哈提姆与梅森论语言学与译者.ppt_第1页
哈提姆与梅森论语言学与译者.ppt_第2页
哈提姆与梅森论语言学与译者.ppt_第3页
哈提姆与梅森论语言学与译者.ppt_第4页
哈提姆与梅森论语言学与译者.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余33页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

哈提姆与梅森论 语言学与译者 小组成员 赵丹兰月王欢 DesignedbyGuildDesignInc Copyright 2008ThemeG GuildDesignInc Allrightsreserved 2 3 1 语言学理论与翻译研究 翻译研究的新方向 结构对比语言学和转换生成语言学 结构对比语言学和转换生成语言学 美国结构主义学派对比语言学转换生成语言学 定义 美国结构主义学派 Americanstructuralists 又称美国描写语言学派 Americandescriptivists 20世纪20年代美国学者在调查美洲印第安语的基础上逐步形成的语言学流派 以注重对语言结构形式的描写而著称 特点 注重口语和共时描写 注重形式分析 避开意义这一因素 在结构分析中 主要是研究分布情况和运用替代的方法 采用直接成分分析法 例 PoorJohnranaway 建立 语素音位 1 对比语言学的定义2 对比语言学的起源3 对比语言学的发展4 对比语言 深层结构 与 表层结构 定义 对比语言学是语言学中的一个分支 其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究 描述它们之间的异同 特别是其中的不同之处 并将这类研究应用于其他有关领域 1 西方对比语言学的起源语言之间的比较源远流长 自有语言研究以来 便有语言之间的比较 不同语言之间的比较与语言研究 可以说是同时开始的 具有同样悠久的历史 而对比语言学作为现代语言学的一个分支在西方则可以说有两个源头 一个在欧洲 一个在美国 2 中国对比语言学的起源 TheoriginofChineseContrastiveLinguistics 中国的语言对比研究是在西方语言学理论和语法学著作的影响下发展起来的 最早可以追溯到100多年前马建忠编著的 马氏文通 西方对比语言学的发展 第一时期 19世纪20年代至20世纪40年代 对比哲学思想的奠基期第二期 20世纪40 70年代 在主流语言学理论转向中寻求立足点的开拓第三期 1980年至今 走向宏观和注重理论建设 中国对比语言学的发展 第一时期 1898 1948年 以对比实践为主的时期第二时期 1949 1976年 中国的对比研究基本上处于停滞状态第三时期 1977 今 有自觉学科意识的时期 对比语言的 深层结构 语言是附着在思维上的结构体 语言是受思维支配的 它是处在交际中的思维的载体 人作为社会的成员必然具有这个社会的思维特征 思维方式和思维风格 我们统称为思维的形态 思维形态是一种历史的产物 又是一种共时的产物 它无时无刻不在支配语言表现并模式化为语言的深层机制 这种人类所共有的 内在的 心理的东西称谓语言的 深层结构 对比语言的 表层结构 所谓语言的 表层结构 也就是一般所谓语言的形式结构 语言的形式结构表现为其基本形式手段和句法形式手段两方面内容 基本形式手段包含语言系统 文字系统 词语系统 句法形式手段包含句法成分系统 句型结构系统 语序分布系统 定义 转换生成语言学 其实就是转换生成语法的产生 有其深刻的时代背景和历史渊源 它的产生 并非偶然 它是乔姆斯基对语言进行分析和思考 并结合其敏锐的语言感受能力的必然结果 论述翻译与语言学的关系把语言结构概念运用于翻译理论的一些尝试转换生成语言学与翻译理论研究小结 译者在译事中所面对的基本问题 1 原文的理解问题2 意义的转移问题3 译语篇章的评估问题 语言学理论的初期发展对翻译不大感兴趣的原因 结构语言学家将研究重点放在词法和句法上 从而排除或者忽视了意义问题 意义是译者工作的核心问题 而美国语言学中语义研究的延迟就必然会在语言学和翻译研究之间造成缺口 从这里就体现出语言学家和翻译家谈论的并不是一回事 语言学的描述一般限于一种单一的语言体系 就翻译家来说 每个问题都与两种语言体系有关 因而一种语言中一个项目的陈述并无特别价值 把语言结构概念运用于翻译理论的一些尝试 卡特福特 1965 尝试在英国语言学家弗思 J R Firth 和哈利戴 H W Halliday 的英国语言学传统基础之上概括 语言科学 当时的状况来建立翻译理论 这项工作的例证均取自从盖尔语到印度尼西亚语的种种相关和不相关的语言 虽然动用了一种语言以上的语言体系 但许多讨论仍然是关于两种语言体系之间的对比 而不是关于跨越语言障碍的交际 仍然是关于一些脱离语境的个别句子 而不是关于真正的语篇 因此翻译理论成为对比语言学的一个分支 翻译问题也就成为不同语言中某种形式范畴的非对应问题 卡特福特 1965 便得出 任何译入语中的任何形式范畴 都可以说是极可能在译语系统中 也像源语范畴在源语中那样 占据着同样的地位 的结论 在上述讨论中 那些受检查项目在特定语境中的交际意义均为予以考虑 好像是在翻译过程中处处都牵涉到反应源语的特异语法形式的问题 在理论上 把没有动词时态的汉语译成具有强制性动词时态标志的英语就会不可避免地造成信息的增加 但在实践中 从事中译英的译者会证明 英语时态的选择通常从语境来看是一目了然的 无须对源语篇章所表达的东西再增加意义 这样 从翻译实践观点出发的人和从语言结构开始的人便得到了全然不同的结论 理论与实践似乎不相匹配 同时 对比结构语言学的影响也进入了翻译教学法领域 翻译问题最好是在语法和词汇范畴之间对比的层面上来加以检查研究 这一假说已经成为很多出版的翻译手册的基础 这些手册将各别的章节奉献于动词 时态 语式 语态 体貌 形容词 代词 介词等等的翻译 例如阿斯廷顿1983 等 相反 翻译领域的研究工作却已经对一些语言学家产生了影响 譬如说 心理语言学家也开始把翻译用作语言教学工具 最后 对比结构语言学领域也开始考虑语言之间的对应和非对应以及翻译问题 转换生成语言学与翻译理论研究 乔姆斯基等为语言分析带来了 表层结构 和 深层结构 的观点 这种第二层表达似乎吸引了一些翻译理论家 例如奈达甚至提示翻译包括 1 把源语文本分解成它潜在的表达式或语义 核心 2 在结构的简单层面进行意义转换 3 最后生成译语中文体和语义上的等值表现法 转换生成语言学像结构语言学一样 是继续专门为单一语言体系 通常是英语 的描写服务的 进行分析的那些数据几乎是理想化的和脱离语境的孤立句子 在缺乏可信的语境情况下 那些数据是不能成为翻译有效的讨论基础的 由于转换生成语法坚持认为语言能力 理想的说话人和听话人的语言能力 的研究优先于语言运用 语言能力在特定篇章的生产和接受中的实现 的研究 它终于脱离了把语言作为交际工具的这一不可缺少的本质 近年来 语言学的范围已经扩大到个别句子的界限之外 篇章语言学认为 如果我们赞同意义是篇章使用者和接受者之间进行协商的东西的话 那么 作为一个特别种类的使用者的译者就介入了这种协商过程并越过语言和文化的界限来传达意义 译者在传达意义时必然要根据篇章所提供的证据来处理内涵意义 intendedmeaning 暗示意义 impliedmeaning 和推测意义 presupposedmeaning 社会语言学 应用语言学和话语语言学之类都是跟这种过程有密切关系的研究领域 小结 哈提姆和梅森对语篇与译者 理论与实践之间的密切关系讲得颇为透彻 他们首先从工作中的译者的观点出发 说明结构对比语言学和转换生成语言学的研究成果均对翻译理论研究与实践没有很大帮助 因为前者重点研究语言范畴形式的对应与非对应 后者重点研究自然的语言能力 对社会文化的影响与词语在篇章语境中的确切意义均不够重视 而译者所最关注的却正是这一点及其相应译文的可读性 译者在实际翻译过程中 一方面必须透彻理解原文词语在语境中的内涵意义 暗示意义和推测意义 另一方面又必须在译文中如实地充分地予以表达再现 3 翻译研究的新方向 3 1 翻译研究新方向的提出3 2 跨文化交际过程中的中心任务3 3 译者的身份3 4 跨文化交际翻译策略 3 1 翻译研究新方向的提出 1978年 布格兰德在 诗的翻译理论中的诸因素 一书中所预言的新方向是 翻译的焦点一定会从那些附属的不一致的东西转向到语言所共同享有的系统的交际因素 只有借鉴这个焦点 等值词语和翻译评估之类问题才能令人满意地得到澄清 哈提姆与梅森提出所有语境制约语言学 context sensitivelinguistics 社会语言学 话语研究和人工智能等等的发展都为翻译研究提供了一个新方向 这个方向就是把跨文化交际的中心任务又归还给译者并且不再把等值词语作为篇章内部要考虑的唯一实体 3 1 翻译研究新方向的提出 HanneloreLee Jahnke 利扬克 等认为 等值就是 在各自的语言中 有两个相同或者几乎相同的语篇功能的翻译单位 通过译者的翻译活动所形成的同一关系 3 1 翻译研究新方向的提出 3 2 跨文化交际过程中的中心任务 在跨文化交际中 在B语言文化中编码的信息 A方要用A方的文化去解码 而翻译就是A还要把B文化的信息用A语言文化进行编码 这就是所谓的 A B A 过程 以汉英翻译为例 首先是汉语作者将汉语信息编码 以可视或可听材料传递出来 译者理解了这些材料后 用目的语英语将其重新编码 这些二次编码后的材料呈现给英语受众就是翻译 3 3 译者的身份 仆人说 在作者 译者与读者之间 译者的身份最不容易把握 译者在人们的眼里 无非是在 传达 发话者所说或作者所写的话语意思 透明说 理想的译者应成一块玻璃 透明得让读者感觉不到他们的存在 戈理 译学教程 3 4 跨文化交际翻译策略 异化 foreignization alienation 归化 domestication adaption 萨瓦里提出的翻译原则 1 必须译出原文文字2 必须译出原文意思3 必须译得读起来像原作4 必须译得

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论