




已阅读5页,还剩35页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
BusinessContractinEnglish 我们常见的书面文本有四种 Contract 合同 Confirmation 确议书 Agreement 协议 和Memorandum 备忘录 前两者多用与商业中 其条款要详细且正规 而备忘录多用与团体和政府部门 contract定义为 AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting thatis betweennaturalpersons legalpersonsorotherorganizations 根据这一定义 合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议 Agreement Aconsensusofmind orevidenceofsuchconsensus inspokeorwrittenform relatingtoanythingdoneortobedone 根据这一定义 协议是对已经做或准备做的相关事宜 经过谈判 协商后取得一致意见 以口头或书面形式做出的约定 合同要有正本 Original 和副本 Copy 通常采用的格式是三部分 首部 Head 主体 Body 和尾部 End 商务中文的合同开头一般先罗列当事人的名称 姓名 住所或营业场所 然后是合同正文 结尾是当事人印章 授权代表签字 职务及签字日期 而英语合同一般以下面这类句式为开头 Thisagreement contractismadeandenteredintothis dayof month year byandbetweenPartyA hereinaftercalled PartyA andPartyB hereinaftercalled PartyB 然后是开始陈述 WHEREAS THEREFORE Itisherebyagreedasfollows 或以 WITNESSETH WHEREAS NOWTHEREFORE forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein thepartiesherebycovenantandagreeasfollows 最后是证明部分 INWITNESSWHEREOF thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten 随后还包括当事人和见证人的签字 签字日期一般在英文合同最必备的 合同英语的用词极其考究 具有特定性 要求选词专业化 professional 正式 formal 准确 accurate 具体体现在下列方面 1 May shall must maynot 或shallnot 的使用May shall must maynot 或shallnot 对学过英语的人再熟悉不过 但在合同中用这些词时要极其谨慎 权利义务的约定部分构成了合同的主体 这几个词如选用不当 可能会引起纠纷 May旨在约定当事人的权利 可以做什么 shall约定当事人的义务 应当做什么 must用于强制性义务 必须做什么 maynot 或shallnot 用于禁止性义务 不得做什么 Maydo不能说成cando shalldo 不能说成shoulddo或oughttodo maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot 但绝不能用cannotdo或mustnot 例如 在约定解决争议的途径时的 可以说 Thepartiesheretoshall firstofall settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations Shouldsuchnegotiationsfail suchdisputemaybereferredtothePeople sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs 本句中的shall和may表达准确 出现争议后应当先行协商 所以采用了义务性 约定 如果协商解决不了 作为当事人的权利 用选择性约定may也很妥当 如果may和shall调换位置会怎么样 前半句的shall换用may后 意思变成了当事人可以通过协商解决 意思上说得过去 但后半句的may换用shall后 变成了应当诉讼解决 好像一出事就要先见官 这就有些不友好了 2 正式用语 FormalTerms 合同英语有着严肃的风格 与其它英语作品有很大不同 例如 因为 的短语多用 byvirtueof 远远多于 dueto 一般不用 becauseof 财务年度末 一般用 atthecloseofthefiscalyear 而不用 intheendofthefiscalyear 在 之前 一般用 priorto 而不用 before 关于 常用 asregards concerning 或 relatingto 而不会用 about 事实上 用 ineffect 而不用 infact 开始 用 commencement 而不用 start 或 begin 停止做 用 ceasetodo 而不用 stoptodo 何时开会并由某某主持 的表述为 Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysomebody 其中 召开 不用hold或call 而用convene 主持 不用chair或beinchargeof 而用preside 其他事项 用miscellaneous 而不用othermatters events 理解合同 用construeacontract或comprehendacontract 而不用understandacontract 认为 用deem 用consider少 不用think或believe 愿意做 用intendtodo或desiretodo 而不用wanttodo wishtodo 3 用词专业 TechnicalTerms 合同用词不以大众是否理解和接受为转移 它是合同语言准确表达的保障 如合同出现的 瑕疵 救济 不可抗力 管辖 损毁 灭失 等就可能让非行业人士费解 在英语以上表达分别为defect remedy ActofGod jurisdiction damageand orloss 另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas whereas inwitnesswhereof forandonbehalfof hereby thereof等虚词 这也是合同英语的一大特色 其它例子还有 赔偿 用indemnities 而不用compensation 不动产转让 用conveyance 而不用transferofrealestate 房屋出租 用tenancy 而 财产出租 用leaseofproperty 停业 用windupabusiness或cease 名词是cessation abusiness 而不用end stopabusiness 专利许可中的 特许权使用费 只用royalties 以实物出资 为investmentinkind 依照合同相关规定 一般说pursuanttoprovisionscontainedherein或asprovidedherein等 不说accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract 合同任何一方当事人不得转让本合同 英文表述为Neitherpartyheretomayassignthiscontract 其中hereto表示tothecontract 选用Neitherpartytothecontract的时候较少 4 同义词 近义词 相关词的序列 forvaluereceived theundersigneddoesherebysell transfer assignandsetoverto allhisright tileandinterestinandtoacertaincontractdated 19 byandbetweentheundersignedand acopyofwhichisannexedhereto 在这里的同义词和近义词并列 如sell transfer assignandsetover right和tileandinterest 在英文合同里十分普遍 这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑 有的也属于合同用语的固定模式 如 thisagreementismadeandenteredintobyandbetweenpartyaandpartyb 句中 madeandenteredinto 和 byandbetween 两组分别属于同义词和相关词并列 forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein thepartiesherebycovenantandagreeasfollows 句中 forandinconsiderationof covenantsandagreements 三组同义司和近义词并列 thepartieshaveagreedtovarythemanagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein 这里的 ontheterms 和 subjecttotheconditions 是一个意思都表示 依照本协议的条款规定 合同条款的固定模式是 termsandconditions 再例如 partyawishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate 一句中的 release 和 discharge 意思几乎相同 并列的词还有 shipsandvessels supportandmaintenance licensesandpermits charges fees costsandexpenses anyandall anyduties obligationsorliabilities thepartners theirheirs successorsandassigns controlandmanagementofthepartnership applicablelaws regulations decrees directives andrules Byandbetween由Inandforconsiderationof考虑到 鉴于Forandonbehalfof为了 代表Saveandexcept除了Infullforceandeffect生效Furnishandprovide提供Makeandenterinto达成Releaseanddischarge弃权 让渡Fulfillorperform履行Procureandensure保证和确保Forceandeffect效力Rightandinterest权益 Powerandauthority权力Convenantsandagreements契约Termsandconditions条款Goodsandchattels个人动产 有形动产Customsfeesandduties关税Lossesanddamages丢失及损毁Complaimsandclaims投诉及索赔Nullandvoid无效 失效Soleandexculsive唯一且排他的Finalandconclusive最终及其决定性的Thransferableandassignable可转让的 5 拉丁词 在国外合同中 拉丁词仍然是很常见 比例税率 用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多 从事慈善性服务的律师 probonolawyer 不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance 委托代理人 多用agentadlitem 不可抗力 forcemajuere 6 特殊意义的词Said上述 该Avoid使无效 撤销Consideration对价Execute鉴定Projudice损害Save除了 除了 之外Action诉讼Alienation转让Limitation时效Satisfaction清偿 补偿Dishonor拒付 合同中常见的副词常用的这类副词是由here there where等副词分别加上after by in of on to under upon with等副词 构成一体化形式的公文语副词 例如 从此以后 今后 hereafter 此后 以后 thereafter 在其上 thereon thereupon 在其下 thereunder 对于这个 hereto 对于那个 whereto 在上文 hereinabove hereinbefore 在下文 hereinafter hereinbelow 在上文中 在上一部分中 thereinbefore 在下文中 在下一部分中 thereinafter Thereof关于 由此 其中Thereto此外 附随Thereunder在其下 据此 依据Whereas鉴于Whereby因此 由此 据此Wherefore为此 因此Wherein在那方面Whereof关于那 事Here thisthere thatwhere what which 现用两个实例 说明在英译合同中如何酌情使用上述副词 例1 本合同自买方和建造方签署之日生效 ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder 例2 下述签署人同意在中国制造新产品 其品牌以此为合适 TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina 限定责任常用词3 1限定责任众所周知 合同中要明确规定双方的责任 为英译出双方责任的权限与范围 常常使用连词和介词的固定结构 现把最常用的此类结构举例说明如下 3 1 1and or常用and or英译合同中 甲和乙 甲或乙 的内容 这样就可避免漏译其中的一部分 例9 如果上述货物对船舶和 或 船上其它货物造成任何损害 托运人应负全责 Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand orcargoonbuard 3 1 2byandbetween常用byandbetween强调合同是由 双方 签订的 因此双方必须严格履行合同所赋于的责任 例10 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同 ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow 3 2限定时间英译与时间有关的文字 都应非常严格慎重地处理 因为合同对时间的要求是准确无误 所以英译起止时间时 常用以下结构来限定准确的时间 3 2 1双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间 例11 自9月2O日起 甲方已无权接受任何定单或收据 PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20 例12 我公司的条件是 3个月内 即不得晚于5月1日 支付现金 Ourtermsarecashwithinthreemonths i e onorbeforeMay1 3 2 2not no laterthan用 not no laterthan 日期 英译 不迟于某月某日 例13 本合同签字之日一个月内 即不迟于12月15日 你方须将货物装船 PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract i e notlaterthanDecember15 3 2 3include的相应形式常用include的相应形式 inclusive including和included 来限定含当日在内的时间 例14 本证在北京议付 有效期至1月1日 ThiscreditexpirestillJanuary1 inclusive fornegotiationinBeijing or ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing 如果不包括1月1日在内 英译为tillandnotincludingJanuary1 3 3限定金额为避免金额数量的差漏 伪造或涂改 英译时常用以下措施严格把关 3 3 1 大写文字重复金额英译金额须在小写之后 在括号内用大写文字重复该金额 即使原文合同中没有大写 英译时也有必要加上大写 在大写文字前加上 SAY 意为 大写 在最后加上 ONLY 意思为 整 必须注意 小写与大写的金额数量要一致 例16 聘方须每月付给受聘方美元500元整 PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS 500 SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY 3 3 2 正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号 既可代表 美元 又可代表其他某些地方的货币 而 不仅代表 英镑 又可代表其他某些地方的货币 必须注意 当金额用数字书写时 金额数字必须紧靠货币符号 例如 Can 891 568 不能写成 Can 891 568 另外 翻译的还要特别注意金额中是小数点 还是分节号 因为这两个符号极易引起笔误 稍有疏忽 其后果是不堪设想的 谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时 常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可 有时甚至表达的是完全不同的含义 因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的 现把常用且易混淆的七对词语 用典型实例论述如下 2 1shippingadvice与shippinginstructionsshippingadvice是 装运通知 是由出口商 卖主 发给进口商 买主 的 然而shippinginstructions则是 装运须知 是进口商 买主 发给出口商 卖主 的 另外要注意区分vendor 卖主 与vendee 买主 consignor 发货人 与consignee 收货人 上述这三对词语在英译时 极易发生笔误 2 2abideby与complywithabideby与complywith都有 遵守 的意思 但是当主语是 人 时 英译 遵守 须用abideby 当主语是非人称时 则用complywith英译 遵守 例 Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulations 双方都应遵守合同规定 Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations 双方的一切活动都应遵守合同规定 2 3changeAtoB与changeAintoB英译 把A改为B 用 changeAtoB 英译 把A折合成 兑换成B 用 changeAintoB 两者不可混淆 例 BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintorenminbi 交货期改为8月并将美元折合成人民币 2 4ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义 英译由某轮船 运来 的货物时用ex 由某轮船 运走 的货物用per 而由某轮船 承运 用by 例 Thelastbatchper ex byS S Victoria willarriveatLondononOctober S S Steamship 由 维多利亚 轮运走 运来 承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦 2 5in与after当英译 多少天之后 的时间时 往往是指 多少天之后 的确切的一天 所以必须用介词in 而不能用after 因为介词after指的是 多少天之后 的不确切的任何一天 例 ThegoodshallbeshippedperM V DongFeng onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days M V motorvessel 该货于11月10日由 东风 轮运出 41天后抵达鹿特丹港 2 6on upon与after当英译 到后 就 时 用介词on upon 而不用after 因为after表示 之后 的时间不明确 例 Theinvoicevalueistobepaidon uponarrivalofthegoods 发票货值须货到付给 2 7by与before当英译终止时间时 比如 在某月某日之前 如果包括所写日期时 就用介词by 如果不包括所写日期 即指到所写日期的前一天为止 就要用介词before 例 ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15 卖方须在6月15日前将货交给买方 or beforeJune16 说明含6月15日在内 如果不含6月15日 就译为byJune14或者beforeJune15 合同写作常用句ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate bothtextsbeingequallyauthentic andeachPartyshallholdtwocopiesofeacht
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 煤矿下料口管理办法
- CQI审核管理办法
- 临床质控员管理办法
- 煤矿灾害防治与重大事故处理课件
- 福建省薪酬管理办法
- 中国洗染业管理办法
- 物流分包方管理办法
- 甲方与结算管理办法
- 陕西浮桥管理办法
- j酒店车辆管理办法
- 招商银行智慧营销体系规划方案(2022年-2023年)
- 2023年中国(浦东)知识产权保护中心专利预审员招聘笔试参考题库附带答案详解
- 勘界定标技术报告
- von frey丝K值表完整版
- 危险性较大的分部分项工程施工前安全生产条件核查表
- GB/T 5696-2006预应力混凝土管
- GB/T 528-2009硫化橡胶或热塑性橡胶拉伸应力应变性能的测定
- GB/T 3299-1996日用陶瓷器吸水率测定方法
- 精轧机组机械设备使用说明书
- 2022年机械制图期末试卷及答案
- 设备维护保养制度-设备维护保养制度规定
评论
0/150
提交评论