



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
译海论坛 目的论与翻译方法 X 张锦兰 皖南医学院外语教研室 芜湖市 241000 摘 要 目的论是功能翻译理论中最重要的理论 本文以目的论为依据 分析了译者在翻译过程中所 选用翻译方法的目的性 认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定 并进一步指出 从 实现译文目的或功能角度来看 一些违反现有翻译标准的翻译方法应得到重新评价 关键词 功能翻译理论 目的论 翻译方法 译文预期功能 Abstract Skopostheory is the most important theory in the functional school of translation studies Based on skopostheory this paper argues that a translator always chooses translation methods purposefully It holds that translation methods or strategies should be determined by the intended function of the target text and points out that certain translation methods which do not seem to conform to conventional translation criteria should be reappraised so that the purpose and function of the target text will be given due attention in the translation process Key words functional theory of translation skopostheory translation methods intended function of the target text 翻译早在公元前就已成为人们争论不休的 话题 随着人类认知能力的发展 新的翻译理 论不断涌现 20 世纪 70 年代 德国出现了功 能派翻译理论 以文本目的为翻译过程第一准 则的目的论是功能派的主要理论 与传统 等 值观0不同的是 翻译目的论注重的不是译文与 原文是否对等或译文是否 完美0 而是强调译 文应该在分析原文的基础上 以译文预期功能 为目的 选择最佳处理方法 即译者必须能够 针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策 略 以目的论为依据 本文旨在探讨译者在翻 译过程中所选用的翻译方法 认为翻译方法必 须由译文预期目的或功能来决定 1 目的论 功能翻译理论的核心 功能派翻译理论 1 的形成大体经历了三 个阶段 首先 凯瑟林娜 赖斯 Katharina Reiss 在 1971 年出版的5翻译批评的可能性与 限制6 Possibilities and Limitations in Transla2 tion Criticism 一书中提出了功能派理论思想 的雏形 一方面她依然坚持以原作为中心的等 值理论 并指出理想的译文应该从概念性的内 容 语言形式和交际功能上与原文对等 她称 这种翻译为综合性交际翻译 integral commu2 nicative performance 另一方面 在实践中赖 斯发现有些等值是不可能实现的 而且有时也 是不应该追求的 翻译应该有具体的翻译要求 translation brief 有时因特殊需要 要求译文 与原文具有不同的功能 在这种情况下 赖斯 认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是 对等原则 此后 赖斯的学生汉斯 威密尔 Hans Vermeer 摆脱以原语为中心等值论的束 缚 创立了功能派的奠基理论 翻译的目的论 Skopostheory 威密尔认为单靠语言学是解 决不了翻译问题的 他根据行为学的理论提出 翻译是人类的一种行为活动 而且还是一种有 目的的行为活动 翻译时 译者根据客户或委 托人的要求 结合翻译的目的和译文读者的特 殊情况 从原作所提供的多源信息中进行选择 性的翻译 威密尔还特别强调因为行为发生的 环境置于文化背景之中 不同文化又具有不同 第 17 卷 1 期 2004 年 2 月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE 译文的交际目的 如启迪读 者 和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的 如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处 而采用按其结构直译的方法 通常情况下 目的0是指译文的交际目的 那么目的从何而 来 目的论0认为翻译过程的发起者 initia2 tor 决定译文的交际目的 发起者 如果译者 自己译了一本书送去出版 这名译者就同时兼 任了发起者 出于某个特殊原因需要译文 在 理想状况下 他会给出需要译文的原因 译文接 受者 使用译文的环境 译文应具有的功能以及 与原因有关的细节等 翻译要求向译者指明了 需要何种类型的译文 而译者并非被动接受一 切 他可以参与决定译文的目的 特别是当发 起者因专业知识不足或其它原因对译文目的不 甚明了的时候 译者可以与发起者协商 从特殊 的翻译情况中得出译文目的 译者在翻译过程 中 总是会自觉或不自觉地以某个译文接受者 群体为对象 使译文在目的语环境中具有某种 功能 这就是翻译过程的目的性 尽管翻译目 的有时相当不明确 但至少包括完成人们因文 化 语言障碍而受阻的交际活动 翻译目的论 基本上属于一种对翻译的外部研究 它将研究 聚焦在翻译过程中各种目的的选择上 这无疑 能够弥补传统翻译研究的不足 从而使翻译的 多学科探索又增加一个崭新的研究视角 根据目的论 所有翻译遵循的首要法则就 是 目的法则0 翻译行为所要达到的目的决定 整个翻译行为的过程 即结果决定方法 可见 翻译目的论的最高准则是目的决定翻译行为 下文即以目的论为依据探讨翻译目的对翻译方 法的决定作用 2 译者选用翻译方法的目的性 在以上的介绍中 我们可以看出功能派将 目的放在头等重要的位置 一般情况下 每一 个翻译行为都有一个既定目的 并且要尽一切 可能实现这一目的 2 为实现翻译目的就要 选用特定的翻译方法 翻译方法主要有两种 正如翻译理论家施莱尔马赫在5论翻译的方法6 中提出的 翻译的途径只有两种 一种是尽可能 让作者安居不动 而引导读者去接近作者 另一 种是尽可能让读者安居不动 而引导作者去接 近读者 1995 年 劳伦斯 韦努蒂在其5The Translator s Invisibility6一书中 将第一种方法 称作 异化法0 foreignizing method 将第二种 方法称作 归化法0 domesticating method 3 概括而言 异化法要求译者向作者靠拢 采取作 者所使用的源语表达方式来传达原文的内容 而归化法则要求译者向目的语读者靠拢 采取 目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原 文的内容 从这个界定看 异化大致相当于直 译 归化大致相当于意译 要探讨译者选用翻译方法的目的性 严复 不能不作为一个典型 这不仅是由于他的译著 多 影响大 也与他的翻译方法不无关系 他初 期的译作5天演论6可视为归化翻译的典范 它是严复在特殊历史条件下本着特殊目的以 特殊方法译出来的0 4 特定的历史环境是指 19 世纪末甲午战争失败 列强瓜分中国最猖獗 的时候 特殊目的是严复想以 物竞天择 适者 生存0的普遍进化论震撼中国人 使中国人认识 到国难当头 自强保种的紧迫危机感 简言之 引进进化论不是目的 引进它并让当时闭关自 大 不屑于西方学术的中国社会及民众接受以 达到保种自强才是目的 于是严复构拟了一个 特别的翻译方案 将西方的进化论按他的导向 引入中国 为此 他采用三种特殊方法进行翻 译 一是有选择 有取舍 有改造地摄取原作精 髓 即 达尔文基本原理 斯宾塞普遍进化观和 赫胥黎以人持天 自强保种之新观点 二是将 原作的第一人称改为第三人称 既为了使译文 读起来象中国古代的说部与史书 易于读者接 受 也为了便于对原文的观点进行评述 并在原 文之外加大量按语 发挥 强调自己的见解 三 是当时人们对外来文化还有抵触情绪 严复为 了读者乐于接受西方思想 采用适合当时中国 知识分子阅读习惯和理解能力的古雅文体 他的译文 又很雅训 给那时候的学者 都很读 得下去 0 5 严复追求译笔优美 很切合他要引 36 中国科技翻译 17 卷 起士大夫阶层兴趣的翻译目的 鲁迅则一直主张忠实于原著的直译 他在 谈及5死魂灵6的翻译时说 在动笔之前 就先 得解决一个问题 竭力使它归化 还是尽量保存 洋气呢 0 6 鲁迅对这个问题的回答十分明确 翻译要尽可能保存洋气 他认为翻译的目的有 二 一是不但移情 而且要益智 与旅行外国相 似 必须有 异国情调 就是所谓的洋气 因此 翻译必须保持原文的异国情调 对原文 不主张 削鼻剜眼0 二是为了 输入新的表现法0 借鉴 吸收西洋的语言长处来提高汉语的表现力 以 改进中文的文法 句法 为达到这一目的 采取 的翻译方法是 在有些地方 宁可译得不顺口0 这种翻译方法 若仅仅从技术的层面去探讨 有 可能会得出反面的评价 乃至给予彻底的否定 但我们若结合鲁迅的翻译目的去加以探究 恐 怕会得出不同的评价 鲁迅的 硬译0或 不顺0 的翻译方法就是为达到他所主张的翻译目的 从以上分析可以得知 特定翻译方法总是 与特定翻译目的相关 换句话说 译者想要达 到什么目的 就会选择与此目的相应的翻译方 法 不论归化异化 达到目的就是造化 7 3 翻译方法必须由译文预期目的或功能决定 目的论认为 译者在翻译过程中须结合翻 译的目的和译文读者的特殊情况 以某个接受 者群体为对象 使译文在目的语环境中具有某 种功能 这一点即使是在莎剧 5圣经6这样经 典 权威作品的翻译中也不例外 翻译莎剧是 非常巨大又困难的工程 吸引了许多翻译家 他们的成绩各有千秋 但总的来看可得出如下 结论 比较成功的译本 显然译者翻译目的明 确 致力传达出莎剧的某一种面貌 译本专门用 作某种用途 例如供学术研究 消闲阅读 譬如 卞之琳所译的莎剧采用直译的方法 力求 一字不减 一字不增0 卞译 一直拥有众多的 读者 被许多大学文科列为必读译本0 8 朱 生豪所译的莎剧采用意译 强调译笔流畅 因而 颇受广大读者的喜爱 在我国读者群中影响非 凡 卞译的目标读者大多是出于研究目的而阅 读的读者 这些读者相当关注作品的形式美因 素 因而宜采用直译法 朱译的目标读者群则相 当广泛 这些读者的阅读目的并不是研究 而是 欣赏 译者采用意译主要是为了缩短目标读者 与译文在文化和语言上的距离 不同译法起到 了满足不同类型读者阅读的目的 5圣经6向来 被认为是上帝的语言 更古不变 翻译5圣经6 这样严肃的宗教作品 忠实一直被视为头等重 要的标准 然而 英文5圣经6今天也有了数十 个版本异彩纷呈 5钦定本6 最优美0 unrivaled beauty 5新美国标准圣经6 最准确 最能传达 神的意志0 accurate and revealing 5人民语言 新约6 可读性强0 unusual readability 5当代 语言新约6 最明白晓畅0 clarity 9 既然在 传达 上帝的语言0的时候都必须根据不同的目 的和对象有所侧重 采用不同的翻译标准和手 法 何况其他 在目的论的理论框架内 翻译就意味着要 在目标背景中为目标语境内的目标目的和目标 接受者制作一种文本 相比之下 源语文本则处 于从属的地位 1 换言之 源语文本并非处于 权威的中心地位 而是具有无限可能性的开放 实体 是译者所使用的多种信息源中的一个 译 者之所以选择某些信息 是因为他认为这些信 息能够在目标文化中满足某种目的 如广告的 目的通常只有一个 就是促销 增加客商的利 润 历来译的最脍炙人口又令客户满意的广 告 都不是 忠于原文0的作品 如 可口可乐0 Coca cola 当然还有具体的 甚至是要即时 见效的 功利性的目的 如翻译一份公关用的新 闻稿 须达到最理想效果 翻译一段外电供电视 新闻节目主持宣读 要多多吸引观众增加收视 率 翻译一本书 要销路可观 翻译这类语篇的 成败 在很大程度上以能否达到这些目的来衡 量 由于广告类语篇 宣传鼓动0和 施加影响0 的特殊功能及该语篇类型的语言和结构形式受 特定文化特点的制约 译者在翻译时应根据译 文预期要达到的目的或功能 使用符合译语文 化观念的语言结构表达方式 使译文语言对译 语接受者发挥良好的影响力 因此 为有效实 现翻译目的 译者应根据译文不同语篇的预期 功能 灵活选择相应的翻译策略 决定处于特定 语境中的哪些原文语篇信息可以保留 哪些必 须根据译语语境进行调整 再根据译文读者的 需要 或直译 或意译 甚至删减 omission 改 写 adaptation 否则可能会对实现译文预期目 的不利 为了表达同一个意思 在不同的场合 对不 同的人 要采用不同的方法进行 才可以达到最 理想的效果 翻译是沟通传意的一种活动 同 下转第 13 页 37 1 期 张锦兰 目的论与翻译方法 腊雅典 意大利罗马一起被称为世界四大古都 译文 Xi an known as Chang an in an2 cient China is an old city soaked in a history over 3 000 years As one of the earliest dwelling places for the ancestors of the Chinese nation it served as the capital of 12 dynasties such as the Zhou the Qin the Han and the Tang spanning a period of 1 100 years It is now noted as one of the world s four ancient capitals the other 3 being Cairo of Egypt A2 thens of Greece and Rome of Italy 该原文充分体现汉语意合的特点 六个具 有独立主谓结构的分句以意义连接为一句 中 间无任何连接词 翻译成英语时 就需要以断 句法等手段调整句式 分为三句译出更符合英 语习惯 例 18 中国政府正在研究如何进一步开 放西部地区 允许外商在西部地区投资银行 商 业 外贸 电信 保险 旅游业 兴办会计师事务 所 律师事务所 工程设计公司 铁路和公路货 运企业 市政公用企业 译文 China is considering how to open its vast western region wider to overseas investors in such sectors as banking commerce foreign trade telecommunications insurance tourism accounting legal services engineering design transportation and public utilities 该句通过添加连接词 in such sectors 进行 句式调整 使英译文具有行云流水般的美感 2 3 句式转换 有的时候 为了英文译句的生动地道 句式 转换也十分必要 例 19 各大院校将增加乡村地区招生名额 译文 Universities in the region will re2 cruit more heavily from rural areas 例 20 西部大开发 科技要先行 译文 Science and technology are to pave way for China s west development 译文把原文对仗的主谓结构变为线性结构 译例分析进一步揭示了传神达意在西部大 开发资料英译中的重要性 要实现英译的信 息 祈使功能 将西部更好地介绍给世界 吸引 更多的海内外客商 翻译中必须时刻围绕着这 一主旋律 通过补义 释义 加词 炼词以及句式 调整等手段 创造出准确生动 形神兼备的优秀 译文 3 参考文献 1 Nida Eugene A Translating Meaning San Ditamas CA English Language Institute 1982 2 陈宏薇 汉英翻译基础 上海 上海外语教育出版社 1997 上接第 37 页 样也要因时制宜 选择合适的策略 寻求最理想 的效果 10 总而言之 翻译的目的功能不同 翻译的方 法策略各异 不论何种方法 能否有效实现翻译 目的才是翻译的最根本原则 11 传统的译评 常常介于 空泛的赞赏0和 集中评错0之间 12 而这种 错0 往往是由于使用了违反常规的翻 译方法所导致的 挑 错0标准仍然以原著为参 照 确实 从纯粹的翻译技巧上看 如果我们认 为只要
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度电子商务行业保密合同
- 二零二五年度劳务派遣人员安全生产责任书
- 2025版船舶抵押借款合同范本
- 2025版环境监测数据采集与分析服务合同
- 二零二五年工艺品文化体验馆合作经营合同参考
- 二零二五年度城市电网改造升级施工合作协议
- 2025版高科技企业员工劳动合同示范文本
- 二零二五版母婴护理服务+宝宝衣物洗涤服务协议
- 二零二五版冷链运输车辆大包工程施工与检测合同
- 二零二五版劳务分包合同中劳务派遣与直接雇佣的区别
- 中等职业学校医疗设备安装与维护专业教学标准
- 信用卡案件实务培训
- 《外存储设备》课件
- 城市排水设施安全检查与维护规定
- DB32T 2060-2024 单位能耗限额
- 装配式建筑(含吊装)专项施工方案
- 院前及创伤气道管理
- 采购行业五年规划
- 基孔肯雅热的临床特征
- 医院服务意识与沟通培训
- 2024年执业药师继续教育专业答案
评论
0/150
提交评论