科技翻译模糊语言点初探_王成富.pdf_第1页
科技翻译模糊语言点初探_王成富.pdf_第2页
科技翻译模糊语言点初探_王成富.pdf_第3页
科技翻译模糊语言点初探_王成富.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技 翻译 科技翻译模糊语言点初探 王成富 一 什 么是科 技翻 译摸糊语 言点 什么是科技翻译模糊语 言点 很难 给它 下 一确切 的定 义 但只 要留意 便不难发现 卜 人 们在日常谈 话 听演 讲以及读书看 报时 往往 会遇到一些诸 如发音不清 噪音干扰 错别字 和文理 不通等现象 假如把这类现象称作模糊 语言 点的话 那么在翻译科 技文 章过程中 会 遇到更多的 像原义含义似乎不清的词 词组 和 句子之 类的情形 为 便于讨论 姑且把这称作 科 技翻 译模 糊语 言点 当然 这 里所说 的模 糊 语言点 其实未必模糊 之所以感到 模糊是 由 于国度不同 持原语 的民族 对事物的着 眼点与 我们不尽 相 同 因而 用词 造句不同 从而给 译者带 来了困惑和模糊感罢了 翻 译科 技文章和翻译文 学作品不同 如所 周 知 语 言的模糊性是文学作品的灵魂 文学 作品 贵在含蓄 贵在模糊 而科技文章 的特点决定了科技译文 不能有半点模 糊 准确性是科技翻译的 灵魂 但在实际翻译 过程中 往往由于对这 类所谓模糊语 言点处理 不 当 而使 译文有失准确 譬 如有这样一个句 子 BP eM只 H a及e BaHH 只nPoT H Bora 3 a H e 及 刀水H o n Pe B b l山a T I 10 e P e cnHPa 一P a 一 14 e 如按字面将其译为 戴 面具 的时 间不应 超过 10秒 钟 戴口翠不应 超过 1 4 秒 钟 此译 文给 出的概 念是不确切的 有可能被 理 解为面具戴 10秒钟后 就必须脱掉 这就大错特错了 问题 戴戴 出在 Bpe M 模糊语 言点上 面具的时T I ll 面具的动作 4 O Ha八e BaH 11P盯 Bor a 3 a 这个 不能机械地逐字将其译为 而要 按实 际情况将其译为 这是因为原文的真正含义 是要 求戴面具的 动作要快 不能超过 1 0 秒钟 慢了 有中毒危险 这句 话 的准确译文 应是 戴面具 的动作不应超过 1 0秒钟 戴口罩的 动作不应超 过 1 4秒钟 由此不难看出 译 者处理 模糊语 言点的能 力是确保科技 翻译 准确性的重要因素 二 怎样处理科技 翻译模糊语言点 实际上 凡是从事过 翻译工 作 的人 都曾 自觉不自觉地处理过大量 的模糊语言点 有 的 处理 的还是很高明 的 比如 把词组J l eH e K n P n们b l B 译为 为纪念列宁逝世而征 收的党 员 便是一个很好 的例 子 遗憾的是至今还 没有人从这个 角度加以整理 处理模糊语言点的具体方法很多 尤其是 处理 科技 翻译 模糊语 言点 没有固定之规 可 根据不同情况采取 不同方 法 下面仅就个 人 的 翻译实践 谈几点很不成熟的看 法 一 具体化 对那 些数量模糊 用词 模糊以及概括模糊 的语言点 在 翻译过 程中可采 用具体化的方 法 加以澄清 请 看下例 1 f l y H KT b l Ha 6J I旧胆H 只 肌 水 H o P a c n o 刀 a r a T b C只 八HHoT 几Pyr o rO H 刁 P a C c T o只H H H e MeHe e o及H o益月 e阳ePT o益qae TH 及a 月 b H0e T H a 6月旧及e H 只 译文 两个观察所彼此之间 的距离应不 小于观察 距离 的四分 之 一 在此句原文中 词组 y HKT H J6二 及e 观察所 用的 是复数 但具体是 几个 不清 楚 可见是个模糊 语 言点 属数量模 糊 从上 文看 谈的是 交会观测 这样 我们 便可 断定 是两个观察所 因为 在军事上 交会观测通 常 是利用两个观察所进行 的 弄清这 一点之后再 着手翻译 便可准确地表达 出原文 的含义 否 则笼统地 译为 几个观察所 使 人感 到 二 模糊 2 Hb l入1 o cy 以 eCTB Jle H 万Ie 入r B Ce x3a l l工11T llb lx入le PO n PH 只 T H讨 rPa 月丈及ar leK 八 0 6 P o H b 一 H a H 几yqu 一 只 1 H e n认 I b 3 oBaHH e 1B e exe n00 06oBlre l e江 叉 eTB 3a ll几FI T b l C n e以 h Hb n K a pa H及a u J 山 一只 TIO及r o T O B K H CTeK 月 oqKOB bIX y 3 月OBOT3 a no 丁e B aH耳只Hen 朗 b3yeT e 只 e月e及ylol且圣IM o 6Pa 3 o 卜1 译 文 在眼窗 玻璃 上涂 保明膏 的方 法如 一下 原文 中 He 日 月 b 3 y e Te 的词义是 a 利用 但是 怎样具体利用 呢 不明确 如果 译 成 利 用 二字 在汉语 上难免有用词含混之感 这 是个模糊语 言点 属 用词模糊 解决这个模糊 语 言点并不难 日常生 活告诉 我们 凡属药膏 之类的物品 其使用法多半都是涂抹 因而将 原句中的 Heno几 3ye Te 只 译成 涂字 这个模糊 语言点便迎刃而解了 3 H e八T Po H H a 只 e o e T a B几只旧u又a只n P o H H Ka心以e H P a八H a从H rnK0 r oMa月or ono 入10以Hoe T H只华PHoroB 3Pb IB aH 6y及e T oKa3川 BaT b O CHOB H o e n o P l a水a幻以ee BO 3 及e H C阳 H e H a 月 H t l Hb IHC OC Ta B 译文 爆炸威力 如此小的中子弹 其贯 穿辐射中的中子部分却可以给人 员以重大杀 伤 此句原文中的T aK oo r Ma几o mn o o以Ho e TH只及e pH o r o B3 p目B a 威力如此小的 核爆 炸 指的是哪一种核爆炸 不 明了 属概 念模糊 在汉译 过程中 根据上下文 的内在联 系 把词组邸 epHo r oB 3pb Ba 核爆炸 明 确地译为中子弹 使 译文 准确地表达了原意 二 加 字 在翻译科技文章时 经常会遇见 一些语气 模 糊 的原文句 子 如不加以适 当处理 逐字死 译 的话 势必造成 译文语气 不连贯 对这 类模糊 语 言点 可采用加字的方法解决 请看以下各 例 1 3 a以H T aHa ee刀e HH 只oT o p y水H 只 Mae 译 文 为防护居民免遭 敌人 大规撇杀伤 武器以及其他现代 化进攻 手段 的 伤害 必须最 大限度 地采取 一切可 以采取 的民防措 施 最有 效 地利用一切可以利用的 防护方法和手段 对此句原文中的 入 a K C a 丁 b lb l入 c 11工e c T B月eHHe MB c eX3 al l工HTH b lx入 下e PO n P ll月T 11 I P a水几aH Oe K o 讨 6o P o 一b l和Ha 月yq 山H M Hen x 3 oBaHHe MB e e xe 日 oe 6oB一IePe八eTB3 a以H T b l 两个词组 汉译时采用J 加字并重交其各自前 面 的动名词 的方法 见译文中有加 重号 的四字 词组 从而 避免了语 才 上 的模 糊性 使译文 达到 一r 准确和通顺 的要求 2 日 P H l eH e HH en P oTHB H KoM 6 a KTe PH a几b H曰x 6 H0 0 0 rHqee K o x ePe及eTB y eTa HaB月 Ba e T cHn oB H eL J I HHM n PH 3 H a K aMHf l o八T Be P水八a e Te只月 a O6 oPa 下O PH仪入 了H a Ha月 H 3a MH 译文 敌人是否使 用了细菌 生 物 战 剂 可根据外部征候进 行判断 并 通过 化验加 以验证 此句原文的含义是 敌人究竟 使没 使用 细 菌 生物 战剂 有持进一步判断 分析 和验 证 这是一个带疑 问语气的句子 但在原文中 疑问语气没有像汉语 那样明显地体现出来 属 语气模糊句 解决这个问题的办法很 简单 仅 在译文中加 进是否 二字 便把 疑问语气带出来 了 消除了语 气上 的模糊性 3 y e n e川H a 兄aa以 Tao T 6 a K T ePH 助 r tle cKo o r o P y水 H H B oMHoroM3a B c H T T O I TCTef l e H HH e B o c n PH HMqHBOC TH KPOMe HaC e COBOpO n O Pa米 e H H 只 fl PO T H B H 乡 I K a H 八Pyr X c Pe及c T B H al la 几eHHH 及OCT H r a e T C只 劫aK CHMa刀b 月 e H H 只K 甘 H 中 e K从H o H H曰M 3 a 6绷 eBa HH 只MH BO 3几e HCT B llO lTO KCH HO B 译文 此外 能否成功地防细菌武器 的 杀 伤 在 很 大程度 上还取决于居民对传染病 和 病毒的免 疫力和抵抗力的强弱 这句原文 也属语气 的模糊句 在汉译过程 中同样也 采取了加字的方 法 即增加了能否 与 4 1 强弱两对反义合成词组 从而 消除了译文 语 气 不连贯的毛病 三 纳入汉语习惯 翻译科 技文 章时 最主要 的是 要 把 原文 的 含义表达清楚 俄汉 两种语言属于不同 语系 句 子结构和表达 方法 不完全相同 译文是给 中 国人看 的 因此 在翻译俄语 科技 文 章时 应 在 不损害原意 的情况下充 分考虑汉语 的习惯 尽 量 按 汉语 的习惯 行文 为 此 有 时不得不采 取 改变原句结构 拆 开词组重新组 合 以及颠 倒 词 义等手段 使译 文达 到准确 通顺 请看以 下各例 1 改变结构 A Ba P n H句n B b一 xo及n Pe及e a B刀只e Teo 6o n n o几3e M H3 1 0 r a n e Pe旧 cBb lx O且 MHaHe 3 a B a 月 H BaeM y JOTeP PFI TO P 心 q e Pe 3 BepTH K aj lb H y lol且axT y 3 a K a H q H B a O I I从y蛋 oc 只fl Po q Hb I M or 习I OBK OM 译文 应急出口是一个地下走廊 末端 有一 垂直竖井 其顶部有一坚 固的 洞口 通向 不致被堵塞 的地区 这 句原文 在结构上与汉语不同 如原封 不动 地按原文结构逐 字翻译 必然造成前 附加 语太长 令人费解 这 类句子属结 构模糊 句 翻译 时可改变原文 结构 采用 张冠 李戴 的 户 方 法 即 把 山 ax下y 3aKa Hq oBa旧以y幻e f l Po llH b IM o r o月oB K oM 这一词组调到 另一词 组 H a I e 3 a B a 月 H Ba e M y旧 TePP 和P 心 之后 再着手翻 一译 使译 文基 本上达到了准确 通顺 的要求 2 拆开词组重新组合 K Me只H从H H eK HMMeP o n P 只翎只M 3a 以 T以a o 八o K o T o Py刀 分 Ma c e哪o ro rlo P a水e 只 THoC只Tc 只 日PoT H BO nH八e MH q e C K e caH Ta P H or r e e eK e en e从 a 月 bH汉en PO中H 刀a K T H q e CK e入l ePOn P HT 只 KOT O Pb le n P O BO及只TCH B 从朗只 x I IPe及ynPe H 八eHH分 yP r o 3b一 I Ho 翩 a 6 月e H Hn 0Pa水e HH H 月 H 呀HorO co c T aB a 3 THM oPy水HeM 译 文 军 队对 大规模 杀伤武器的卫生防 护措施 包 括 预防流行病 卫 生防疫和预防 注 射 采 取这些措施的 目的在于防止 或减轻 大规 模杀 伤 武器对人 员的威胁 和 杀伤 此句原文中的两个并歹IJ词 组 nPe及ynPe水及eH乡 e y rPo 3 br 防止威胁 不 1O C a6月 e H H e n 0 P 水 e H 只 减轻 杀伤 是两个模糊语 言点 如不加以处 理 逐 字死译 势必造成累赘难懂 在上述译 文 中 这两个词组被拆开 进行 同 类合并 即 按 nPe及ynPe K八e H H e 和 O C门 a 6 e H le y叩 3 a 和 n o p a不e e 的顺序译出 译文通顺 准确 3 颠倒词义 H e3a B c 入10oT o r o 只B月只e Tc 只月11月e 几 B e K 河 H Te 月eM rOPO几aH J IH CejlbCKUHM eCT Ho eT K a 习 月oM y Heo 6 xo及 M O3 a P a l一e e Te M 60 月 e e no e月e 0 6 只B e H H只0 6y rPo 3 eHana且eH月只 n P oT HBH K a 3r laT b 叭e H ax 以 T c 只 y 6眺H以e H H y K P b一THe K a KKHeM y6 b le丁PoH 拟 o O6H O 及oliTI卫 译文 不论 城市的或者农村的居民 每 个人都必须在发布敌人进 攻威胁之前 事先 就 应提 早知道最 近处 的掩蔽部或掩蔽所的位置 以 及迅速到 达 的途径 在此 句原文 中 插入成分 TeM 6 0几 ee no e e 0 6 只 B月 e l 理 只 06 y r Po 3e Han a及e HH只 f l PO TH B H HKa 尤其是在发布敌 人进 攻威胁以后 与 3 ap a附e 提 早 同样都是用 来进一步修 饰 3H a T b 知道 的 时机的 这里的语 法关系是 清楚 的 但却不大好译 这 是个模 糊 语 言点 属时间概念 模糊 对此 采取了颠倒时间的办法 即 把原文 中应译为 一 以后 的这 个模 糊语 汀点反译 为 二 之前 使问题得到解决 三 死理科技翻 译模糊 语言 点的前提 正是原文中的那些 所谓模糊语言点给翻译 科技文章带来了一 止定 的困 难 在某 种意义上 可以说 科技译文 的质量取 决 于处理 模糊语言 点 的能 力 如前所述 处理 模糊 语 言点没有固 定 的方法可以遵循 只能根据具 体 情况灵 活处 理 所谓 灵活处理 决不是随 心所欲 想 怎样处 理 就怎样处理 而是要以不违背原义为 前 提 为此 作为科 技翻译工 作者 至少应具备以下 三 个条件 第一 要有坚实的语 言基础 既要有较深 厚 的外语基础 更要有较雄厚的汉 语基础 语言基础在翻译 中 的作用是无 庸赘述的 凡从事翻译的人都知道 在着手翻译 文 章之 前 必须先吃透 原文 为吃透原文 译者必须 开 动脑 筋弄清原文 的真正含义 然后 再动笔 否则难 免 出错 请 看例 句 O H He q T a月He几 H H以a H 且O八e c T KI了 及eC只 TKaMH及0 C O T JH CO T H只Mll八0T b lc兑tIH T 几 对 这句原文 如不加思索 很 可 能译 为 他们把个位数数到10 十位数数到 10 0 百位数数到 10 0 0 依此 类推 这就 闹 出笑话 了 其实只要稍加 思考 便不难推 出确切的译 文 他们 把个位数数到9 十 位数数到99 百 位数数到9 9 9 依 此类推 为吃 透原文 译 者不仅 要僵得 一般语法关 系和语言结构 而且还 要对词 汇本身以及词组 搭 配 的内在含义有所了解 以谓语副同 Heo b 3 与不同体的动词不定 式搭配为例 我们知道 e b 十 未完成体动词不定式表示 不准 不允 许 禁止 而 He 月b3 完成体 动词不定 式 则 表 示 不可能 这在俄语 科 技文 章翻译上 是成立的 诸 如此 类情况甚多 不便 一列举 如 果 译者不注意研究和掌握 这 类情况 很容易 出错而不自知 为吃透 原文 详 者还应当 一 r解原语 的语 言 习惯与汉语 的不同点 拿数词来说 俄文习惯 用 倍数来表 示减少 的程度 即 B cK o 月bK p a3 Me H b l l le t le 1 而中文则习惯 用 分数 来 表示减少 的程 度 即减少几分之几 这样 在翻译 时 就 要把俄文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论