



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
峨外 译界 二 二 二 0 二 纳博科夫和文学翻译 梅绍武 纳博科夫1899年出生于圣彼得堡 个贵族 家庭 祖父 曾是沙皇时代的司法大臣 父亲是 一位刑法学教授 一位狄更斯专家 常给孩子 们大段大段地朗读狄更斯的原作 纳博科夫幼 时又有英 法籍保姆和家庭教师 曾在自传中 说过 我在能够阅读俄文之前 早就学会阅读 英文了 他少年聪慈 常在父亲藏有万卷的 书斋中看书 1 4岁时就通读了莎士比亚和福楼 拜的全部英 法文原作 19 17年随父母流亡 后 他进剑桥大学三一学院学习 专攻俄罗斯 文学 后又转修 法国文学 192 2 年毕业 因 此 纳博科夫熟练而稳妥驾驭了俄英法三种语 言文字 译作都较严谨准确 颇有功力 纳博科 夫不仅是位名作家也是位翻译名家 他早期曾 把罗受 罗兰的 柯拉 布勒翁 刘易斯 卡 罗尔的 爱丽 丝漫游奇境记 以及莎士比亚 丁 尼生 济慈 拜伦 波德莱尔 缪塞的诗译成 俄文 后期又把莱象 托夫的 当代英雄 1 2 世纪俄罗斯史诗 伊戈尔远征记 和普希金的诗 体小说 叶夫根尼 奥涅金 译成英文 他不大 赞成故作风雅的意译 主张直译 并依靠注释 和评论来阐释 196 4年译的 叶夫根尼 奥涅 金 共4卷 1200页 译 文 仅占228页 其他 均为详尽的注释 例如诗中出现 浪漫主 义 和 决斗 词 汇 他便 不厌其烦地论述了浪漫 主义 的成败 介绍了决斗的历史和方式方法 顺便也提到了普希金决斗死亡的情景 工程可 谓 浩大 不失为一部独特而学术性极高的译作 小说 徽暗的火 显然是 纳 博科夫在译 叶夫根 尼 奥涅金 的过程中产生了灵感而写成的 他在阅读世界文学作品各种译本的过程中 发现了不少谬误之外 曾经诙谐地说过这样一 段话 在 这词语转换的古怪天地里 常 常可以并认出三类不同程度的菲恶 第一类菲过杖枉 主然是由于无知 或 误解而犯下 了明显的错误 这只是人 的弱 点 情有可原 跨一步就 进入地狱 的是另一类译者 他故意略去那些自 己徽得动脑 筋弄明白的 词汇或段落 或者故意略去那些可能会 使他稼脆设 想 的读者觉得晦涩或狠衰的词语或段 落 他那邵字典冲他 东出茫 然的表 情 他却无动于衷 奄不扰像 要么 就是他打算让学术屁从于仅正经 他 一方面乐于比原作者少明 白 叙儿 一 方面又自鸣得意 以为自己比原作者 更高明 第三 类生落最付杯 那就 是 抢起娜头把一娜杰 作怪得四平八称 再邓恶地把它英化得符合特定读者的 观点和偏见 这类葬恶应该像当年处 罚别窍者那样给竹上足枷 话语 虽然尖刻 却一针见血地揭示了西方 译坛所出现的弊端 纳博科夫又把第一类罪恶分成两等 一是 译者的外语水平没过关 常把平凡的词句错译 成原作者压根儿就没想表达的豪言壮语 一位 犹豫不定的译者曾经 把 B i e n 白L r e g e ner a l 普普通通的好 译成 I t 1 5 g oo d t o b e al g e ne ral 当一名将军挺不错 在一部契诃 夫作品 的德译本中 出现了一位教员一进教室 就埋头看 报 的情景 这段译文导致 一位 自命不凡的德国评论家对俄国公众教 育所遭遇 的这种可悲现象大作了 一通文章 而契诃夫指 的其实是一本点名薄之类的玩艺儿 一本教室 日志 Cl aS Sr0 0m Jo u r n al 同样 一位俄译者 把一本英文小说里的 f i r s t n ig ht 和 P u b li c ho use 译成T n uPtial n ig h t 婚礼之夜 和 br o t h e l 窑子 不过纳博科夫认为这 种错儿多半在文本中还讲得过去 二则是译者 一时眼花 看走了眼 寻找相同词汇时舍近求 通 牵强附会 闹出 了笑话 例如 一位俄罗 斯诗人在译哈姆莱特那段著名的独白时 把 And th u s the n ative hu e o f r e s o luti o n 15 J介流拍对 er wit hthe P a l e c a sto fthoug h t 决心的赤热的光荣 被审懊的思维盖上了一 层灰色 这句话里的 s i ck i i ed 使现病容 肴成了 s i ck i e 镰刀 于是诗兴大发 浮想 联翩 联想到了 弯弯 的新月 结果把意思 全弄拧了 另有位德国教授译普希金的一篇童 话 由于俄文的 a r e 弧 和 onion 大 葱 两字很相似 一 时恍惚 竟把 A 加nd o f sh o r e 海滨弯处 译 成了 t h e O n i on S e a 大葱海 在第二类罪恶中 若是译者遇到棘手的词 句或段落 感到困惑不解而省略掉 那还情有 可原 纳氏认为不足为训 的是一些沾沾自喜的 译者 明明住得原意 却怕 难住傻子 或者 使皇太子班落 便做些手脚 一个最妙的伪 善的维多利亚式例子 出现在 安娜 卡列尼娜 早期英译本里 握伦斯基 问安娜怎么了 她答 道 I am b e r em幼n a 这叫西方读者纳闷儿 安娜到底得了什么可怕的东方怪病 其实那位 译者担心的是 我怀孕了 这句话会展惊某 些纯洁的灵魂 于是干脆照俄语音译出来 两 全其美 照顾得真周到I 第三类罪恶最恶劣 那种圆滑的译者神气 活现地走来 露出狱着珠宝手饰的手腕 按照 自己 的品味布里Sc h eh e r az ad e 州千零一夜 里 的苏丹新娘山鲁佐德 的闺房 以改进她的 形象 哈姆莱特 的一种俄译本 的译者就按照 这种原则把奥菲利娅落水前编制花环的野花杂 草修饰成名贵花卉 莎氏原文 T h er e withf a nta stie g a rla nds d id shec ome o f er o 佣 o w e rs n ettl e s daisies a n dlo ngP ur ple s 她编了几个奇异的花环来到那里 用 的 是 毛蓖 尊麻 雌菊和长颈兰 俄译文再英译 Ther ewithm ost l o v ely ga rlandsd id sheeome o f v i o l et s c a r n a t勿n s 尸口欲绍 翻介 反正俄文读者大部分不住英文 不会想到 那河边怎么会有紫罗兰 石竹 玫瑰和丁香那 么多好花 译者还自作主张把王后接粉说的那 句枝节的话 长颈兰 正派 的姑娘管这种花 叫死人指头 说粗话 的牧人却给它起了另一不 雅的名字 也侧去了 斌予了那位王后娘娘并 不 配 的文雅气度 反正读者只关注剧本提出的 永恒问题 李尔王 的俄译者便把李尔王 之女高纳里尔的三只哈吧狗的名字都珊掉了 Tray B l a n c h eand Sw eeth ear t Se e 小ey b a r ka t me 这些小狗 脱雷 勃尔趋 史威塔 瞧 它们都在向我狂吠 变成了 A P ac k o fho u nds 15 b a rkingat m y he els 一群猎狗紧跟粉我汪 汪叫 那些地 方 色 彩 实质性细节 全让那些猎狗吞食了 另有 一名俄罗斯作曲家请纷博科夫把他四十年前珊 的一首曲子的歌词译成英文 纳氏发现那原来 是埃德加 阿伦 坡的诗 铃档 翻l l s 的拙劣 俄译文 为了照顾歌曲音节 只好勉强照译 他 诙谐地说 要是哪位再把我的英译译成俄文 就会发现没有一点 坡的韵味 儿 铃档 全 哑吧T l 纳博科夫认为西方译界大致有三种译者 学者 雇用译者和专业作家 学者容欢译些本 人赞赏的作品 要期 望别人喜欢 住释甭提多 详尽了 雇用译者往往在最后时刻才赶译 出 来 不像学者那样迁腐有学间 译得也不够确 切 问愚并不在于学者会比雇用译者少出错 儿 而是在于 两者都缺少创造性天资 学识和 勤奋都没法取代风格和想象力 至 于 专业作家 如诗人 常译些别国同行的诗作 调剂一下 5 5 精神 他倒是具有风格和想象力这两项素质 可又往往不懂原文 只得靠一位素质比他差却 懂外文的人先译个大概 然后再琢磨译出 结 果走了样 另外也有的诗人懂原文 却缺乏学 者的准确性和专业译者的经脸 由此就会出 现这样的缺点 这位诗人天资越高 就越会把 外国佳作淹没在他个人风格的闪亮涟漪里 而 把那位外国作家打扮得跟他本人一模一样了 纳博科夫得出的结论是 一位译者如果打 算把一部外国佳作译成一个理想的译本 就得 具备三个丰要条件 1 他得有原作 家的天 资 至少得有近似的天分 2 他得 彻底掌 握两国的语言文字 彻底了解两个民族各方面 的情况 完全熟悉那位作家的创作手法和风格 的种种细节 而且还得深谙词语的历史背景 语言的风尚 历史沿革和相互搭配关系 3 他得具备棋仿的才能 能极为通真地扮演原作 者 惟妙惟肖地表达出他的行为举止 言谈话 语和 思维方式 综上所述 不难看出纳博科夫对文学作品 译者的要求极为严格 他的翻译主张颇有些参 考价值 所举的谬误范例也可以使我们引以为 戒 着名美国作家约翰 厄普代克曾经说纳博 科夫的作品包含粉 一 些奥斯汀的优美 狄更 斯的欢快和斯蒂文森那种 可 喜的令人沉醉的 情趣 再加上纳博科夫自己 的那种无法模仿 的大陆性芬芳佐料 译纳博科夫的作品时 要传达出他的这种风格确实很不容易 我在译 他的 普宁 和 橄暗 的火 时裸有这种体会 普宁 这部小说还比较容易译 故事讲的 是一个流亡的俄国老教授在美国 一家学府 教 书的生活 他性格温厚而怪僻 对周围环境格 格不入 常受同事们 的晰弄 妻子也离开了 他 他孑然一身 只得沉溺 于故纸堆里 钻研 俄罗斯古文和古典文学聊以自慰 时时刻刻回 忆往事 流露出一股浓重的怀乡愁 纳博科夫 把俄罗斯文化和现代美国文明巧妙地融合在一 起 演谐而机智地刻画 了一个失去祖国 割断 了和祖国文化的联 系 又失去了爱情的背井离 乡 的苦恼人 在译的时候 我尽t 照顾到了他 那种幽默诙谐的风格 当然是否成功得由读者 来检验 译 微暗的火 难度就比较大了 这部小 说的情节大致是这样的 一个幻想自己是欧洲 赞巴拉 虚构的国家 的国王 被废翔后逃至 美国 化名金波特在美国一家学府任教 他是 个同性恋者和素食主义者 对他的邻居 诗人 教授谢德施加影响 希望后者能把他的生平事 迹写进诗作 后来有一名罪犯误认谢德是判他 入狱的法官而将他枪杀 但金波特却认为那个 凶手是赞巴拉国派遗来的刺客 原想杀害的是 他 他征得谢德夫人同意代为编订出版谢德的 诗作遗稿 徽暗的火 但发现诗中并无他的传 奇经历 便妄加揣测 穿凿附会 东拉西扯 加以注释 卷首那9 行叙事诗对人的出生 病痛 爱情 结婚 死亡和来世等人生意义 现实和虚幻 时空 美学 艺术同现实之间的 关系等方面的探讨 十分隐晦难住 再加上 金波特东拉西扯的住释 有时扯得没边儿 实 在不大好译 我只试译了一部分发表 纳博科 夫曾经说过 文学应该 给拿来街成一小块一小 块 然后你才会在手掌间闻到它那可爱的味 道 把它放在嘴里津津有味地细细咀嚼 于是 也只有在这时 它那稀有的香味才会让 你其正有价值地品尝到 它都碎片也就会在你 的头脑中重新组合起来 显露出一个统一体 而 你对那种美也已经付出不少自己的精力 纳氏非常皿视细节 不是个简约派作家 因此 我得细细咀嚼咀嚼他作品的细节再译 免得柑 踏了他的名若 近十年来 国内已经出版不少纳博科夫作 品 的中译本 除了拙译 普宁 上海译文出版 社 1981 和 微暗的火 选译 载 世界文 学 198 7 年第5期 之外 还有龚 文摩译 的 黑暗中的微笑 漓江 出版社 1988 申慈 辉 等译 的 文 学 讲稿 三联书店 1991 和 讲吧 回忆 花城出版社 1991 洛莉 塔 自1989年以来也有了好几种译本 其 实台 湾早在六十年代就有了赵尔心先生的译本 罗 二 内 译界 科 技翻译研 究 与 发展 第六次全 国科技翻译学术研讨会综述 李 亚 舒 旧洲卜心喊卜心碱沙 勺曰沙成卜昏弓 弓训今 马喊卜旧尸令戒卜分峨卜习洲昏令月 叼曰杏峨沙心训洛曰已司臼 今戒卜任阅卜令阅曰今旧洲卜电峨卜 今年5月5日至9日 中国 翻译工作 者协会 科技翻译委员会 中国科学院翻译工作者协会 了 和北京燕山石油化工研究院翻译工作者协会联 一 合 召开了第六次全国科技翻 译学术研讨会 叶 笃庄副会长致开幕词 他说 我们这次学术 会议是在 十四 大 和 两 会 之后 全国人 民欢欣鼓舞 加快改革开放的步伐 奋力登上 经济建设新台阶的大好形势下召开的 是在学 习了小平同志 江泽民等领导 同志有关发展 国 民经济的一系列论述之后 翻译界也在积极面 向经济市场 努力为国 民经济生产服务 迎接 改革开放浪潮的大好时期召开的 大会特邀了 外交部 国家科委 新华社有关代表到会作报 告 科技日报 中国科学报也派记者参加 了会 议 中国石化总公 司刘海燕总经理 北京燕山 与 研究院张夭巧 洪定一等领导 和专家同来自全 国各省市的10 4名代表出席了开幕式并 讲 话 大会共收到8 4篇论文 或论文摘要 1 2名代 表在大会上发言 由于 时间关 系 其他的论文 在分组会上交流 在闭幕式上由分组的召集人 向大会作了汇报 大会9日结束 取得了圆满 成功 这次全国科技翻译学术研讨会主题思想 明 确 即在当前改革开放大潮的推动下 科技翻 译工作者如何适应国家商品经济发展 的需要 主动地 切实地为国 民经济生产发展和搞活经 营管理 服 务 其 中以石油 化工 电子 冶 金 机械等专业方面的科技
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 酒店设备采购筹备计划
- 学校后勤物流调配岗位职责
- 2025小学五年级新学期班主任工作计划
- 个性化教学质量提升措施
- 眼科医疗团队建设计划
- 2025年离婚裁定书和离婚协议书
- 2025年安康杯建筑工地安全竞赛总结范文
- 绿色能源革命:2025年新型储能电池技术深度剖析报告
- 无争议简单版离婚协议书范文
- 数字化教材在2025年教育行业的互动式学习体验优化报告
- 人工智能技术发展现状及未来趋势分析
- 中国AI制药企业白皮书
- 【MOOC】理解马克思-南京大学 中国大学慕课MOOC答案
- 河南省郑州外国语中学2024-2025学年七年级上学期期中道德与法治试题(含答案)
- 牛羊肉深加工项目可行性研究报告
- (新版)六西格玛黄带认证考试复习题库(含答案)
- 中建商务标编制管理要点
- 钢直尺示值误差测量结果的不确定度评定
- 为个人提供非医疗性的居家护理服务相关行业公司成立方案及可行性研究报告
- 全过程工程咨询投标方案(技术方案)
- 《湖南省职工基本医疗保险门诊慢特病基础用药指南(第一批)》
评论
0/150
提交评论