




已阅读5页,还剩44页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商贸英语一班 讨论 Whatisacontract whatdoesabusinesscontractreferto Abusinesscontractmightbeunderstoodasreferringtoanagreementbetweenequalbusinessentitiesforthepurposeofestablishing altering 变更 andterminating 结束 mutualrightsandobligationsinthefieldoftradeorotherbusinessactivities BusinessContract 商务合同的概述 分类 商务合同的内容语言特色商务合同的翻译标准及实例 商务合同概述 Acontractisanagreement whichlegallybindsthepartiesconcerned 在由StevenH Gifts编著的 LawDictionary 中 contract被定义为 apromise orasetofpromises forbreachofwhichthelawgivesremedy 补偿 ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty 合同是一种承诺 违反承诺可以得到法律救助 在某种意义上 法律将履行该承诺看作是一种补偿 综上可见 合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议 商务合同概述 种类 1 Sales PurchaseContract销售或购货合同2 ContractforTechnologyTransfer技术转让合同3 ContractforJointVenture JointOperation合资或合营合同4 ContractforCompensationTrade补偿贸易合同5 ContractforInternationalEngineeringProjects国际工程承包合同6 AgencyAgreement代理协议来料加工合同7 ProcessingTradeContract 根据当事人之间的权利和义务关系 主要可做如下分类 8 ContractforDifferentTradeForms多种贸易方式相结合的合同9 ContractforCreditsLoans信贷合同10 ContractforInternationalBuild Operate Transfer国际BOT投资合同11 ContractforInternationalLeasingAffairs国际租赁合同12 ContractforInternationalTransportation国际运输合同13 EmploymentContract凭请雇员合同14 InsuranceContract保险合同 商务合同概述 分类 按照格式的繁简程度的不同 主要可做如下分类 Contract正式合同2 Confirmation确议书2 Agreement协议书4 Memorandum备忘录5 Order订单6 Letterofintent意向书 在合同签订和履行过程中 当事人之间往来的信函 电子邮件 电报等也是合同的组成部分 同样具有一定的法律效力 但是 为了顺利 准确无误地完成合同的履行 保护当事人各方的合法权益 所有商业往来应以合同 协议书和确认书的订立为前提和基础 合同的内容 合同英语属于庄重文体 thefrozenstyle 是各种英语文体中正式程度最高的一种 总体来说 这种正式性体现在内容的专业性 语言的严谨性和结构的完整性等方面 商务合同的内容 前言 Preamble 正文 MainBody 结尾 FinalClauses 12 1 前言 Preamble 前言即合同总则 其主要内容有 具有法人资格的当事人的名称 字号 或姓名 国籍 业务范围 法定住址 合同签订日期和地点 就感兴趣问题的约因 愿意达成协议的原则及授权范围 注意 1 合同当事人 可以超过两人 人数没有法律限定 当事人的名称应使用全称 以表示法律身份 2 法定地址 应是固定的 而不是临时的 亦不是下属分公司的 3 签订日期 应为合同生效时间 4 签订地点 如果合同的当事人不在同一地点签约 亦可不必注明签字地点 14 正文 MainBody 正文是合同或协议的主体 由法律条款所组成 明确规定当事人各方的权利 义务 责任和风险等 由各类实质性的条款组成 1 合同货物或称合同内容Commoditydescription 这是合同的核心 起草者应该对货物名称 质量 标准 规格 数量 交货日期和地点在合同内写得确切无误 其中 质量和数量是合同的最重要条款 2 合同价格price 在国际贸易中 当事人应注意价格术语的选用 现今使用最广泛的是FOB CIF和CFR三种术语 3 支付方式TermsofPayment 国际贸易中的支付 为了安全起见 往往必须有银行介入 在履行合同过程中 按照合同支付条款规定 可采用汇付 托收 信用证 银行保证书 分期付款 延期付款 国际保理方式等等 4 包装和运输标志Packing 国际贸易中 绝大多数的商品需要包装 以利于保护 储存 保管和运输 特别是电子仪器设备 零配件等等 在合同中应规定包装条款和包装标志 5 检验 试航 验收Inspection在国际货物买卖中 买方收到货物不等于买方接受货物 收到 和 接受 是两个不同的概念 商检应包括对商品的质量 数量等的检验 但在大型成套设备 船舶等谈判和签约中往往把商检 试航 验收 保证质量和保证期联系在一起 明确所有权转移的条件 时间 地点及风险等 6 质量保证Quantity Qualityguarantee 国际货物销售合同公约 规定 卖方交付的货物必须与合同规定的数量 质量和规格相符 产品责任法 规定卖方不仅要对违约所造成的直接性经济损失负责 而且要对可能由此而引起的人身伤害和财产损失 7 交货与装运Timeofshipment 交货日期应明确 装运条款应注明船名 装运口岸 目的港及预计到达时间 是否允许转船和分装等 8 保险Insurance 9 保密secrecy凡具有保密的技术转让和高科技的产品 合同中应订明保密条款 10 不可抗力Forcemajeure 不可抗力条款 也称意外条款 是国际经济合同中普遍采用的一项除外条款 或称免责条款 11 索赔cliam和仲裁Arbitration 在国际贸易中 一旦发现货物受损 当事人应根据受损的实际情况及在合同规定的范围 按照国际惯例提出索赔 当事人通过友好协商不能解决的索赔 应提交仲裁机构解决 25 结尾 FinalClauses 合同的结尾亦称合同的最后条款 其主要内容包括合同生效 合同使用文字 补充条文及额外协议等 Notes Onceadealismade tradersmaysigntwocopiesofcontractfacetoface Orthesellermaysendtwosignedcopiestothebuyer lethimsignthemandsendonecopybackforfile whichisknownascounter sign 三 语言特色 1 Usemanyformalwordsandprofessionalwords多使用正式或法律上的用词 1 AttherequestofPartyB PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment 应乙方要求 甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备 help 2 PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing 甲方应将病人遣返中国 负责病人回到北京的旅费 sendback Practice Theterm Effectivedate meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto 至此 正式 生效日 的意思是指本协议经订约双方签字的日子 signed 2 用语力求准确 明白 严密1 PartyAshallsendtechniciansatPartyB sexpensetotrainPartyB spersonnelwithin30daysaftersigningtheContract 甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员 有关费用由乙方承担 2 ThisContractcanonlybealtered amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties 本合同的修改补充应按双方授权代表签名盖章的文件 才能进行 3 UseoldEnglishTomakethecompoundwordsbyaddingafter by in of on to under upon orwithafterhere there orwhereHereafter inthisdocumentandafterthispoint此后 以后Hereby inthiswayorbythisletter以此 特此 由此Thereby bythat按此 借此 从而 由此Therefrom fromthat从那里 WhereasPartyAiswillingtoemployPartyBandPartyBagreestodoasPartyA sengineerinBeijing itisherebyagreesasfollows 鉴于甲方愿聘请乙方 乙方同意应聘为甲方在北京的工程师 双方协议如下 Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementhereincontained thepartiesagreeasfollows 双方考虑到在此提出的契约和协议 同意如下条款 4 Usethesynonymouswordwithitsrelevantwords多用成双成对的同义词Termsandconditions条件nullandvoid无效freeandclearof无ableandwilling能够并愿意anyduties obligationsorliabilities所有责任applicablelaws regulations decrees directives andrules适用法律法规 anyandall全部charges fees costsandexpenses各种费用covenantsandagreements合同 协议customsandusages惯例importdutyandtax进口税捐keepsecretandconfidential保密licensesandpermits许可packingandwrappingexpenses包装费rightsandinterests权益settleclaimsanddebts清理债务shipsandvessels船只signandissue签发supportandmaintenance维护useandwont习惯 惯例 1 ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo andXYZCo ABC公司和XYZ公司双方签订本协议 2 Alldocuments letters telegramsandtelexesinterchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichtheContractcomesintoforce 双方在签约前交换的所有文件 书信 电报和电传 应从本合同生效之日开始自动失效 5 注意may shall should will maynot shallnot等词语的法律内涵May shall should will maynot shallnot等词的确很常见 但是在合同中这些词具有特殊的意义 所以翻译起来要极其谨慎 避免引起纠纷 a May 在表示合同上的权利 Right 权限 Power 或特权 Privilege 的场合中使用 若表示某种权利在法律上具有强制性的时候 更多的是 beentitled b Shall 在合同中并不是单纯的将来时 一般用它来表示法律上可以强制执行的义务 Obligation 如未履行 即视为违约 并构成某种赔偿责任 所以 shall在译文里 通常表示 应该 或 必须 当然 也有不翻译的时候 例如 Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides 货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受 Theformationofthiscontract itsvalidity interpretation executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople sRepublicofChina 本合同的订立 效力 解释 履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖 shall没有译出 c Should 在合同中通常只用来表示语气较弱的假设 多翻译成 万一 或 如果 极少译成 应该 TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman Shouldthechairmanbeabsent thevice Chairmanshall inprinciple conveneandpresideovertheboardmeeting 董事会会议应由董事长召集 主持 若董事长缺席 原则上应由副董事长召集 主持 d Will 一般使用在没有法律强制的情况下 也用做表示承担义务的声明 但语气和强制力比Shall弱 e Maynot 或shallnot 用于禁止性义务 即 不得做什么 四 商务合同的翻译标准 一 准确严谨 faithfulness accuracy 商务合同的专业性和兼容性越来越强 为了避免产生歧义 涉外商务合同的翻译必须把 准确严谨 作为首要标准 合同文本是合同双方当事人真实意思表示的文字形式的记录 因此合同文本的翻译不同于文学翻译 一般不讲究文采韵味 而要求必须准确严谨反映当事人的意思表示 要做到译文准确严谨 首先要做到用词准确 accuracy 比如 accept在一般情况下译为 接受 认可 但在商务合同中 该词一般要翻译成 承兑 相应地 acceptor就要翻译成 承兑人 Shippingadvice和shippinginstruction从表面上看意思相近 但在商务合同中 应该做出区分 前者是 装运通知 由卖方发给买方的通知 告之买方货已装运的具体事宜 后者是 装运指示 由买方向卖方在货物运出前 发出的装运指示 卖方完全按照买方的意图做好装运事宜 再比如 shipmentdate和deliverydate 从字面翻译来看 都可以翻译成 装货日期 但是前者指的是货物装船启运 离港 日期 后者是指货物的到货 到港 日期 在翻译过程中 如果混淆了这些词语 将会造成履约困难甚至引发纠纷 例句 1 IfPartyAinsistedonitsoriginalquotation PartyBwillhavetocoveritsrequirementselsewhere 如果甲方坚持原报价 乙方将只能从其它渠道购进所需之货物 2 PartyBshallcoverthegoodswithparticularaverage 乙方将对该货物投保水渍险 3 Inordertocoverourorder wehavearrangedwithDalianBranch theBankofChina acreditforUSD86000 为支付我方订货货款 我方已委托中国银行大连分行开立86000美元的信用证 动词cover一般是做 包括 囊括 讲 但在以上三例中 不但不能按原来的意思翻译 而且在各句中由于所属领域范围的不同 其所表达的意思也是不同的 分别是 购进货物 投保险 偿付 等意思 其次 要保持译文的完整 completeness 商务合同的翻译一定要保持译文的完整性 决不能只保持原文与译文在词语表面上的对等 例如 4 Payment ByirrevocableL CatsighttoreachtheSeller30daysbeforethetimeofshipment 支付 买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方 译文通过添加原文表面所无 实际却隐含的成分 买方应当 使译文完整 内容清楚 体现了合同文字的严密性和买卖双方的义务关系 二 规范通顺 expressiveness smoothness 合同文本是一种法律文件 属于庄严性文体 翻译商务合同时还应该把规范通顺视为另一大原则 所谓 规范 是指译文必须符合法律语言的特点 尽量体现出契约文体的特点 而所谓 通顺 是指译文应当符合汉语的语法要求 使译文清晰易懂 34 DuringtheperiodfromthedateofeffectivenesstotheterminationoftheContract thetwoPartiesshallholdameetingveryyeartodiscussproblemsarisingformtheexecutionoftheContract 原译 在合同生效之日起到合同终止之日的期
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 知识题库-水泥生产工艺知识判断题(附答案解析)
- 心肌酶谱解读课件
- 叹早茶活动方案
- 腹股沟斜疝围手术期护理1
- 皮皮老师讲解朝花夕拾
- 年度多个项目汇报
- 数字水印技术介绍
- 辽宁省朝阳市建平县二中2026届化学高一上期末检测试题含解析
- 农产品概念讲解
- 气球静电原理及讲解
- 高级西点师习题及参考答案解析
- 2025年中学教师资格证《教育知识与能力》模拟试题-附解析
- 2025版劳务公司挂靠合作服务合同模板下载
- 肾结石合并脓毒症护理查房记录
- 《关于暂停开展企业安全生产标准化定级工作的通知》解读培训
- 模具数据管理办法
- 北京水务投资集团有限公司集团系统招聘考试真题2024
- 2025秋人教版八年级上册地理全册重点知识点早背晚默
- 2021-2026年中国铠装电缆行业市场全景调研及投资规划建议报告
- 国家中医药管理局《中医药事业发展“十五五”规划》全文
- 2025安徽医科大学辅导员考试试题及答案
评论
0/150
提交评论