间在地质记录上存在着间断的关 系 3 3大量使用名词化结构 在地质科技英语中 多用动词派生而来的 名词或起名词功用的 V ing 形式作为名词 化结构 这些名词化结构保留着动词的特点 还具有名词的功能 且搭配力强 能有多种修 饰作用 因此使用频率也较高 例 3Mining is stimulated by reduction of the ore stiffness to zero in those areas where min ing has occurred and the resulting stress redistri bution to the surrounding pillars may be exam ined 译文 在采矿区利用减少矿石钢度到零的 手段来模拟开采过程 对矿柱周围引起的应力 重分布进行检验 3 4地质科技英语句子的翻译策略 31 2 期 谷峰 地质科技英语的语体特点及翻译策略 翻译地质科技英语文献时 要遵循 信息 等价性 和 信息传递性 原则 采用增 减 编 述 缩 并 改等变通手段摄取原作 有关内容 6 因为 变译具有与全译不同的 特效 多 快 好 省 有 的 放 矢 地 吸 收 国 外 信 息 7 3 4 1增译和减译 地质科技英语汉译时常根据意义 修辞或 句法上的需要增加一些无其形而有其意的词或 删除一些在译文中显得多余甚至影响表达的词 语 使译文流畅通晓 符合汉语语言规范 例 4Some uplifts involving most or all of a continent are more likely to occur when continents come to rest than when scattered plateau uplifts occur on moving continents where certain types of auriferous deposits contain thorium and uranium at the minor and trace element level 译文 一些涉及大部分或整个大陆的大规 模隆起作用 很可能是在大陆停止活动时发生 的 而不是在活动着的大陆上出现分散高原时 发生的 在某些类型的含金矿床 含有少量和 痕量的钍和铀 地质科技英语文献中一些具有抽象含义的 名词 动词的译文后面常常可以增加 作 用 过程 状态 现象 等 故 uplifts 译为 隆起作用 at the minor and trace element level 减译为 少量和痕量 而 不是 在少量和痕量元素的水上 这样在保 持原文含义完整的基础上 译文简洁 3 4 2转译 由于英语句中词与词的语法关系与汉语有 很大不同 汉译时句中名词 形容词 介词 等 经常根据行文需要灵活变通 转译词性 汉译地质科技英语著述时 词性转译的明显特 点是大量含有动作意义的英语名词 如名词性 结构 形容词 介词等转换成汉语动词 例 5Research in induced polarization in cludes investigation into discrimination between metallic mineral species removal of electromag netic coupling effects improvement of signal to noise ratio and measurement of magnetic in duced polarization effects 译文 激发极化研究包括 探索区分金属 矿物的种类 消除电磁耦合效应 改进信噪比 以及测量磁激发极化效应 在例 5 中多使用名词 汉译时不可拘泥于 原文的语法结构 把 investigation dis crimination removal improvement measurement 等名词转译成动词 这样可以 比较明显地提高译文质量 使译文更加符合汉 语语法习惯 更加简洁有力 3 4 3分译和合译 在地质科技英语中 经常会遇到一些结构 独特或结构复杂 而且各种成分较多的长句 在汉语里找不到相应的表达方式 在这种情况 下可以采用分译的方法 与分译相对的是合 译 是指把原文两个或两个以上的简单句在译 文中用一个单句表述出来 例 6You may picture the trap as having a part of reservoir rocks covered with impervious rocks which are concave as viewed from below 译文 可以这样来描述一个圈闭 储集层 的一部分被不透水层覆盖着 后者从下面看是 呈拱形的 例 6 是一个复杂长句 covered with im pervious rocks 是后置的过去分词短语 用于 修饰 a part of reservoir rocks 非限定性定语 分句 which are concave as viewed from below 用来修饰名词短语 impervious rocks 翻译 时须采用语义逻辑分析法 弄清关系分句与其 先行项的语义逻辑关系 两个修饰语的译文均 采取了分译法 做到了支干分明 概念清楚 4 结语 地质科技英语翻译的过程主要分为理解 表达和校对三个阶段 其中理解是前提 理 解技术文本制作的环境及影响译者的各种因 素 8 其主要内容是明辨语法 弄清关系 特别要了解原语中的专业术语 缩略语和具有 特殊地质含义的普通词汇 因为 从翻译的角 度看 专业科技领域文章给译者造成的最大障 碍是术语的理解和翻译 9 表达是关键 根 据地质科技英语的句法特征 可采用增译 减 译 转译 分译 合译等翻译策略表达出源语 的思想内容 最后 校订的过程也尤为重要 对译文的校订是理解和表达的进一步深化 是 对原文内容的进一步核实 对译文语言的进一 步推敲 这是因为地质科技英语要求高度的准 确性 5参考文献 下转第 36 页 41 中国科技翻译25 卷 体 第二 三组是整体到个体 第四 五组又 是由个体到整体 2 术语表达不一致 前三 组是 1 2 and 3 strains 4 5 and 6 strains 和 7 8 and 9 strains 而后两组则用 3 strains 10 11and 12 和 strains 14 and 15 3 书写不一致 group I Group II Group III group IV group V 4 译文与原文不符 原 文最后一组是 菌株 14 和 15 而译文是 the remaining strains 13 and 14 显然 译文不 符合科技语言准确 规范 简洁的要求 违背 了语言的经济原则 鉴于原文主要表达的是所 属关系且语义平行单一 故宜选用平行 省略 结构翻译 如 译文 2 Based on the similarity of proteins patterns strains 1 2 and 3 belonged to Group I strains 4 5 and 6 to Group II strains 7 8 and 9 to Group III strains 10 11 and 12 to Group IV and strains 14 and 15 to Group V 修改的译文不仅用词减少 结构简单 且 语义准确 清晰易懂 体现语言的经济原则 另外 现代科技论文在人称主语使用上与 传统表达方式有所变化 第一人称主语有增多 趋势 3 以表达作者对周围事物的印象和反 应 4 且这种表达比被动句更能增强论据说服 力 如例 5 中 we did not know 及下句中 So we speculate 例 8分离株与目前中国大陆所有报道的 Begomovirus 存在明显的差异 推测该病 毒可能是通过带病植物材料或介体烟粉虱传入 广东 译文 The isolate has an obviously differs with the begomoviruses reported from Chinese Ma inland so we speculate that ToLCTWV has reached Guangdong Province via diseased plant materials or viruliferous whiteflies 分析 我们 推测 没有按 传统方式翻译为被动式 it is speculated 而采用 第一人称复数的主动式 we speculate 有些 英美学者主张科技英语中传统句型 It be V ed 在论文中要少用 因本身没有实际意义 且内容晦涩 迂回 使读者怀疑作者因论据不 足而躲避责任 此外 第一人称复数 we 是演 讲者阐述大家共同关心问题时的惯用语 可以 缩短与读者的情感距离 增加亲切感 4结论 简洁是语言之灵魂 科技语言尤其如此 由以上分析看出 简洁经济的科技语言能实现
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年事业单位工勤技能-湖南-湖南放射技术员二级(技师)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-湖南-湖南地图绘制员四级(中级工)历年参考题库含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-湖南-湖南下水道养护工四级(中级工)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-湖北-湖北热处理工五级(初级工)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-湖北-湖北家禽饲养员三级(高级工)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025-2030中国纳迪克酸酐行业运营格局及投资盈利预测报告
- 低碳城市规划与绿色建筑设计2025年创新案例分析
- 2025年事业单位工勤技能-河南-河南造林管护工二级(技师)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-河南-河南园林绿化工三级(高级工)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-河南-河南保安员二级(技师)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年云南省投资控股集团有限公司招聘考试笔试试题【附解析】
- 2025年中国充电桩行业政策、市场规模及投资前景研究报告(智研咨询发布)
- 2025年时事政治试题库【必刷】附答案详解
- 内部员工筹资协议书范本
- 2025年起重指挥人员考试题库
- 信息公开条例培训课件
- 2025年留疆战士考试题库及答案
- 2025年高考英语新课标Ⅱ卷点评及2026备考方向 课件
- 2025广西专业技术人员公需科目培训考试答案
- 人教版2024年小学升学考试数学模拟测试卷(共5套)(含答案解析)
- 中航工业运营管理体系内容介绍课件
评论
0/150
提交评论