法律英语的文体特征.ppt_第1页
法律英语的文体特征.ppt_第2页
法律英语的文体特征.ppt_第3页
法律英语的文体特征.ppt_第4页
法律英语的文体特征.ppt_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律英语的文体特点 法律英语 法律英语是指普通法国家以普通英语为基础 在立法和司法过程中逐渐形成的 具有规约性的语言变体 它包括规范性法律文件用语以及法律工作者在执法过程中使用的一整套规范化的法律公务用语 法律英语的文体特点 准确性accuracy严谨性conscientiousness庄重性decency不宜使用修辞手法和文学笔调inappropriatetouserhetoricaldevicesandliterarytone 词汇特点 选词庄重 正式chooseofwordssolemn formal古语 借词较多archaismsandloanwordsaremore术语繁多manyterms近义词成对使用synonymsinpairs情态动词使用频率高modalverbsofhighfrequency指代明确referspecifically名词性短语居多mostlynounphrases 选词庄重 正式 ThisLawisenactedforthepurposeofprotectingthelegitimaterightsandinterestsofthepartiestocontracts maintainingthesocio economicorderandpromotingthesocialistmodernization enact make maintain keep promote speedup为了保护合同当事人的合法权益 维护社会经济秩序 促进社会主义现代化建设 制定本法 词汇特点 古语 借词较多 古语hereby bythismeansherein inthishereof oforconcerningthishereto tothishereinafter afterthisthereafter afterthat accordinglywhereby through bythat借词拉丁语 inpersonam对人的 属人的 inrem对物的法语 bar律师界 suit案件 plaintiff原告 indictment起诉 jury陪审团词汇特点 术语繁多 plaintiff原告defendant被告appellant上诉方appellee被上诉方prosecutor公诉人opinion判决书jury陪审团词汇特点 近义词成对使用 rightsandinterests权益termsandconditions条款completeandfinalunderstanding全部和最终的理解customsfeesandduties关税lossofanddamageto灭失和损坏nullandvoid无效signandissue签发furnishandprovide提供rulesandregulations规章lastwillandtestament遗嘱asandwhen当 的时候上述成对近义词以作为习惯用语使用 这些词组都表示固定的意义 用于写作和翻译时不能随便拆开 词汇特点 情态动词使用频率高 应当 shall must shall比must语气强ThepresentChartershallberatifiedbythesignatorystatesinaccordancewiththeirrespectiveconstitutionalprocesses 本宪章的批准应当按照签署国各自宪法程序进行 Theinsurancemustbeissuedirrespectiveofpercentage 保险不得按百分比支付 不得 禁止 shallnot maynot 前者语气强于后者TheprovisionsofthisArticleshallnotapplytotheoperationofaircraftinthetransit butshallapplytotheairtransitofgoods 本条款不适用于过境营运的飞机的规定 但应适用于过境的航空货物 Asageneralrule atreatymaynotimposeobligationsorconferrightsonthirdpartieswithouttheirconsent 作为一般规则 条约不得在未经第三方同意的情况下 为其设定义务或授予权利 可以 mayInordertooffsetorpreventdumping acontractingpartymaylevyonanydumpedproductananti dumpingdutynotgreaterinamountthanthemarginofdumpinginrespectofsuchproduct 为了抵消或防止倾销 一缔约国对倾销产品征收的反倾销税的幅度不能比的上述倾销产品的利润高 词汇特点 指代明确 由于人称代词常表示作者的主观性并且容易造成混淆 为了确切说明 谁 什么 的概念 法律英语中往往宁可重复使用名词也不用代词 Thesellershallnotbeheldresponsibleforanydelayindeliveryornon deliveryofthegoodsduetoForceMajeure However thesellershalladvisethebuyerimmediatelyofsuchoccurrenceandwithinfourteendaysthereafter shallsendbyairmailtothebuyeracertificateissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesoftheplacewheretheaccidenthasoccurredasevidencethereof Undersuchcircumstancestheseller however isstillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods Incasetheaccidentlastsformorethan10weeks thebuyershallhavetherighttocancelthiscontract 由于不可抗力而卖方交货延迟或不能交货时 责任不在卖方 但卖方应立即将情况电告买方 并于事故发生后14日内将事故发生地政府主管机关签发的事故证明书用空邮快件寄交买方为证 并取得买方认可 在上述情况下 卖方仍有义务采取一切必要措施从速交货的责任 如果事故持续超过十个星期 买方有权撤销本合同 该合同条款中没有使用一个指示代词或不定代词 而是重复所指的名词 法律英语中常用thesaid或thesame加上一个名词来指代前面提到的名词 可译为 上述的 该 Ifanydisagreementarises thesaidtreatyshallbeapplied 如有争议 可适用该条约 Noonemayengageinsecuritiesbusinesswithoutoutapprovalofthesameauthority 未经国务院证券监督管理机构批准 不得经营证券业务 it在法律英语中除用作形式主语 形式宾语外 一般少用 Wehavedeemeditmoreexpeditioustohavethepartiesinadvanceofthetrail 我们认为在审判之前让双方交换各自要求的书面文件 词汇特点 名词性短语居多 用名词主语或宾语的中心词 便于使用丰富的限定和修饰成分 相比之下 动词词组无论在使用数量和结构的复杂性程度上都不及名词词组 在法律英语中 名词和名词性词组的频繁使用满足了法律英语的严密性要求NothingcontainedinthepresentChartershallauthorizetheUnitedNationstointerveneinmatterswhichareessentiallywithinthedomesticjurisdictionofanystateorshallrequiretheMemberstosubmitsuchmatterstosettlementunderthepresentCharter butthisprincipleshallnotprejudicetheapplicationofenforcementmeasuresunderChapterVII 本宪章不得认为授权联合国干涉在本质上属于任何国家国内管辖之事件 且并不要求会员国将该项事件依本宪章提请解决 但此项原则不妨碍第七章内执行办法之适用 句子特点 结构完整structuralintegrity陈述句为基本句式declarativesentenceasthebasicsentencepatterns长句较多longsentencesaremore使用被动句theuseofpassivesentences使用列条法和平行结构theuseofenumerativeapproachandparallelstructure使用插入语theuseofparenthesis 结构完整 Invention inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtoaproduct aprocessoranimprovementthereof UtilityModel inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtotheshape thestructure ortheircombination ofaproduct whichisfitforpracticaluse Design inthePatentLawmeansanynewdesignoftheshape pattern color ortheircombination ofaproduct whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrialapplication 专利法所称发明 是指对产品 方法或者其改进所提出的新的技术方案 专利法所称实用新型 是指对产品的形状 构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案 专利法所称外观设计 是指对产品的形状 图案或者其结合以及色彩与形状 图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计 句子特点 陈述句为基本句式 TheArbitrationCommissionhasonehonoraryChairmanandseveraladvisers 仲裁委员会有一个名誉主席和几个顾问 AllMembersshallgivetheUnitedNationseveryassistanceinanyactionittakesinaccordancewiththepresentCharter andshallrefrainfromgiveassistancetoanystateagainstwhichtheUnitedNationsistakingpreventiveorenforcementaction 各会员国对于联合国依本宪章规定而采取之行动 应尽力予以协助 联合国对于任何国家正在采取防止或执行行动时 各会员国对该国不得给予协助 句子特点 长句较多 Anyclause covenantoragreementinacontractofcarriagerelievingthecarrierortheshipfromliabilityforlossordamagetoorinconnectionwithgoodsarisingfromnegligence faultorfailureinthedutiesandobligationsprovidedinthisArticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanasprovidedintheseRules shallbenullandvoidandofnoeffect 运输合同中的任何条款 约定或协议 凡是解除承运人或船舶对由于疏忽 过失或未履行本条规定的责任和义务 因而引起货物或关于货物的灭失或损害的责任的 或以下同于本公约的规定减轻这种责任的 则一律无效 Afterthegoodsareloadedthebillofladingtobeissuedbythecarrier masteroragentofthecarrier totheshippershall iftheshippersodemands bea shipped billoflading providedthatiftheshippershallhavepreviouslytakenupanydocumentoftitletosuchgoods heshallsurrenderthesameasagainsttheissueofthe shipped billoflading butattheoptionofthecarriersuchdocumentoftitlemaybenotedattheportofshipmentbythecarrier master oragentwiththenameornamesoftheshiporshipsuponwhichthegoodshavebeenshippedandthedateordatesofshipment andwhensonotedthesameshallforthepurposeofthisArticlebedeemedtoconstitutea shipped billoflading 货物装船后 如果托运人要求 签发 已装船 提单 承运人 船长或承运人的代理人签发给托运人的提单 应为 已装船 提单 如果托运人事先已取得这种货物的物权单据 应交还这种单据 换取 已装船 提单 但是 也可以根据承运人的决定 在装货港由承运人 船长或其代理人在上述物权单据上注明装货船名和装船日期 经过这样注明的上述单据 如果载有本章所指项目 即应成为本条所指的 已装船 提单 句子特点 使用被动句 Theprisonerwassentencedtothreeyearsimprisonment 这个囚犯被判三年徒刑 TheseRulesareformulatedinaccordancewiththeArbitrationLawofthePeople sRepublicofChinaandtheprovisionsoftherelevantlawsand 根据 中华人民共和国仲裁法 和有关的法律以及 制定本规则 Civilactionsgenerallyarebroughtforbreachofacontract orforawrongortort 民事诉讼通常是由违约 错误行为或侵权引起的 句子特点 使用列条法和平行结构 Negotiationsshallbeconductedonabasiswhichaffordsadequateopportunitytotakeintoaccount a theneedsofindividualcontractingpartiesandindividualindustries b theneedsofless developedcountriesforamoreflexibleuseoftariffprotectiontoassisttheireconomicdevelopmentandthespecialneedsofthesecountriestomaintaintariffsforrevenuepurposes and c allotherrelevantcircumstances includingthefiscal developmental strategicandotherneedsofthecontractingpartiesconcerned 谈判应在提供考虑下列内容的充分机会基础上进行 1 各缔约方和各产业的需要 2 欠发达国家为帮助其经济发展而更灵活地使用关税保护的需要 及这些国家为财政收入目的而维持关税的特殊需要 以及 3 所有其他有关情况 包括有关缔约方的财政 发展 战略和其他需要 句子特点 使用插入语 Thesellermust subjecttotheprovisionsofB5 bearallrisksoflossofordamagetothegoodsuntilsuchtimeastheyhavebeendeliveredinaccordancewithA4 除B5规定者外 卖方必须承当货物灭失或损坏的一切风险 直至已经按照A4规定交货为止 句子特点 现代法律英语发展规律 传统的书面法律语言通常注重庄重性和严谨性的特点 但在简明英语运动的影响下现代法律语言却越来越崇尚语言的平易性 简约性 力求用不多的笔墨言简意赅地表述内容 使各种条令 法规能够准确地得到理解和执行 力求简单 直白是现代法律英语总的发展趋势 19条 金科玉律 金科玉律1 Useanaverageof25wordspersentence 每个句子的平均用词最好为25个左右 金科玉律2 Avoidputtingtoomanymessagesinasinglesentence 一个句子中不要试图包含太多信息 金科玉律3 Putmoreofyourmessagesatthesubject predicateposition 使最重要的信息在句子的主语 动词结构中出现 金科玉律4 Forvarietyoremphasis invertyoursentences 适当使用倒装句 以突出强调 或使句式有所变化 金科玉律5 Usetheartofsubordinationtosmoothoutchoppiness 使用从属结构合并句子 以免句子过于琐碎 金科玉律6 Avoiddisruptingyoursentenceswiththought stoppinggaps 在句子中间尽量不要插入使思想中断的短语 以保持意义的连贯 金科玉律7 Watchoutfortheruleofparallelconstruction 适当 正确地使用平行结构 金科玉律8 Tabulateparticularcomplexinformation 对特别复杂的信息须进行列举说明 金科玉律9 Hammerhomeyourpointwiththepowerful versatileverb 使用生动有力 内涵丰富的动词 以便把意思表达明白 金科玉律10 Usetheverbtobeonlywhenyoumeanit 尽量少用动词 tobe 结构 除非非用不可 金科玉律11 Getridofcompoundprepositions 尽可能不用复合介词 复合介词由两个或两个以上单词组成 例如 accordingto becauseof aheadof infrontof onaccountof等等 注意 不管复合介词由几个单词组成 但末尾一个单词必须是介词 金科玉律12 Cutadjective adverb andnounclausestootherstructuressatisf

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论