




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2009年9月 第30卷 第5期 外语教学 Foreign Language Education Sept 2009 Vol 30 No 5 翻译研究的文体学视角探索 黄立波 西安外国语大学 欧美语言文学研究中心 英文学院 陕西 西安710128 摘 要 现代文体学的发展为翻译研究带来了新的启示 本文从文体与翻译之间的关系入手 在前人研究的基础上 尝 试建立基于语料库的翻译文体学研究框架 即借助语料库软件工具 采用语际对比和语内类比相结合的模式 从语言 形式和文学叙事两个视角对各类翻译文本的文体特征进行量化描写 分析和解释 发现翻译文本不同于一般文本的原 因 进一步认识翻译的本质 关键词 文体学 翻译研究 翻译文体学 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 100025544 2009 0520104205 Abstract The achievements ofmodern stylistics offer great inspiration to translation studies Based on previous studies this paper beginswith the relationship bet ween style and translation and attempts to for mulate a framework of corpus2based transla2 tional stylistics W ith the help of corpus soft ware this framework adopts an integrated mode of inter2language and inner2lan2 guage comparisons and tries to quantitively describe analyze and explain the stylistic features of different types of translational texts in ter ms of linguistic for ms and modes of literary narration The author believes that this approach will find causes for the differences bet ween translated and original texts and further reveal the nature of translation Key words stylistics translation studies translational stylistics 1 引言 文体学与翻译研究均拥有悠久的历史 但现代文体 学发展成为一门有影响力的独立学科大约是在20世纪 初 翻译研究开始作为一门独立学科大约是在20世纪七 八十年代 但文体学与翻译研究相结合却是近年来才引 起了学者们的关注 申丹 1995 1 在讨论文学文体学与 小说翻译的关系时指出 文学翻译这一领域本应十分适宜 进行文体研究 但将文体学应用于文学翻译的尝试至少就 英汉两种语言来说较为少见 Boase2Beier 2004 指出 多 年以来文体学研究成果对翻译研究的影响出奇地小 翻译 研究中的见解也较少带有文体学的因素 造成这两个领域 缺乏互动的原因在于 第一 文体学研究的单语性质 第 二 近年来的翻译研究更多地关注于文学和文化研究所带 来的启示 随着语料库研究范式的建立 译作取向 trans2 lation2oriented 的翻译文体研究逐步发展了起来 有代表 性的包括Bosseaux 2004 Mill n2Varela 2004 Baker 2000 Olohan 2004 Marco 2004 Malmkj r 2003 2004 等 本文根据这一领域现有的成果 结合文体学与 翻译研究的发展 尝试建立一个基于语料库的翻译文体学 研究框架 a framework of corpus2based translational stylis2 tics 目的在于将语料库文体学 corpus stylistics 基于语 料库的翻译共性 translation universals 和译者文体 trans2 lator s style 研究结合起来对翻译文本进行考察 拓展语 料库翻译研究的视角 探索翻译的本质 2 文体的定义及文体学的研究范围 Leech 3 文体是 由从语言总存 repertoire 中所做的各种选择组成 4 对文 体的定义是根据语言使用域 domain 来进行的 如特定 作者在特定文类或特定文本中会做出何种选择 根据 Crystal 1999 323 文体是个体或群体在一定情境中对语 言的独特使用 Wales 2001 371 将文体定义为 可察觉 的独特表达方式 这里需要指出的是英语style一词并 不仅指汉语中的 文体 有时它还被用来指 语体 风格 等 文体实际上是一个较为宽泛的概念 研究者因为研究 角度的差异常常偏重其不同的部分 如体裁 语体等研究 程雨民 1989 12 2 将语体定义为 同一语言品种 标准语 方言 社会方言等 的使用者在不同的场合中所典型地使 用的该语言品种的变体 他进一步指出 语体的实质 是一些在使用场合上有区别的同一变体的选择 陈国 华 1997 48 指出 文体和语体是两个范畴 前者主要指 书面语言的体裁形式 包括散文体 诗歌体 书信体 等 等 后者指一种语言的各种变体 包括书面语 口语 地域 方言 社会方言 个人特色语 idiolect 等等 总体上 401 文体研究因为视角不同一般包括文体类型 genre 语言 变体 linguistic variety 和文本类型 text type 三个方面的 研究 Genre一词源自拉丁语genus 原义为 种 类 根据 Crystal 1999 132 genre指艺术作品可识别的范畴 在文 学领域中可包括诗歌 戏剧 小说等一般概念 以及科幻小 说 犯罪小说和浪漫小说等次类概念 用于抽象义时可以 指口语或书面语中任何可区分的变体 如歌曲 布道或对 话 本文根据前一种释义将genre译成 文体类型 简称 文类 这一类别是从文学研究的视角出发 按照语言 表现形式从宏观上将文本划分为文学和非文学两个范畴 前者包括诗歌 小说 散文 戏剧等 后者则包括政论 传 记 新闻等 语言变体是社会语言学术语 也称为语言变 异或语言异体 Hudson 1996 2000 22 将其定义为 有相 似社会分布的一套语项 这里 相似社会分布 是指相 同的社会环境或具有相同社会特征的语言使用者 语言 变体可能与一种语言中的发音 语法或词汇选择等因素有 关 也可能与语言使用者的社会地位以及教育程度等社会 因素有关 还可能受社会语境或使用场合的正式程度制 约 语言变体常被笼统称为语体 实际包括使用变体 use 2related variety 和使用者变体 user2related variety 两 个方面 根据语言的使用可将语言变体划分为语体和语域 两个方面 前者是根据语言使用场合的正式程度 后者则 与社会语境 如职业 主题 谈话对象等因素有关 Trudg2 ill 1983 102 指出 原则上语体和语域是独立的 例如足 球语域可与正式语体共现 如高级报纸的报道中 或与 非正式语体共现 如酒吧里的谈话中 但许多时候二者 往往是联系在一起的 根据使用者划分的语言变体称为 方言 具体包括地域方言 时代方言 社会方言 标准语和 个人特色语等 以上这些均可作为语言变体研究的对象 此类别是从语言学视角 从微观上按照语言的使用情境或 正式 或礼貌 程度所进行的分类 根据Hatim 2 宣布某一话题 3 表达对某项计划的支持 4 通过 论证说理 据此 Hatim 2 文本类型或写作修辞模式 如叙述体 narrative 说明体 expository 论说体 argumentative 等 3 语体 如 圣经 马可福音 Mark 的轻快活泼体 圣经 路加福音 Luke 的优雅体等 4 修辞 如诙谐双关语 play on words 等 3 2译作取向型 译作取向型的翻译文体学研究主要包括两类 第一 叙事学视角的文体翻译研究 代表研究如Hermans 1996 2002 Bosseaux 2004 Mill n2Varela 2004 等 第二 语 言学视角的文体翻译研究 代表人物如Baker 2000 Olo2 han 2004 Marco 2004 Malmkj r 2003 2004 等 Hermans 1996 27 提出 翻译叙事话语 translated narrative discourse 在文本中表现出的声音不止一种 其话 501 语呈现方式也不止一种 他将叙事话语中包含的 第二 位 声音称为译者的声音 translator s voice 以此作为译 者话语呈现的表征 Hermans 2002 11 指出 译作当中译 者异质声音的痕迹随处可循 译作决非是对原作的透明再 现 而是具有多重 分散 混杂和复调 polyphony 性质的 双重文本 旁注 脚注 括号说明以及序言等准文本形式无 不表明两种不协调的声音共存于译作中 因此以 透明 来评价译作有些过于简单 这些研究主要是从翻译策略 及翻译的社会表现形式探讨译者特有的存在方式 是从语 言外部来观察翻译整体表现出的特征 Bosseaux 2004 考察了弗吉尼亚 伍尔夫 到灯塔去 To the Lighthouse 及其三个法文译本中作为视点 point of view 概念语言学 表现之一的自由间接引语 free indirect speech 的翻译 从叙事学视角考察了译者的话语呈现方式 探讨了译者的 选择会对叙事结构的转换产生何种影响 Mill n2Varela 2004 利用巴赫金的对话理论 dialogism 和话语混杂 heteroglossia 等概念集中关注了詹姆斯 乔伊斯作品的 加利西亚语 Galician 翻译 讨论了译者的声音是如何与 源文本中其他声音相互作用 以及译者的声音有何种塑造 功能 Mill n2Varela在结论中指出 对翻译文本的语言学 和文体学分析可以为研究者提供关于翻译主体及其意识 与动机的关键性信息 语料库翻译研究模式在此领域的应用将译者以语言 和非语言形式所表现出的风格均作为研究对象 扩大了文 体研究的范围 Baker 2000 245 指出 译者文体包括译 者的选材 惯用的具体策略 包括前言 后记 脚注 文中词 汇注释等 尤为重要的是个性的表达方式 即典型的语言 运用习惯 可见 Baker所谓的译者文体是一个较为宽泛 的概念 而且这些特征是译者在翻译过程中的无意识产 物 并且在一定时间范围内保持相对稳定 Baker 2000 利用类符 2 形符比 平均句长以及词项say的使用 对比了 PeterBush与Peter Clark两位译者的译文后得出结论 既 然从理论上识别某个文学译者的文体是可能的 就有可能 借助此类描写来描绘该译者选择再现的世界 帮助研究者 将语言习惯与译者的社会文化处境 包括文化之间的关 系 预期读者等 结合起来 Olohan 2004 1532 167 通过 个体译者的缩略词模式调查 和 应用关键词分析探究 译者的词汇选择 两个个案介绍了译者文体研究的具体 操作 她同时指出 影响译者文体的因素包括文化中介的 需要 读者的期望 意识形态以及编辑与修改等 Marco 2004 74 从Leech Wynne 2005 Hoover 2007等 国内外学者所进行的基于 语料库的翻译共性和译者文体研究均可视为翻译文体研 究的一个方面 却未能就翻译研究中的各种文体现象建立 起一套统一的基于语料库的翻译文体学研究框架 基于 语料库的翻译文体学是以双语平行语料库为基础的描写 研究 采用语际对比和语内类比相结合的综合对比的模 式 通过计算机软件对各类文本 包括从文体类型 语言 变体和文本类型角度分类的文本 的文体特征进行语言 学的量化描写 在充分描写和分析的基础上从语言内 外 加以解释 在翻译共性和译者文体研究的基础上 翻译文体学 研究的内容可包括两大类 1 语际对比文体 contrastive style 即原文文体对译文的影响及其在译文中的表现 2 语内类比文体 comparable style 是指翻译文本与目标语 中具有类比关系 包括文体类型 文本类型 语域 时代 等 的非翻译文本相比较 翻译文本整体上所表现出文体 特征 具体又可分为三种 第一 目标语中特定时期翻译文 本与非翻译文本的文体对比 第二 特定译者的翻译文本 与其创作的非翻译文本之间的文体对比 第三 译出与译 入翻译文本的文体对比 这些研究可以帮助翻译研究者 认识到翻译文本不同于一般文本的具体特征及其产生原 因 有利于我们进一步从文体视角认识翻译的本质 翻译文体学研究的描写参数可分为语言形式参数和 文学叙事参数 多限于文学作品 尤其是小说文本 两大 类 第一 语言形式参数 具体包括平均句长 average sen2 tence length 平均句长标准差 standard deviation of sen2 tence length 类符 2 形符比 type2 token ratio 标准化类符 2 601 形符比 standardized type2token 词汇密度 lexical densi2 ty 关键词 keyword 等 这些数据均可通过WordSmith工 具获得 不同类型文本的平均句长不同 根据平均句长和 平均句长标准差就可以了解文本中各种长短句子的分布 情况 类符 2 形符比指语料库中连续词语 running words 总数量与所使用不同词语数量之间的比值 类符 2 形符比 取决于语料库的大小 根据Wordsmith Tools提供了一个 标准化类符 2 形符比 可对不同长度文本或语料库的类符 2 形符比进行比较 做出关于其使用词语多样性程度的论断 参见Olohan 2004 802 81 词汇密度是用来描写语料库 中词汇词与语法词关系的比率 即词汇词占总词数的百分 比 根据斯塔波 1996 大多数书面语文本的词汇密度超 过40 而口语文本的词汇密度变化幅度较大 书面语文 本之间也存在差异 这通常与文体类型相关 文学文本的 词汇密度要比学术文章等非文学文本低 表现出的趋势是 信息负载逐渐增高 词汇密度常被作为计量简化 simpli2 fication 的一种手段 如 Laviosa 1998a 1998b Olohan 2004 81 指出 不同类型或不同语域文本组成的两个不 同语料库的频次表 在文本类型或语域方面的差异会在一 些词汇词或语法项的频次差异上有所体现 利用软件来比 较两个语料库的频次表 就可以识别出较两个语料库的关 键词 通过以上这些参数就可以发现源文本与目标语文 本 目标语翻译文本与非翻译文本之间在词汇多样性 信 息负载 主题焦点化和创造性词汇使用方面的差异 并对 这些差异进行量化 认识翻译文本的文体特征 第二 文 学叙事参数 如从两个被比较文本中对人称代词和自由间 接引语的使用来考察译者的选择会对叙事结构转换产生 何种影响 以及翻译文本的叙事结构与非翻译文本有何不 同 可见 借助语料库工具的翻译文体学研究主要有三 个特征 第一 从翻译文本入手 将翻译文本作为独立整体 加以分析 第二 主要从翻译语言中来发现译者和翻译过 程留下的痕迹 第三 不再将源文本 2 目标文本之间 对等 与否作为衡量译文的文体标准 而是作为参照文本来探讨 源文本因素对目标文本的影响 5 结语 翻译文体学研究是通过语言对比这一纽带将文体学 与翻译研究结合起来 改变了翻译研究仅仅关注语言转换 或文化研究的单一模式局面 而是在双语语料库基础上将 语言对比 文体学研究与翻译研究结合起来 拓宽翻译研 究的视野 将文体学研究对象的范围扩大到翻译文本 即 以翻译文本为基础 从文体学的视角探究翻译文本所表现 出的各类特征的根源 目前 翻译文体学研究尚处于探索 阶段 进一步的研究还需要建立系统的翻译文体学检测 项 制定一套针对翻译文体行之有效的语料库标注符集 从而对翻译文体进行更为客观的描写和解释 参考文献 1 Baker M Towards amethodology for investigating the style of a literary translator J Target 2000 12 2 2412266 2 Boase2Beier J Mind style translated J Style 2003 37 3 253265 3 Boase2Beier J Translation and style A brief introduction J Lan2 guage and Literature 2004 13 3 9211 4 Boase2Beier J Stylistic Approaches to Translation M Manchester St Jerome 2006 5 Bosseaux Charlotte Point of view in translation A corpus2based study of French translations ofVirginiaWoolf s
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 产品定制生产协议合同书
- 企业商业保险投保协议
- 2025遗产赠与合同范本
- 非营利机构贷款协议
- 借款协议担保条款
- 业务流程自动化实施指南手册
- 企业宣传册设计排版模板
- 便利店库存管理系统开发与运营协议
- 个性化家装设计服务合同
- 高中生助学金申请书
- 海南省省直辖县级行政单位2024-2025学年七年级下学期7月期末考试语文试卷(含答案)
- 2025年《资料员》考试题库附答案【模拟题】
- 磷石膏砌块项目可行性研究报告
- 现场调试合同协议书模板
- DB65∕T 4791-2024 水工隧洞敞开式TBM施工技术规范
- 工行金库资产管理办法
- DG-TJ08-2144-2025 公路养护工程质量检验评定标准
- 医疗集团薪酬管理办法
- 北京医院神经外科护理团队介绍
- 现代畜牧专业教学标准(高等职业教育本科)2025修订
- 船务公司船舶管理制度
评论
0/150
提交评论