从北京奥运会体育术语的翻译看中色英语的发展.pdf_第1页
从北京奥运会体育术语的翻译看中色英语的发展.pdf_第2页
从北京奥运会体育术语的翻译看中色英语的发展.pdf_第3页
从北京奥运会体育术语的翻译看中色英语的发展.pdf_第4页
从北京奥运会体育术语的翻译看中色英语的发展.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 21卷 第 1期宁波工程学院学报V o l 21 No 1 2009年 3月J OURNAL OF N I NGBO UN I VERSI TY OF TECHNOLOGYMarch 2009 收稿日期 2008 10 11 作者简介 柯发春 男 宁波大红鹰学院讲师 从北京奥运会体育术语的翻译看中色英语的发展 柯发春 宁波大红鹰学院 浙江 宁波 315175 摘要 北京奥运会已经胜利召开 有关奥运会的报道也随处可见 然而媒体对奥运会报道的体育术语的英文翻译 有所不同 英语表达方式多种多样 对北京奥运会具有中国特色的词汇的翻译进行探讨 揭示中色英语存在的必要性以 及翻译中的异化和归化的处理策略 关键词 北京奥运会 翻译 中色英语 归化和异化 中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1008 7109 2009 01 0043 04 北京奥运会的圣火于 2008年 8月 8日点燃 举世瞩目的开幕式隆重上演 各国运动员无不摩拳擦 掌 争取在北京奥运会夺取奖牌 与此同时 中外新闻媒体也争先恐后地对奥运会进行了全方位的大量 的新闻报道 有关北京奥运会的新闻词语也纷至沓来 如新北京 新奥运 绿色奥运 科技奥运 人文奥 运 福娃 鸟巢 水晶皇冠 水立方等新鲜词语耳熟能详 这些词语在英文报道中是如何处理的 如何让 外国读者了解奥运会的进展情况 从中外报刊对北京奥运会报道中可以看出端倪 一 体育场馆的翻译 奥运会体育场馆特别具有中国特色 中国报刊一般采用直译 看起来象 Chinglish 其实是中色英语 China English 也有人称之为中国英语 张健先生说过 中式英语 和 中色英语 的根本区别在于 前者违背了英语语言规则 如语法错误 修饰错误 不合习惯用法 语义逻辑等等 从而可能导致译文意 义走样 而后者则是在遵守英语语言规则的前提下保持了一种中国文化的特色 试看中国日报 China Daily 对于奥运体育场馆的翻译 1 鸟巢Bird sNest 2 水晶皇冠Crystal Crown 3 水立方W ater Cube 从这几个翻译可以看出 直接翻译比较多 看起来是中式英语 其实本质上是中色英语 具有鲜明的 中国特色 因而被中外读者所接受 二 奥运吉祥物的翻译 奥运吉祥物福娃可谓是家喻户晓 福娃是北京 2008年第 29届奥运会吉祥物 其色彩与灵感来源 于奥林匹克五环 来源于中国辽阔的山川大地 江河湖海和人们喜爱的动物形象 福娃向世界各地的孩 子们传递友谊 和平 积极进取的精神和人与自然和谐相处的美好愿望 福娃是五个可爱的亲密小伙 伴 他们的造型融入了鱼 大熊猫 藏羚羊 燕子以及奥林匹克圣火的形象 每个娃娃都有一个琅琅上口 的名字 贝贝 晶晶 欢欢 迎迎 和 妮妮 在中国 叠音名字是对孩子表达喜爱的一种传统方 式 当把五个娃娃的名字连在一起 你会读出北京对世界的盛情邀请 北京欢迎您 那么福娃该如何翻译呢 开始时候的官方报道是用了 F ive Friendlies 后来有人指出此翻译不甚 宁 波 工 程 学 院 学 报2009年第 1期 妥当 首先 Friendlies与 friendless 发音相似 意义却截然不同 容易误导读者 其次在拼写上等同于 Friend lies 好象是朋友在撒慌 与福娃的含义大相径庭 再者 Friendlies含义查字典是一是 友好的 人 另外一个是 运动队之间的比赛 也就是友谊赛 似乎没有福娃的含义 所以有人建议用音译法 Forward或者 For wards 虽然表达了发音上的谐音 但是含义上还是有所不同 字面上 for ward表示了向 前的含义 但是没能够表达福娃的吉祥幸福的含义 所以不是佳译 最后干脆来个中色英语 也就是用汉 语拼音来表达 即 Fuwa 从福娃的翻译上可以看出 翻译中国特色的词语要音意俱备是何等困难 有时候发音类似却意义不 同 有时候意义相同却读音难听 甚至产生歧义 所以中色英语的最高境界就是用汉语拼音来代替 音意 真是不能两全 三 奥运会标语的翻译 北京奥运会的标语口号最振聋发聩的有 2个 一个是 同一个世界 同一个梦想 另外一个是 新 北京 新奥运 从官方的翻译来看 前者被翻译成 OneWorld One Dream 后者则被翻译成 New Bei jing Great Olympics 从翻译的角度来看 前者并没有翻译成 The SameWorld The Sa m e Dream 后者 也没翻译成 New Beijing New Olympics 在翻译上确实有所讲究 显然如果翻译成 The Sa meW orld 则 给人的感觉仿佛是有 2个世界 这种中式英语是给人一种错误的知识信息 让人啼笑皆非 而后一个口 号的翻译原来是翻译成 New Beijing New Olympics 却没想到遭到了国际奥委会的质疑 New Olym pics 难道北京的奥运会要推翻以前的奥运会规则而自己设立一个新规则么 显然意义大相径庭 甚至 可以说是南辕北辙 中国人民期盼了多年的奥运会难道是要自立山头 国际奥委会真是误解了中国人 民的一片赤诚 后来有人提议改为 GreatOlympics 好是好也 问题是 Great有没有包含 新 的含义呢 说起 Great人们首先想到的是雄伟 伟大 好极了等等 可能是不太会想到 新的 查遍词典也找不到 Great有新的含义 以 W ebsters 1828 Dictionary为例 其下关于 Great的解释有不少于 25个 仔细看来 却没有 新 这个意思 只看前五条 1 Large in bulk or di mensions a ter m of comparison denoting moremagnitude or extension than som e thing else or beyond what is usua l as a great body a great house a great far m 2 Being of extended length or breadth as a great distance a great lake 3 Large in number as a greatmany a greatmultitude 4 Expressing a large extensive or unusual degree of anything asgreat fear great love great strength greatwealth great power great influence great folly 5 Long continued as a greatwhile 由此可见 把新奥运翻译成 Great Olympics似乎也有些勉强 但是也实在找不出更好的 姑且算是 偷换概念吧 以 伟大 代替 新 的含义 四 体育比赛术语的翻译 北京奥运会盛况空前 各个国家的运动员纷至沓来 各种语言相互交织 对翻译工作更是提出了挑 战 中国懂外语的人才多 可是懂体育比赛的专门英语的人却少之又少 因此 对体育的熟悉程度和对 专门术语的掌握程度对于奥运会的报道显得十分重要和迫切 在北京奥运会期间大约需要体育专业翻 译 1万名 而目前国内各类专业译员共约 30万名 其中能够担当体育翻译工作的却不足 4000名 所占 比例低于 1 3 在全部 22个翻译专业中列倒数第 4位 体育比赛术语翻译有时有点混乱 如很多项目中都有 trainer一词 它和 coach看起来同义 原来都 翻译成教练员 然而 实际上两词在语义上有着一定的差距 前者更偏重于体能教练员 后者则指一般 意义上的教练员 如果都译成教练员 就有可能造成交流上的困惑 44 柯发春 从北京奥运会体育术语的翻译看中色英语的发展 一 比赛名称的翻译 体育比赛的术语十分专业 一般未经过培训的译员难以胜任 奥运会共有 28个大项 302个小项 要掌握这么多专门术语非下一番苦功夫不行 同时体育术语在翻译上也存在一定的不规范的情况 所 幸的是 奥运体育项目名词 一书已经由商务出版社正式出版发行 翻译人员掌握规范的奥体项目名 词 让广大运动员和体育爱好者了解奥体项目名词的通用译法 成为增进与外国运动员的相互交往 开 好北京奥运会的一项重要工作 囿于篇幅 兹举几例 供广大翻译工作者参考 1 Men sW restling Greco Roman 58kg 男子 58公斤古典摔交 2 Men sDiving 3m Springboard 男子 3米跳板 3 Men sArtisticGymnastics Parallel Bars 竞技体操男子双杠 4 Men sTable Tennis Singles 男子乒乓单打 5 Women sDiving 10m P latfor m 女子 10米跳台 6 Women sBad m inton Doubles 女子羽毛球双打 7 Men sFencing Tea m Foil 击剑男子团体花剑 8 Women s JudoH eavyweight 78kg 柔道女子重量级 78公斤 9 Men s Shooting 10m Running Target 射击男子 10米移动靶 10 Women sArtistic GymnasticsA ll Around F inals 竞技体操女子个人全能决赛 二 单个体育项目朮语的翻译 每一项比赛里面包含的术语也有很多 必须熟练掌握才能够运用自如 以蹦床 trampoline 为例 姑 且称它们为 蹦床英语 1 坑式蹦床 与地面平 pit tra mpoline 6 弹簧勾 spring 2 并列蹦床 double trampoline7 安全网 safety net 3 弹跳区 bouncing area8 蹦床架子 fra me of trampoline 4 尼龙绳 织成床面 nylon strap9 框垫 fra m e pad 5 网眼 mesh10 床上空间 headroom 再看 拳击英语 略举几例 1 straight punch 直拳 2 uppercut 上钩拳 3 right hook 右钩拳 4 light flyweight 48公斤级 次特轻量级5 flyweight 51公斤级 特轻量级 再以篮球为例 勾手投篮 背后传球 人盯人防守 回场违例 对于很多中国体育迷来 说 这些篮球术语并不陌生 但是这些名词正确的英文说法是什么 用法文 西班牙文又该怎么说 有 兴趣的读者可以参考 奥运体育项目名词 一书 三 关于绿色奥运 科技奥运 人文奥运翻译的再思考 绿色奥运 可以用不同的表达方式 Green Olympics Environment friendly Olympics 还可以翻译 为 Ecology friendly O lympics 或 Ecologically congenialOlympics 科技奥运 可以用不同的表达方式 Technology geared Olympics Technology e mpowered Olym pics a greatmulti sport event sophisticated by high tech applications 或者 H igh tech sophisticated O lympics 人文奥运 也可以用不同的表达方式 Culture enrichedO lympics a culture orientedmassive sport even t 还可以翻译成 culture highlighted Olympics 以上翻译均出自于名家之手 从翻译的效果来看 虽然表达得比较准确 但是都显得冗长 和汉语的 精炼简直是难以相比 汉语用四个字就可以表达得淋漓尽致 相对而言 从简洁的效果来看 绿色奥 运 翻译成 Green O lympics比较好 而 科技奥运 则翻译得不够理想 明明有 Scientific and technologi calOlympics 为何不用呢 窃以为这种表达方式最为简练 关于 人文奥运 首先要理解人文的含义 我国 辞海 中就这样写道 人文指人类社会的各种文化现象 人文的核心是 人 以人为本 关心 人 爱护人 尊重人 这就是我们常说的人类关怀 生命关怀 人文奥运 是北京 2008年奥运会的核 45 宁 波 工 程 学 院 学 报2009年第 1期 心理念 它提出了将奥林匹克精神和中国五千年的文化精髓相融合 展示一届 和谐 交流与发展 的人 文主题的奥运会 达到促进世界和平 友谊与进步的发展目标 所以关于人文奥运的翻译重要的是要体 现文化内涵 本人将它翻译成为 Culture Oriented Olympics 直译就是 以文化为导向的奥运会 基 本包含了原文的含义 五 关于翻译的异化和归化 翻译的异化和归化 domesticating translation and foreignizing translation 历来是翻译家们讨 论的重点 在北京奥运会的翻译中也得到了突出体现 从以上的翻译可以看出 为了宣传北京奥运会 让世界了解中国 翻译界既使用了归化 也使用了异化的处理策略 翻译中的异化和归化 是以译者所 选择的文化立场为基本点来加以区分的 归化 相对 异化 翻译上指恪守本族文化的语言传统 回归 地道的本族语表达方式 要求译者向目的语的读者靠拢 采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文 的内容 即以源文化为归宿 source language culture oriented 异化 相对 归化 指在翻译上迁就外来 文化的语言特点 吸纳外语表达方式 要求译者向作者靠拢 采取相应于作者所使用的源语表达方式 来 传达原文的内容 即以目的语文化为归宿 target language culture oriented 北京奥运会为了宣传中国 很多地方的翻译都采用了异化的处理策略 最突出的例子就是福娃最终翻译为汉语拼音的译法 FU WA 更有学者建议将中国的 龙 直接用汉语拼音 LOONG 来代替原来的 dragon 这个在西 方原意是个张牙舞爪的怪物 甚至可以说汉语拼音翻译法就是异化的典型体现 更不用说 BEIJI NG 代替了原来的 PEKI NG 了 最新的美国报刊报道了中国的神舟七号航天员太空出仓竟然用了 H ang tianyuan 把原来的 astronau tcosmonaut甚至刚发明的新词 Taikonaut也不用了 干脆用汉语拼音 真为 伟大祖国的强盛感到无比自豪 异化翻译的直接效果就是让外国读者记住中国 从而深刻了解中国悠 久的文化 当然 更多的是采用归化的翻译方法 让外国读者更容易理解 比如上文提到的 同一个世界 同 一个梦想 还有 新北京 新奥运 都是采用了归化的翻译策略 绿色奥运 科技奥运 人文奥运 采用 归化的翻译方法更能体现其深刻的内涵 从文化的角度讨论翻译 采用归化和异化的策略 使得北京奥 运会的对外宣传取得了巨大的成功 六 结束语 北京奥运会胜利闭幕 中华文化得到了极大的发扬光大 翻译起到了十分好的桥梁作用 然而 体 育翻译人才的欠缺不能不说是一件憾事 在此 努力培养体育专业翻译人才 掌握体育专业朮语 通晓 英汉翻译理论 恰当地运用归化和异化的翻译策略 对中华文化在世界的传播将会起到了十分重要的作 用 同时 中色英语也得到了长足的发展 中外的跨文化交际在奥运会的翻译实践中得到了集中的体 现 参考文献 1 罗选民 论文 语言层面的异化 归化翻译 J 外语学刊 2004 1 2 郭建中 翻译中的文化因素 异化与归化 J 外国语 1998 2 3 孙致礼 中国的文学翻译 从归化趋向异化 J 中国翻译 2002 1 4 许建平 张荣曦 跨文化翻译中的异化与归化问题 J 中国翻译 2002 5 5 王东风 归化与异化 矛与盾的交锋 J 中国翻译 2002 5 24 26 6 张健 唐见端 略谈汉语新词新义的英译 J 中国翻译 1996 4 下转至第 50 页 46 宁 波 工 程 学 院 学 报2009年第 1期 6 周作人 自己的园地 M 河北 河北教育出版社 2002 7 钱理群 周作人论 M 上海 上海人民出版社 1991 8 钱理群 周作人传 M 北京 十月文艺出版社 2003 9 王延雄 鲁迅和周作人个性心理及文化比较 D 陕西 西北大学 2004 10 束景南 姚诚 激烈的 猛士 与冲淡的 名士 J 文学评论 2004 3 Sword F lavor and Book Flavor D ifferent Inheritance of Zhedong Culture by LuXun and Zhou Zuoren Based on Their Prose FU Zhu dong Zhejiang University Hangzhou Zhejiang 310000 China Abstract The saying the style is the man hi mself is the oft m entioned comm ent on the interrelatedness be tween a writer and hisworks If taken as criterion to judge LuXun and Zhou Zuoren the saying can not only be applied to theirw riting style but also to their personality and we can surely discern the inherent relation ship Prose as theirwriting real m and theirmost abundant achievementsdisplays to themost extent the compa rability t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论