文学作品中的文化差异与翻译策略.pdf_第1页
文学作品中的文化差异与翻译策略.pdf_第2页
文学作品中的文化差异与翻译策略.pdf_第3页
文学作品中的文化差异与翻译策略.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第卷 第期 关只 年月 绍兴文理学院学报 叉只 文学作品中的文化差异与翻译策略 杨静琴 绍兴文理学院外国语学院 浙江绍兴 以刃 摘要从文学翻译的角度 探讨 文化差异产生的原 因 即风俗习惯 宗教信仰以及地理 环 境 同时着重介绍 四种切实 可行的文化翻译策略直译加注 音译加注 意译 近似翻译 关键词文学翻译文化差异翻译 策略 中图分类号文献标识码文章编号 一 以碎 一一 文学作品常常折射出丰富的民族文化特色 承载着厚重 的民族文化信息和悠久 的文化传统 是语言 的结 晶 因此可 以说 文学作品是文化 的一部分 它既反映文化 又受 文化 的影响 再加上 文学作品本身 多采用典故 双关 等修辞手段 在文学作 品的翻译过程 中必然会产生两种 文化 的碰撞 文化差异就成为文 学翻译 中的一大难点 文学翻译不 同于一般的文化翻译 文化翻译着重传递原文蕴涵的文化信息 使译文 读者对原文化有所了解 达到文化交流的目的 因此 它更 多地强调文化 的有效传递 而文学 翻译的对 象 是一个有形 的文字版本 又是一个意蕴深邃的艺术整体 除了传递文化 还是原作整体的艺术再现 几乎 所有的译员都会遇到这样的问题是完全忠实于原文 对原文逐字逐句翻译呢 还是抛开文化 内涵 直接意 译呢在文化 内涵的取 舍上 在神似与形似之间 不应仅 限于一种二元对立 而应在 内容与形式 相统一 的 基础上 以语言与文化为标准进行取舍的过程 中寻求一个平衡点 本文 旨在从文学翻译的角度 探讨英汉 文化差异产生的原 因及 翻译策略 一 英 汉 文学作品中的文化差异及原因 汉文化与英美文化在各自的发展过程 中展现着各自的特色 例如 红楼梦 中有这样 一句话 巧妇 难为无米之炊 叫我怎么样呢 杨宪益 先 生将划线 部分译 为 然而没有 中国文化背景知识的英语读者却不能理解 因为他们认为没有米也完全可以 因此 先生 翻译的 免 更能为英语读者 所接受 这里有一个文化差异的问题 文化差异形成的原因是多方面的 大致可归纳如下 风俗习惯差异 英汉风俗习惯差异是英汉文化差异的一个重要方面 例如有关动物形象指称方面的 成语 汉语中与狗有关的习语大都含有贬义 如 狐朋狗友 狼心狗肺 狗咬吕洞宾 等 而英语 中有关 狗 的习语大都含有褒义 如 助 卿 爱屋及乌 幸运儿 等 龙 在汉语 中常有 吉祥 权势 高贵 等地位 因而有 望子成龙 龙腾虎跃 龙飞凤舞 等 而在古希腊和古 罗马 龙 被视 为凶猛而具有不祥之兆 的妖怪 英语 中有 之说 相传底比斯 国王卡德摩斯将自己亲手杀死 的一条龙 的牙齿种在地里 不久这些龙牙一个个从地里 冒出来 成 了全副武装 的士兵 意欲杀了他 此习语比喻 埋下祸根 宗教信仰差异 在多元化 的世界里 各民族因制度 信仰 审美观 价值观的千差万别 有着各自的宗 教信仰 不 同的宗 教文化潜移默化地融入不同的语言中 于是产生了语言上 的差异 例如 中华民族 的宗 教文化主要是佛教文化 人们相信世间一切都由 佛祖 上天 在左右 因此 文学作品中常 常有这样 的句子 如 借花献佛 放下屠刀 立地成佛 临时抱佛脚 跑得了和尚跑不了庙 等 红楼 梦 第六回 刘姥姥说道 谋事在人 成事在天 将 它翻译成 有 收稿日期 二一一 巧 作者简介 杨静琴 一 女 浙江海宁人 绍兴文理学院外 国语学院助教 第期 杨静琴 文学作品中的文化差异与翻译 策略 人认为这样 翻译不妥 因为刘姥姥信的是佛教 而西方人信的是基督教 但是东西方都将一种神秘 的力量 作为 自然 的主宰 两相对应 这样翻译是可以接受的 英 语 中有不少与 有 关 的句子 如 一 自助者 天助也 一贫如洗 等等 地理环境差异 在 中国 由于受大陆性气候影响 东风 常常和 春天 有 关 而在英国 东风 意味 着 寒冷 干燥 相反 夏季 是英 国最舒适 的季节 因此 莎士 比亚 的十四行诗第 十八首 中有这样一个 句子 用 夏季 来 比喻心上人的美丽 中国大部分地方 的夏天都是 夏日炎炎 酷暑难耐 因此上述比喻对于中国人 恐怕是难以理解的 此外 中华民族的发源地在黄河 流域 距离大海 较远 因此 汉语 中的 海 具有 神秘 遥不可 及的意 义 如 海底捞月 天涯海角 石沉大海 海市屋楼 等 而英国是一个 岛国 因此英语 中有许多与海 洋 捕 鱼 航海有关 的成语 如 硒 比喻 筹钱 比喻 处于同样 的困 境 而 场 则用来 比喻 有另一件重要 的事情要做 二 文学翻译 的具体 策略 文学翻译不仅要求语义层 次上的对应 而且要求更高层次的转换要求译者在传译过程 中不仅要致力 传达原文 中的语义信息和文化信息 而且更要着力再现原文的审美价值 不 言而喻 在文化 翻译 中 具备 两种文化深厚而广博的知识是很重要 的 根据具体语境和上下文采用 一些具体的翻译 策 略也 同样重要 过分的讲求 信 翻译作品就会显得笨拙 拗 口 而过分的追求 雅 则容易失去原汁原味 遗失一些文化 信息 鉴 于文学翻译的特殊性 本文着重介绍 文学翻译 的四种具体策略 直译加注 当某种文化 现象是独一无二的 并且难以被非本族语国家的人 所理解 为了避免文化信息的丢失 就应该采取直 译加注 释 的方法 译文接受外语文本的语言及文化差 异 可以将读昔带人外国情境 这样 不但传递了文化信息 而且在一定程度上可以增加阅读趣 味 例如 原文 太道这也是个痴丫头 又像 擎儿来葬花不成 因而又 笑道 若真是这 样 可 谓 东施效举 了 不但不为新琦 一 而且 更是可厌 红楼 梦 第 回 译文 叮 卿 邵 而 东施效架的故事在 中国可谓妇孺 皆知 但要英美人士理解有一定难度 译者不得不在此采用加注的手 法 不胜枚举 的此类例子说明这种语言间的文化差异是不可避免 的 所以翻译 时的等值等效 是难以做到 的 再比如 原文青天有月来几时我今停杯一问之 译文 白兔捣 药秋复春 嫦娥孤栖与谁临 卿 雨 李白 把酒 月 帅 一 白兔 嫦娥 含有丰富的文化信息 如果不用注释来传递 译文就显得莫名其妙 再看下例 原文李绮笑着接了钓竿儿 果然 沉下去钓了一 个 然后 峙烟也钓了一 个 随将竿子仍旧递给探春 探 春才递 与宝玉 宝玉道 我是要做姜太公的 便 走下石矶 坐在池 边钓起 来 岂知那水里的鱼看见人影 儿 都躲到别处去了 红楼 梦 第八十一回 译文 叮 一 一 一 即 场 洲 叮 绍兴文理学院学报 哲学 社会科学第卷 译者紧接着对 姜太公 做 了注 释 这样 译文读者就了解到这特殊的文化信息 音译或音译加注 如果解 释过于冗长 加注 释又不可取 译者 便需求助这种策略 例 如 古诗 枫桥夜泊 的后 两句 姑 苏城外寒山寺 夜半钟声到客船 有人将其 中的 寒山寺 译成 或 介呷 一 但是 去过寒山寺的人都知道 这姑 苏城外的寒山寺 附近 根本就没有山 原来 寒山寺 由两名僧人共 同建造 其 中一僧名日 寒山 寒山寺 由此得名 因此 这 里只需音译成 就可以了 这样 不但保 留了原文的文化特征 而且避免了读者的错误 联想 文学作品 中的人名 地 名 一 般 采 用 音 译 的方 法 比如 红 楼 梦 中许多 人 名 就 是这样 像 英 莲 秦钟 柳湘莲 贾政 元春 等等 也有 的采用音译加注的方 法 如 甄士隐 真事隐音译 成 加 注 贾雨 村 假语存 音译成 加注 当然 音译虽然简单方便 在使用上也应避免无节制地滥用 意译 文学 翻译和文化翻译最 大 的不同点在于文化翻译强调文化 的有效传递 而文学 翻译讲究语篇整体功能 的对应 除了字 词 句的对 应 还有文章整体风格 的对应 这是 由文学作品本身的 特殊性决定的 如果目的语中没有相对应 的表达 而太多的注释又会破坏译文 的连贯性 影响读者的审美 情趣 那么译者就得采取另一种重要的方法 意译 直接意译 霍克思 先生对 红楼梦 中的地 名作了较多的意译 如 青埂峰 情根峰译成 十里街 势利街 译成 仁清巷 人情巷 译成 习 再看下例 原文宛转峨眉 马前死 白居 易长民歌 译文 苗 娥眉 在这里用 的是借代 的修辞手法 并非真指眉 毛 直译成 一 显然不行 增译 很 多时候意译 即意味着增加一些原文中没有的词语 即增译 如 原文 故五行无常胜 四时无常位 日有短长 月有死生 孙子兵法 译文 盯而 盯 五行 对 于英美人士来说恐怕难以理解 译文采用意译法 对其补充说明 说明 五行 指 的是金 木 水 火 土 这样就简单明了 减译 有的文化信息过于特殊 并且传递给译文读 者会使译文过 于 累赘 那么 为了译文整体的审美 效果 译者就不得不放弃原有 的文化信息 原文 芹儿呀 你便狠狠地说他一顿 还打发个人到 水庵说老爷的谕 除了上坟 烧纸 若有东家爷 们到他那里去 不许接待 若再有一 点不好风声 连老姑子一并撵出去 红楼 梦 第九十四 回 译文 脚 记 记 五 上坟烧纸 在东方是一种典型 的纪念故人的方式 带有强烈的文化色彩 它不仅仅意味着 烧纸 还有 着抽象而模糊 的意义 如果直译 无论加多少注释 英国人也会感到迷惑 不如减译成 祭祀 来得妥当 原文 参考译文 我对你的看法是没有人比你更懂得什么时候该 开 口 什么时候该由 别人替你开 口 什 么 时候该闹起来 以辞职相威胁 什么时候又该保持冷静 翻译 中切忌 为了保留原文的文化信息而造成译文接受障碍 上例中 不如减 译成 保持冷静 妥 当 近似翻译 许多情况下 如果照原文直译 译文就可能不符合目的语的文化背 景 并且太多 的注释会影响译 文 的审美效果 译文由于冗长晦涩而减少 阅读乐趣 目的语中如果存在形式 第期杨静琴文学作品中的文化差异与翻译策略 虽然不 同 意思却一致或相近 的表达法 就宜采用近似翻译 近似翻译是指在目的语中找出与原文含义相对应的词或句 这 是采用民 族 中心 主义态度 使外语文本符合译语的文化价值观 把原作者带人译语文化 像上文刘 姥 姥说的 谋 事 在人 成事在天 这一句 的翻译方法就属 于这一类 朱薇薇女士描写父母艰辛 的散文 普通人的新年 中有这样一句 他们不是没有生存不易的感慨 岁月如刀 他们脸上满是沦桑的印记 沧桑 是 沧海桑田 的略语 整句含义十分明显父母经历了数十年 的世事变化 脸上皱纹道道 象 这种 中国风味浓郁的句子直译成英语 难懂而且没有必要加注释 译者 的任 务是尽量借用类似情况下的 英语习惯说法 参考译文 常用 复数形 式 意 为 五 值得 注意 的是 在有些情况下 译文包含的文化信息过于特殊 属译文文化所特有 译文读者可能会感 到迷惑 难道原文语言中也有这样的表达因此 什么时候采用近似翻译 也应 视具体情况而定 有了对应 表达也不一定就适合 有 的恰 到好处 有 的却弄巧成拙 如 仆 这一句 汉语里有对应的表达说曹操 曹操到 但是直接这样翻译 汉语读者可能会误以为英美 人士也知道有关曹操 的这句俗语 因此 要尽量避免采用包含过重文化 内涵的译文 文化是一个民族乃至整个世界 的宝贵财富 文化 由于受本民族的气候 环境 宗教 等因素 的影响 因 此千差万别 各有千秋 文学翻译过程中 译者应该在不阻碍交流的条件下 选择合适策略 尽可能地传播 原作中的文化信息 再现原文 的神韵 不过 上述策略并不互相排斥 也不是孤立寸在的 它

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论