旅游景点名称翻译初步研究.pdf_第1页
旅游景点名称翻译初步研究.pdf_第2页
旅游景点名称翻译初步研究.pdf_第3页
旅游景点名称翻译初步研究.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 2 3 卷第 3 期 2 0 0 9 年 6月 商洛学院学报 J o u r n a l o f S h a n g l u o Un i v e r s i t y V o 1 2 3 No 3 J u n e 2 o o 9 旅游景点名称翻译初步研究 张建芳 l 彭治民 1 2 高扩昌 l 1 商洛学院外语系 陕西商洛7 2 6 0 0 0 2 商洛学院英语基础教育研究所 陕西商洛7 2 6 0 0 0 摘 要 景点 区 名称属于地点名称 是特定景点 区 的标志 具有提示性 指示性等功 能 但 它与一般地 名 并不完全相 同 往往和 特定的 历 史文化 背景相联 系 作为景 点 区 的核 心 要素 旅游文本英译中 景点名称的英译是很重要的环节 是景点介绍文本翻译的点睛之笔 翻译 时既要 准确理 解源语 基本信 息 还要 传达 其特 定丰 富 的文化 内涵 因此要 采 取 归化 和 异化 翻 译策略 充分传达 源语 语 义和 文化 色彩 达到 的翻译 的功 能和 目的 关键 词 旅 游景点 名称 翻 译策略 翻译研 究 商洛 市 中图分类号 H1 5 9 文献标识码 A 文章编号 1 6 7 4 0 0 3 3 f 2 0 0 9 0 3 0 0 5 0 0 4 随着我国旅游事业的不断发展 有越来越多的 外国人将 目光投向中国 他们一方面来游览我国各 地著名的风景名胜 另一方面了解各地的风土人情 和文化传统 而这种了解必须借助语言翻译才能达 到 因此各地旅游景点名称的翻译显得十分重要 景点 区 名称属于地点名称 是公示语的一种 具 有提示性 指示性等功能 其作用与一般地名 行政 区划名 并不完全相同 它不仅表示一一对应的地 点存在 更重要的是蕴含了丰富的历史 人文信息 由于景点名称包含 了丰富的中国文化特质 因而成 为外国游客体验异域文化的焦点 鉴于此 景点名 称的英译是极其重要的一环 这也成为翻译中的难 点 景点名称翻译的成则是点睛之笔 会激发外国 游客对景点和其独特文化的兴趣 提高旅游景点人 文品位 促进旅游和文化交流的发展 败则影响景 点的吸引力和知名度 基于此 景点名称英译应注 重其基本信息和文化内涵的理解 采取 归化 和 异化 翻 译策略 充分传达源语语义和文化色彩 以达到促进旅游发展 增进文化交流 增强读者对 文化多样性的了解和认识的目的 一 旅游景点名称的信息功能和文化功 能 景点名称是一个景点的称谓和标志 和一般 的地名所不同的是它不仅告诉旅游者景点叫什 么 更重要的是要让游客知道和 了解它是什么 有什 么 既其丰富的文化内涵 所 以景点名称具 有信息功能和文化功能 随着旅游的文化化特征 显著呈现 旅游的核心和魅力 已不单纯局限于游 山玩水和欣赏优美风景 而是了解和欣赏不同的 文化 得到文化享受 由于中国悠久的历史传统 和长期的文化积淀 每一个景点名称都包含一个 或者多个传说 轶事 典故 所 以 旅游景点一经 开发就 已经深深带上了当地文化的烙印 都成为 内化的文化载体 而这正是吸引游客观光旅行的 重要元素和卖点 1 尤其是对于外 国游客而言 他 们更希望领略到异域文化风情 增强文化交流 此 时景点文化信息和 内涵的翻译和传达就显得 十分重要 因此在进行英译 时 译者不仅要准确 理解源语言的基本信息 最大限度 的使其正确传 递 达到源语言和 目的语之 间的对等 同时更重 要的是正确把握源语言 的历史 文化 内涵 准确 传递相关信息 以达到文化交流 增强读者对文 化多样性的了解和认识的目的 2 1 商洛市内著名 的景点 区 仙娥湖 僦 是一个极好的例子 该景 点被列入 商州八景十观 山川名胜 熊耳仙 娥 之誉 传说当年 诗仙 李白在 仙娥溪 边流 连忘返 吟诗赋词 故库区又称 仙娥湖 湖两岸 悬崖峭壁 怪石嶙峋 林木葱郁 溪流潺潺 鸟语 花香 有一种幽清明净的 自然之美 其美妙景色 用 仙娥 既仙女一词来形容十分恰当 但一直以 收稿 日期 2 0 0 9 0 4 1 2 基金项目 陕西省教育厅科研计划 0 7 J K 0 3 8 作者简介 张建芳 1 9 6 9 一 女 陕西南郑人 商洛学院外语系 英语基础教育研究所副教授 第3期 张建芳 彭治民 高扩昌 旅游景点名称翻译初步研究 5 l 来被翻译为 X i a n e L a k e 如此 外 国游客全然 读不 出对该景点的褒奖与称赞 也不能了解这一 名称特有的传说和意蕴 所 以 景点名称翻译必 须注重景点基本信息和文化积淀 要竭力达到文 字简要 准确 通畅与文化内涵传递的统一 二 景点名称英文翻译的原 则和策略 景点名称一般包括 自然景观名称和人文景 观名称 从其语法结构上分析可以表示为专有名 称加种类名称的偏正词组形式 在这里 专有名 称即指对景点的称呼 好 比人的姓名和城市的名 字 种类名称就是判断 辨别景点类别的名词 汉 语中一般是专有名称在前 种类名称在后的形 式 比如 金丝大峡谷 商 山森林公 园 四皓 古陵 从内容上讲 前者描述性成分居多 其包 含的信息最为广泛和 复杂 后者为景点类别 性 质的的标示 相对而言意义 比较 固定 明确 从旅游景点名称翻译的实现途径上看 景点 名称翻译大致可 以分为旅游景点宣传 印刷 品的 翻泽 景点名称标牌的翻译和导游人员的口头翻 译三种 其中旅游景点宣传品上的景点名称翻译 应当力求翔实 对名称的解释应尽量丰富 景点 名称标牌的上 的翻译则应尽量准确 简洁 而导 游人员的口头翻译则需要更加生动 灵活 但无论是复杂的名称描述或简单的表示 无 论是宣传品介绍 景 区标示或者是导游 口头翻 译 在翻译过程中中必须做到准确 传神 最大限 度地使 目标语读者了解源语信息的文化 内涵和 文化意象 上述景点名称英译准则实际上不仅包含 了 N i d a的对等理论 3 1 也既 归化 策 略 而且要求 译者采用由美国翻译家韦努蒂所倡导的 异化 策略 奈达主张的形式和功能对等指遵守 目标语 言文化 目前的语言价值观 对原文采取保守的同 化手段 迎合 目标语语言和文化 需要 使 目标语 读者更容易了解和适应源语文本 这一翻译过 程从本质上讲就是使译文本土化 力求翻译效 果 和 译者 反应 如 丹 江漂 流 就可 译 为 D a n j i n g R i v e r D r i f t 商 山森 林公 园 译文 为 S l a n g s h a n F o r e s t G a r d e n 这些 是一对 一 的汉 英置换 意译明确 形式固定 一般采用地名用拼 音 种类用对应的名称英译的方式 而事实上 旅游 文本对于读者来说 所涉及 的丰富内涵及背景文化远高于文本本身 加上中 英两种语言文化的差异 单凭对等理论是不能将 所有名称进行恰当的翻译 因此既要使 目的语读 者理解 又能传播中国特有 的文化 以满足外国 游客或读者体验异域文化特性的要求 随着旅游 经济化和文化化 旅游不但是一般性的活动 更 重要的是一种人文或者文化活动 而且是一种典 型的跨文化与跨语言的活动 4 1 由于景点名称蕴 含特定的文化 其翻译就应该尽可能地强调内涵 意义 包括联想 意义 的翻译 让外国人获得有关 该名称最基本的了解 感受 联想等 否则就达不 到国际间文化交流的 目的 甚至产生不必要的误 解同 此时 异化 翻译策略 尤其是文化上的异 化就弥补了这一不足 这一策略突出源语语言和 文化特 征 尽量移用源语种的语言形式 文化习 俗和传统 使 目 标语读者获得对源语文化最大化 的认知和体会 如 四皓碑林园 这一名称中的四 皓不能简单的采用语言上 的 异化 策略既拼音 来表示 如 S i h a o S t e l e P a r k 必须 了解其文化 内涵才能准确表达 如果我们 了解四皓的典故和 渊源 就会得知四皓为两千多年前秦朝的四位博 士 品行高洁 银须皓首 为避秦焚书坑儒而隐居 商山 世称 商山四皓 这样一来就当用文化上 的 异 化 策 略 译 为 F o u r A n c i e n t S c h o l a r s T o m b 更好地表述其相应的历史典故和 内涵 激起游客的好奇心 满足游客的求知欲 当然 在注重语言上和文化上的 归化 和 异化 策略同时 也要掌握增词 减词 省词 措 辞方面技巧恰 当使用 同时要注意多种翻译方法 和技巧的综合使用 已达到翻译 的最佳效果 三 归 化 异 化 策 略在 商洛 市 景点 名 称翻译 中的运 用 景点名称具有信息功能和文化功能 在翻译 过程 中就要依据不同景点名称的特点 功能 采 取 归化 和 异化 策略进行翻译 一 自然 景观 类名 称 山水类景点名称一般只是描述性介绍 目的 是让前来欣赏美丽风光 的游客知道该景点 叫什 么 或 活动内容 一般采用 归化 策略 通常采 用地名用拼音 景点性质和内容用英语对应译文 的方式 如丹江漂流 译为 D a n j i n g R i v e r D r i f t 木王 国家 森里 公 园就 译 为 Mu w a n g N a t i o n a l F o r e s t P a r k 牛背梁国家 自然保护区 N i u b e i l i a n N a t i o n a l R e s e r v e 9 q 这些景点名称翻译用这一方 法即可达到一一对应的理想效果 但是 山水 景观 由于受 当地文化 历史的长 期影响 处处体现了当地文化对这些景点内容和 名称的塑造和烙 印 因此在翻译时必须考虑其文 化内容 文化意象 人们 的心理感受和审美情趣 等需求 如上文例举的 仙娥湖 一直以来采用 5 2 商洛学院学报 2 0 0 9 年 6 月 语言上的异化策略被译为 X i a n e L a k e 不能 引发外 国游客对其迷人美景产生直观感受和美 好联想 故不妨采用文化上的异化策略 译为 F a i r y L a k e 使游客有对该景点美好 的意象有 立体 直观的感受 以激发游客无限的遐想 好奇 和向往之心 又如 金丝峡是陕西省及周边地区知名旅游 景区 为国家 A A A级森林公园网 这里原始森林状 态保持完好 有 良好的植被覆盖 色彩葱绿 生机 盎然 每当微风吹过树林 照射的光线随着枝叶的 摆动而流动 就如同金丝摇曳 加之飞瀑流光 形 成了美好的光影世界 此时风景煞是好看 在其推 介宣传册上 这一优美的景区被译为 J i n s i B i g V a l l e y 虽然忠实于原意 但不能反映出其这一独 特的景色与意象 故应采用文化 异化 策略 译 为 G o l d S i l k C a n y o n 阁 既折射出美好景色 又 用 C a n y o n 一词表达景区规模的宏大与与景色 的壮观 比原来的译文贴切 省词 不失为一准确 传神的译文 再如静泉山这一名称的翻译 长期 以来一直 被译为 J i n g q u a n Mo u n t a i n 按照英文拼音使用 的惯例 这一译文会导致外国游客认为静泉为一 地名 的错误 信息 传递 如 果将其 译 为 S i l e n t S p r i n g Mo u n t a i n 那么静泉山有静泉这一特色 就跃然纸上 公园 园林类景点 区 名称翻译和 山水类景 点名称有相似之处 既采用音译 的方式 因为很 多译者认为景点名称和地名 人名一样 用音译 可 以使译名简洁 便于记忆 如商山森林公 园可 以译为 S h a n g s h a n F o r e s t G a r d e n 天竺 山森林 公园 T i a n z h u s h a n F o r e s t G a r d e n 而实质上 对 于游客来讲 其 目的不仅是知道该景点叫什么 而且要知道它究竟是什么 有什么特定的含义 基于此 在翻译景点名称时有必要在意义上下功 夫 采取文化异化策略 既意译或音译 意译相结 合的办法 例如莲湖公园可译为 L o t u s L a k e 冠 山 自 然 风 景 区 R o o s t e r C r a m S h a p e d Mo u n t a i n 牧 护 关 游 乐 避 暑 度 假 区 T h e S h e p h e r d S Gu l f Re c r e a t i o n a l S u mme r Re s o r t 二 人文 景观类名 称 人文景观是指历史形成的 与人的社会性活 动有关的景物构成的风景画面 它包括建筑 道 路 摩崖石刻 神话传说 人文掌故等Is 这其中建 筑特别是寺庙和古迹类景点最能体现中国的宗 教特色和文化背景 对它们的翻译不能简单使用 音译或单凭字面意思意译 而是要准确理解其内 在含义 采用相应 恰当的方法 力求译名能呈现 该景点的信息和文化背景知识 这就需要译者在 翻译时既要用简洁的文字准确传达基本信息 又 要发掘出丰富的文化内涵 针对具体的名称采用 归化 和 异化 策略 同时进行阐释或加注 帮 助读者加深理解 对于寺庙的翻译 要特别注意两点 第一 要 区 寺 庙 观 的不同意义 在中国 庙 壤 示佛教寺庙 而 观 则为道教寺庙 亦称 道观 这两者为不同宗教的朝拜和供奉之处 由于在英 语 中只有佛教寺庙对应的词汇 t e mp l e 没有道 观 的对应词汇 所以往往用两者都用 t e m p l e 这 一 归化的翻译方法 不能反映出中国 佛教 和 道教 的差异 因此必须采用 异化 策略 如天 竺 山是道教名山 人称 小武当 是本地及周边 地区道教活动的中心 景区内双峰观 药王庙就要 分别译为 D o u b l e P e a k T a o i s t T e m p l e T a o i s t T e mp l e o f T r a d i t i o n a l Ch i n e s e Me d i c i n e Ma s t e r 第二 译文要准确传达源语名称中相关独特的有 关历史 文化信息 如大云寺 不能简单译为 D a y u n T e m p l e 而要对此寺的独特价值做相应 的阐释 故可译为 D a y u n T e m p l e o n l y t e m p l e r e m a i n e d f o r t h e h o n o r o f Wu Z e t i a n 文庙是 供奉有着 万世师表 之称的中国古代文人先哲 孔子的地方 故洛南文庙可译为 T h e T e mp l e o f C o n f u c i u s 城隍庙在各地城市均有 是祈求神灵 庇 护 保佑平 安之地 商州城 隍庙 故可译为 S h a n g z h o u C i t y T e mp l e 作为商州悠久历史 独特文化传统写照和反 映的各类名胜古迹 其准确 规范化翻译 的价值 尤为重要 尤其是作为景点核心的名称 切不可 望文翻译或信手译来 必须了解相关的文化信息 和暗含之意 以严谨的态度 采取相应的方法进 行文本翻译 在本文第二部分所列举的船帮会馆 这一区内著名景点的翻译 首先就要考证其历史 渊源和其特色和魅力 在此基础上在进行翻译策 略的选取和名称翻译 船帮会馆位于丹风县城西 南 此地自古是 北通秦晋 南结吴楚 的交通要冲 久有水早码头称誉 清朝嘉庆二十年公元 1 8 1 5 年 建成船帮会馆 以供帮员食宿 聚会 娱乐之 用 特别是由于它的戏楼建筑华丽 又被称之为 花庙 或 花戏楼 其建筑华丽 细腻为人称 道 尤其是主戏楼的 和声呜盛 题额两边之八组 浮雕人物组成一副画联 迄今尚无人能够破译 留下了耐人寻味的百年之谜 通过以上描述 我 们可 以将船帮理解为丹江河流上的船工群 会馆 第 3期 张建芳 彭治民 高扩 昌 旅游景点名称翻译初步研究 5 3 为一住宿 聚会 议 事 游 乐之场所 故可译 为 B o a t me n S Gu i l d Ha l l 仓颉园是为纪念仓颉在洛南造字而修建的 公祭园 传说仓颉复姓候刚 名颉 是皇帝造字的 史官 因造字有功 被皇帝赐姓仓名颉 随着历史 的变迁 洛南也成为中华汉字的发祥地 并于 2 0 0 7 年 申报入编非物质文化遗产保护名录 目的是为 弘扬仓颉首创汉字的伟大创造精神 如此丰富的 文化信息仅凭 C a n g J i e Me m o ri a l P a r k 的译文 是不能反映其精神文化的传承与首创精神的弘 扬 不妨采用拼音加名称译文加注释的方法译为 Ca n g J i e Me mo r i a l P a r k a p l a c e i n h o n o r o f C a n g J i e wh o i s s a i d t o c r e a t e t h e fi r s t C h i n e s e c h a r a c t e r s 以此来达到跨文化交 际的 目的 由此 商鞅封 邑 可 以译为 T h e C l o s u r e o f S h a n g Y a n g a s u c c e s s f u l p o l i t i c i a n o f Q i n D y n a s t y 武关胜塞不但是军事要塞 而且风景秀 丽 石桥古渡 笔山鹿鸣等 八景 之胜 故此译文 Wu g u a n F o r t a f o rt f a mo u s for b o t h i t s u n i q u e p o s i t i o n a n d i t s b e a u t i f u l s c e n e r y 当然 阐释和 加注更多的适用于宣传 品介绍和导游 口译 景区 标示则要简洁 阐释和加注部分可在景区介绍 的 标牌中出现 四 结语 从 以上对商洛市部分旅游景点名称翻译 的 初步探讨中 我们可 以看 出旅游景点名称 的准确 翻译对于一个地区旅游 资源的对外宣传的难 以 估量的价值和作用 故此 在翻译过程中要准确 理解源语名称的语意及文化内涵 选择语义对等 的词汇进行翻译或采用文化上的异化翻译策略 忠实再现源语的基本内容和文化内容 使 目的语 读者领略到商山洛水 间神奇 迷人的 自然风光和 深厚的文化底蕴 同时引起更多的人对商洛旅游 景点名称英译规范化的探讨和关注 以达到抛砖 引玉 共同商榷的目的 参 考文 献 1 高扩 昌 张建芳 鲁 绵茸 论 景点外文翻译 的功 能及 其 它效应 以商洛 市旅游 业 为例 J 商洛 学 院学报 2 0 0 8 2 2 3 8 8 9 2 2 彭治民 王正良 张建芳 论文化语境下特色旅游景点 文本翻译的翻译策略叨 商洛学院e 1 2 0 0 9 2 3 1 6 5 6 9 3 Ni d a E A T o w a r d a S c i e n c e o f T r a n s l a t i n g M S h a n g h a i S h a n g h a i F o r e i g n Ed u c a ti o n P r e s s 2 0 0 4 1 5 9 4 陈刚 译介西湖诗词中的 隔 与 不隔 珂 杭州 杭州 大学学报出版社 2 0 0 0 1 5 6 1 5 9 5 陈 刚 旅游翻译与涉外导游 M 北京 中国对外翻译 出版公司 2 0 0 4 1 9 8 6 中共商洛市委 商洛市人民政府 关于商洛突破发展的 决定 N 商洛 日报 2 0 0 6 8 1 4 1 7 蒋小兮 中国古代建筑美学话语中的审美逻辑心理与 理性文化传 统f J 湖北社会科学 2 0 0 4 1 1 1 1 5 一 l 1 6 责任编辑 张国春 On Tr a n s l a t i n g t h e Na m e s o f To u r i s t At t r a c t i o n s Z HANG J i a n f a n g 一 P E NG Z h i mi n GAO Ku o c h a n g 1 F o r e i g n L a n g u a g e s D e p a r t me n t o f S h a n g l u o Un i v e r s i t y S h a n g l u o S h a a n x i 7 2 6 0 0 0 2 I n s t i t u t e o f B a s i c E n g l i s h E d u c a t i o n o f S h a n g l u o U n i v e rs i t y S h a n g l u o S h a a n x i 7 2 6 0 0 0 Ab s t r ac t Th e n a me s o f t o u ris t a t t r a c t i o n s wh i c h b e l o n g t o t h e c a t e g o ry o f p l a c e n a me s a n d ha v e i n f o r ma t i v e a n d i n s t r uc t i v e f u n c t i o n a r e t h e s y mb o l s o f t o u r i s t a t t r a c t i o ns Ho we v e r t h e y a r e d i f f e r e n t f r o m p l a c e n a me s a n d u s u a l l y c o n n e c t e d o r a s s o c i a t e d w i t h t h e s p e c i fi c h i s t o ry c u l t u r e a n d c u s t o m

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论