




已阅读5页,还剩36页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
BusinessContracts 例如 修改 amendmentstooralterationsof 效力 forceandeffect 履行 fulfillorperform 提供 furnishandprovide 解释 interpretationorconstruction 达成 makeandenterinto 无效 nullandvoid I 同义词 近义词等连用 在商务合同中 经常用同义词 间用and或or连接 此种用词意在强调说明合同内容 严格区分条款项目 在避免因歧义而发生纠纷 依照本协议的条款规定 onthetermsandsubjecttotheconditions由双方 byandbetween秘密 secretandconfidential 可转让 transferableorassignable II 复合词多使用带有 here there where 等前缀在合同中使用这类复合词可避免重复 做到简洁 严密 同时反映出合同应有的正式规范性 举例说明如下 这类复合词中的 here 应理解为 this there 应理解为 that where 应理解为 which hereof ofthis在本文中 herewith withthis关于此点 hereafter afterthistime inthefuture自此以后 将来 hereby bymeansofthis以此方式 herein inthisplace于此处 hereinafter beloworinthisdocument在下文 hereto tothis由是 由此 hereby 特此 兹 hereinafter 在下文中 thereto 另外 随附 thereof 其中 它的 whereas 鉴于 whereby 凭借 whereupon 因此 于是 III 多用 shall 代替 will 或 should shall表示法律上需要强制执行的义务 有 应该 必须 的意思 will 在合同中虽也用作表示承担义务 但语气比 shall 弱 在合同中 should 通常只用来表示语气较强的假设 万一 这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处 例如 1 ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned 本合同签字生效 2 PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract i e notlaterthanDecember15 译文 本合同签字之日一个月内 即不迟于12月25日 你方须将货物装船 3 PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS 500 SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY 译文 聘方须每月付给受聘方美元500元整 IV 选用正规性词语商务合同作为正式性的法律文件 用于规定权利义务 表明细节条目 因此用词斟酌 正式 规范 多用正式或法律上的用词 例如 1 AttherequestofPartyB PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment 应乙方要求 甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备 assist较help正式 2 TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel 雇主应该对有关人员给予正确技术指导 render较give正式 V 常见惯用词的公式化使用 1 惯用WHEREAS 鉴于 多用它在前文中引出签约背景和目的 起连词作用 例如 1 WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh RiseResidentialComplexinBaghdad Iraq 鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼 2 WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks 鉴于承包人想为此工程提供劳动力 VI 一般条款 GeneralTermsandConditions 合同有效期 Duration 2 合同的终止 Termination 3 不可抗力 ForceMajeure 4 合同的让与 Assignment 5 仲裁 Arbitration 6 适用的法律 GoverningLaw 7 诉讼管辖 Jurisdiction 8 通知手续 Notice 9 合同修改 Amendment 10 其他 Others 11 结尾条款 WitnessClause 一般包括份数 使用的文字和效力 签名 Signature 英语商务合同中常用短语 hereinafterreferredtoas以下称whereas鉴于inwitnesswhereof兹证明forandonbehalfof代表byvirtueof因为priorto在 之前asregards concerning relatingto关于ceasetodo停止做ineffect事实上miscellaneous其他事项 英语商务合同中常用的术语有 ForceMajeure 不可抗力 defect 瑕疵 jurisdiction 管辖 draftatsight 即期汇票 letterofcredit 信用证 billoflading 提单 documentsagainstacceptance 承兑交单 billofexchange 汇票 firmoffer 实盘 technologytransfer 技术转让 等等 这些专业术语语义精炼 表义准确 正式 规范 严谨 符合合同正规 严肃的文体特征 常用条件句 合同为表达可能发生的各种情况 设想 以及相关的处理方法 条款中条件句较多 尤其是在有关付款 违约责任 不可抗力 财产处理和仲裁等几部分中 这种结构虽然拖沓冗长 但表意精确 避免了产生歧义的情形 常见表达有 intheeventthat incase表达 如果 假若 should表达希望某事不太可能发生等 例如 1 IncasetheImportLicenseisrequired thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder 若需要进口许可证 买方应在订货前办妥 2 Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款 卖方有权终止全部或部分合同 或延期交货 或截留运输中货物 状语转换 1 状语转换为主语例10 ForthepurposeofthisContract thePartyBdesirestointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow howspecifiedinthePatent 本合同的目的在于乙方希望引进专利 按专利提供的技术进行合作生产 2 状语转换为谓语例9 TheconditionsfortheestablishmentoftheJointVentureCompanyandthetotalamountofinvestmentandregisteredcapitalarestipulatedinthisContrast 本合同规定了设立合资公司的条件以及投资总额与注册资本 合资经营合同 开头一段 编号 85 100按照中华人民共和国法律组成的上海建筑材料进出口公司 其总公司在中华人民共和国 上海市 为第一方 以下简称甲方 与受制于美国法律的环球建筑物资供应公司 其总公司在美国 俄亥俄州 为第二方 以下简称乙方 于2010年3月2日订立合同 JointVentureContract No 85 100ThisContractismadeonthe2nddayofMarch 2010betweenShanghaiBuildingMaterialsImport ExportCorporationorganizedunderthelawsofthePeople sRepublicofChina havingitsprincipalofficeatPudong Shanghai thePeople sRepublicofChina hereinaftercalledPartyA oftheFirstPartandTheGlobalConstructionSuppliesCompanyorganizedunderthelawsoftheUSA havingitsprincipalofficeat Ohio U S A hereinaftercalledPartyB oftheSecondPart WHEREASPartyAdesirestousePartyB stechnologyandtrademarktomanufactureandsellRoadMarksinChinaandoverseasmarkets WHEREASPartyBdesirestoco operatewithPartyAtomanufactureandsellRoadMarksinChinaandoverseasmarkets andWHEREASbothpartiesconsidertheseobjectivescanbeachievedbytheformationofajointventurecompanyundertherelevantlaws rulesandregulationsofthePeople sRepublicofChina NOWTHEREFORE inconsiderationofthepremisesandtheconventsdescribedhereinafter PartyAandPartyBagreeasfollows 合同长句翻译 1 ThisContractismadeoutintwooriginals eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages bothtextsbeingequallyvalid Incaseofanydivergenceofinterpretation theChinesetextshallprevail 1 本合同正文一式两份 分别以中文和英文书写 两种文本具有同等效力 若对其解释产生异议 则以中文本为准 2 CommodityInspection ItismutuallyagreedthattheCertificateofQualityandWeightissuedbytheChinaImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipmentshallbetakenasthebasisofdelivery 2 商品检验 买卖双方同意以装运口岸中国进出口商品检验局签发的品质和重量检验证书作为品质和数量的交货依据 3 ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties 3 本合同将在双方授权代表签字后正式生效 4 TermsofPayment ByIrrevocableLetterofCreditfor90 ofthetotalinvoicevalueofthegoodstobeshipped infavouroftheSellers payableattheissuingbankagainsttheSellers draftatsightaccompaniedbytheshippingdocumentsstipulatedintheCredit Thebalanceof10 oftheproceedsistobepaidonlyafterthegoodshavebeeninspectedandapprovedattheportofdestination 4 付款条件 按货物金额90 开立以卖方为受益人的不可撤销信用证 凭卖方跟单汇票向开证行议付 其余10 货款在货到目的地检验合格后付清 5 ForceMajeure IfshipmentofthecontractedgoodsispreventedordelayedinwholeorinpartduetoForceMajeure theSellersshallnotbeliablefornon shipmentorlateshipmentofthegoodsunderthisContract However theSellersshallnotifytheBuyersbyfaxortelexandfurnishthelatterwithin15daysbyregisteredairmailwithacertificateissuedbytheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeattestingsucheventorevents 5 不可抗力 如由于不可抗力的原因 致使卖方不能全部或部分装运或延迟装运合同货物时 卖方对于这种不能装运或延迟装运不负有责任 但卖方须用传真或电传通知买方 并须在15天内以航空挂号信件向买方提交中国国际贸易促进委员会出具的证明此类事故的证明书 买卖合同 范式 合同号 签署日期 地点 买方名称 法定地址 联系人 卖方名称 法定地址 联系人 买卖双方经协商 签署本合同 根据合同条款规定 买方同意购买 卖方同意出售下列货物 货物名称及合同适用范围价格付款方式包装条件 双方证明 合同自签署之日起生效 买方 卖方 签署人 签署人 日期 日期 最终用户 签署人 日期 body 1 NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT2 PRICE3 PAYMENT4 PACKINGINWITNESSWHEREOF thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten THEBUYERTHESELLER By By Date Date THEENDUSER By Date BasicTermsandConditions 2Quantity 900M T MetricTon 公吨3Unitprice 单价 USD120perM TCFRC5 Singapore C Cost 成本 F Freight 运费 C Commission 佣金 4Totalamount USD108 000with5 moreorless 溢短装条款 bothinamountandquantityattheseller soption Nameofcommodityandspecification 品名及规格 LithophoneZnscontent28 min 5Packing Bypaper linedglass fibrebagsof25kg each grossfornet 以毛作净 6Shippingmarks 运输标志或唛头 Tobedesignatedbythesellers PortofshipmentandPortofDestination 装运港和目的港 FromQingtaotoSingaporeTimeofshipment DuringMay July 1995 intothreeequallots Partialshipment 分批装运 tobeallowed transhipment 转运 nottobeallowed Insurance Tobecoveredbythebuyers Termsofpayment Byirrevocable transferable anddivisiblebanker sacceptanceletterofcredittocoverthetotalvalueofeachmonthly orlotof shipmentasstipulatedaboveCommodityinspection CertificateofqualityandweightissuedbytheChineseImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipment 12AmendmentofLetterofCreditIftheL Cisnotinaccordancewiththetermsofcontract amendmentsshouldbemadeimmediatelybythebuyersBuyersshallberesponsibleforanylossesthusincurredaswellasforlateshipmentthuscaused13ShippingAdvice 装运通知 ThesellersortheirbranchesshallnotifythebuyersortheiragentsbycableortelexofthenumberofL C quantityandnameofvesselimmediatelyafterloadingiscompleted 14Claims 索赔 Thebuyersshallhavetherightwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestinationtolodgeorfileclaimsconcerningthequality quantityorweightofthegoods claimsforperishablegoodsaretobeputforwardimmediatelyafterarrivalofthegoodsatdestination 15 ForceMajeure 不可抗力 Shouldanynaturaldisastershappen thetimeofshipmentmightbeextended orapartorwholeofthecontractcancelledwithoutliabilityattachedtothesellers Thesellershallfurnishthebuyerwithin15daysaftertheaccidentbyregisteredairmailwithacertificateissuedbythecompetentgovernmentauthorityorthechamberofcommercewhichislocatedattheplace Arbitration AlldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththisAgreement
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度物业经营管理承包合同书
- 2025标准二手房买卖合同封面模板(含房屋维修责任界定)
- 2025年茶山茶叶品牌授权承包合同范本
- 2025年度炊事员健康管理与聘用合同
- 2025版社区蔬菜配送与团购服务合同
- 2025版餐具品牌授权与区域代理合同
- 2025年全新第九章进出口合同商订及环保责任履行协议
- 2025版通信工程技术咨询合同范本
- 2025年教育咨询服务销售担保服务协议
- 2025年极地科研设施半包装修合同范本
- 蓝色简约风医学生职业生涯规划展示模板
- 土建安全员c类考试试题及答案
- T/SHPTA 031-2022电缆和光缆用复合防护尼龙12护套料
- 高中生国防教育
- 汕头侨乡文化课件下载
- 体育公园大众冰雪运动项目配置指南 DB23T 3943-2025
- 值长面试题及答案
- DB32T 4772-2024自然资源基础调查技术规程
- TCECS24-2020钢结构防火涂料应用技术规程
- 义警队伍管理制度
- 通信工程施工现场临时用电方案
评论
0/150
提交评论