英文合同翻译.ppt_第1页
英文合同翻译.ppt_第2页
英文合同翻译.ppt_第3页
英文合同翻译.ppt_第4页
英文合同翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ContractsTranslation 合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证 涉及当事人经济 技术 法律等问题 因此在语言上形成了正式严格 详尽准确 迂腐腐旧 复杂艰深的特点 合同 一 合同的文体特点二 合同的种类三 合同中的常用语四 翻译合同的步骤及注意事项 一 合同的文体特点 1 内容上的针对性2 格式上的规范性3 句式结构的复杂性4 指称上的单位性5 表达上的条理性6 措词上的法律性 合同的格式结构 1 Preamble 前言 写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容2 MainClauses 正文 主要条款 明确规定当事人的具体权利和义务 违约赔偿 争议解决 适用法律等条款3 ConcludingClauses 最后条款 包括合同的法定地址 效力范围 有效条件 双方代表签字等 EmploymentContractAmwayCompany theemployer herebyemploysRichardJohnson theemployee toperformdutiesasstatedbelow considerationforwhichtheemployerwillpaytheemployeeattherateofUS 2 000permonth andinaddition compensatehimforanyotherexpensesincurredbyhimwhenheiscarryingouthisduties Inkeepingwiththeabove mentionedremuneration theemployeeshallagreetocarryoutthefollowingduties tonegotiatewithChineseauthoritiesaboutthecooperationbetweenAmwayCompanyLimitedandChina toarrangeforthevisitsofJimmyFord president andotherexecutivestoChina toactasauthorizedrepresentativeinanyaspectrelatingtothecooperationwithChinaandtorespondtoanyinquiriesfromChineseparties Inthisemployment theemployeeshallacthonestly laboriouslyandtothebestofhisability ThiscontractshalltakeeffectonJanuary1st 2003 Ifonepartywantstoterminatethecontract awrittennoticeonemonthbeforehandshallbegiventoanotherparty EmployerEmployeeAmwayCompanyLimitedRichardJohnsonAmwayCompanyLimitedRichardJohnson Preamble MainClauses ConcludingClause 合同句式结构的复杂性TechnicalDocumentationmeansthetechnicalliteratures drawings pictures tapes etc thatPartyBpossessesandhasappliedordevelopedforitsownproductionaswellasinitscurrentmanufactureduringthevaliditytermofthecontractfordesigning calculating manufacturing qualitycontrol assemblinginstallations maintainingandtestingoftheContractProducts hereinafterreferredtoasDocumentation 文件 技术文献 图纸 照片 磁带等 乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献 图纸 照片 磁带等 在合同有效期内仍在当前的制作过程中 用于对合同的产品进行设计 计算 制造 质量控制 安装 维护 测试等 以下称文件 技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献 图纸 照片 磁带等 在合同有效期内仍在当前的制作过程中 用于对合同的产品进行设计 计算 制造 质量控制 安装 维护 测试等 以下称文件 指称上的单位性BothPartyAandPartyBagreethatatechnologytransferagreementshallbesignedbetweenthejointventurecompanyandPartyX orathirdparty 甲 乙双方同意 由合营公司与X方 或第三方 签订技术转让协议 间接指称theSellertheBuyertheRecipientPartytheSupplyingtheTransferortheTransferee 卖方 买方 受方 供方 转让方 受让方 表达上的条理性纲目条理分明条款不求铺陈 但求明晰细则不求修饰 但求达意 PaymentshallbemadebyPartyBforthetakenofthedeliveryinaweek 2 PartyAshallsendtechnicianstotrainPartyB spersonnel PaymentshallbemadebyPartyBwithinaweekforthetakenofthedelivery PaymentshallbemadebyPartyBafteraweekforthetakenofthedelivery PartAshallsendtechniciansatPartyB sexpensestotrainPartyB sPersonnelwithin30daysaftersigningthecontract 应由乙方在提货后一周内付款 应由乙方在提货一周后付款 甲方应于合同签订日后30天内委派技术员对乙方的工作人员进行培训 费用由乙方负责 措词上的法律性合同规定了各方的权利和义务具有法律约束力 为了避免产生任何误解和歧义 必须行文严谨 措词准确 具有法律文字特有的稳重性 AttherequestofpartyB PartyAagreestosendtechnicianstoassistpartyBtoinstalltheequipment Inprocessingtransactions themanufacturersneverhavetitleeithertothematerialsortothefinishedproducts 应乙方要求 甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备 在加工贸易中 厂方对原料和成品均无所有权 assignconstrueconveneexecuteInterimpartakeRepatriatethesaid 转让 解释 召集 签字 临时 参加 遣返 上述的 二 合同的种类 一 商品进出口合同1 售货合同2 购货合同二 其他类型国际贸易合同1 寄售合同2 代理合同3 易货合同4 来料加工装配合同5 补偿贸易合同6 合作经营合同 SalesContract PurchaseContract ConsignmentContract AgencyContract BarterContract Processing AssemblingContract CompensationTradeContract CooperativeVentureContract 三 国际技术 劳务合同1 劳务合同2 派遣专家合同3 设计合同4 项目安装合同5 工程承包合同6 许可证合同7 空运货物转运合同 ServiceContract ContractforSendingExperts DesignContract InstallationContract ConstructionManagementContract LicenseContract AirFreightForwarderAgreement 三 合同中的常用语 1 break keepacontract2 signacontract3 terminateacontract4 drawup draftacontract5 fulfillacontract6 cancelacontract7 haveenteredintothiscontract 8 Bothpartieshaveagreedto 9 TheSellershallnotberesponsiblefor 10 Thecontractissigned madebyandbetweentheBuyersandtheSellers 11 PartyAshallpayPartyB 12 Thecaseshallbesubmittedforarbitrationif 撕毁 遵守合同 签署合同 终止合同 草拟合同 执行合同 撤销合同 已签定本合同 双方已同意 卖方不负责 本合同由买卖双方签订 甲方付给乙方 如果 应通过仲裁解决 13 Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty 14 management employmentcontract15 amend break cancel carryout draft executeacontract16 Afterfriendlynegotiations bothsideshaveenteredintothiscontractwiththefollowingtermsandconditions 17 TheContractismade signed enteredintobyandbetween 18 Bothsideswishtoenterintothiscontract 19 AlldisputesarisingoutofthiscontractshallbereferredtotheInternationalCourtofLaw 20 TherepresentativesofPartyAandPartyBhaveagreedtoconcludethiscontractaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow 仲裁费应由败诉方承担 经营管理 雇佣合同 修改 撕毁 撤销 履行 草拟 执行合同 经友好协商 双方签订以下合同 本合同由 签订 双方都希望达成本合同 涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决 甲乙双方代表同意订立本合同 其条款如下 使用有here或there 或where 后缀in或by或after等构成的复合词 hereafterherebyhereinhereinafterhereinbeforehereofheretoherebeforehereunder 今后 此后 特此 由此 于此 因此 在下文 在上文 于此 在本文件中 对此 至此 迄今 到现在为止 在下面 hereuponherewiththereaftertherebytherefromthereinthereinafterthereinbeforethereon 关于这个 于是 同此 与此 附此 此后 以后 因此 由此 在那方面 从那里 在那里 在那点上 以下 在下文 在上文中 在其上 thereoftheretothereunderthereupontherewithwhereaswherebywhereinwhereofwhereon 由此 因此 此外 又 在其项下 随后 因此 在其上 关于那 从此 与此 鉴于 而 由是 凭那个 在哪里 在哪点上 关于那事 关于它 在其上 在那个上面 例句 1 Weherebyconfirmhavingsoldtoyouthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasspecifiedbelow 兹确认 特此 按下列条款售予贵公司下述商品 2 Incasenosettlementcanbereachedtherebythedisputemay ifeitherpartysorequires beresolvedbyarbitration 如果由此产生的争议不能解决 任何一方认为必要的话 可以提出仲裁 3 Inwitnesswhereof thepartiesheretohavecausedthisagreementtobeexecutedinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentatives 4 ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow 本协议一式两份 由双方授权代表签订 特此为证 本合同由买卖双方签订 据此 买卖双方同意按下列条款购买 出售下列商品 TRADECONTRACTBETWEENTHEGOVERNMENTOFTHEPROPLE SREPUBLICOFCHINAANDTHEGOVERNMENTOFTHEREPUBLICOF TheGovernmentofthePeople sRepublicofChina hereinafterreferredtoasChina andtheGovernmentoftheRepublicof hereinafterreferredtoas inpursuanceoftheTradeandPaymentsAgreementsignedbetweenthetwogovernmentson14thSeptember 1995 have throughfriendlynegotiationsonthetradeforthefirstagreementyear 1996 betweenChinaand enteredintothefollowingagreement Article1ThePeople sRepublicofChinashall accordingtoitsrequirements importfrom commoditiesenumeratedinList A foratotalamountof U S dollars Article2TheRepublicof shall accordingtoitsrequirements importfromChinacommoditiesenumeratedinlist B foratotalamountof U S dollars Article3Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheimportersandexportersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsidesandthepricesshallbefixedinaccordancewithworldmarketprices Article4InaccordancewiththestipulationmentionedinArticle16oftheTradeandPaymentsAgreementreferredtoabove thecreditlineshallbe U S dollars ThisContractshallbecomeoperativefromthedateonwhichtheTradeandPaymentsAgreementcomesintoforceandshallbevalidforoneyear DoneinduplicateinBeijingonthe14thdayofSeptember 1995intheEnglishandChineselanguages bothtextsbeingequallyauthentic FortheGovernmentFortheGovernmentofthePeople softheRepublicRepublicofChinaof signature signature TRADECONTRACTBETWEENTHEGOVERNMENTOFTHEPROPLE SREPUBLICOFCHINAANDTHEGOVERNMENTOFTHEREPUBLICOF 中华人民共和国政府和 共和国政府贸易合同 TheGovernmentofthePeople sRepublicofChina hereinafterreferredtoasChina andtheGovernmentoftheRepublicof hereinafterreferredtoas inpursuanceoftheTradeandPaymentsAgreementsignedbetweenthetwogovernmentson14thSeptember 1995 have throughfriendlynegotiationsonthetradeforthefirstagreementyear 1996 betweenChinaand enteredintothefollowingagreement 中华人民共和国政府 下文简称中国 和 共和国政府 下文简称 根据1995年9月14日签订的两国政府贸易和支付协定 就第一个协定年度 1996年 的贸易进行了友好商谈 达成如下协议 Article1ThePeople sRepublicofChinashall accordingtoitsrequirements importfrom commoditiesenumeratedinList A foratotalamountof U S dollars Article2TheRepublicof shall accordingtoitsrequirements importfromChinacommoditiesenumeratedinlist B foratotalamountof U S dollars 第一条中国根据需要从 进口附表 甲 所列的商品 总值为 美元 第二条 根据需要从中国进口附表 乙 所列的商品 总值为 美元 Article3Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheimportersandexportersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsidesandthepricesshallbefixedinaccordancewithworldmarketprices 第三条两国进出口公司所交换的商品的质量和价格应是双方都能接受的 价格应按照国际市场的价格确定 Article4InaccordancewiththestipulationmentionedinArticle16oftheTradeandPaymentsAgreementreferredtoabove thecreditlineshallbe U S dollars ThisContractshallbecomeoperativefromthedateonwhichtheTradeandPaymentsAgreementcomesintoforceandshallbevalidforoneyear DoneinduplicateinBeijingonthe14thdayofSeptember 1995intheEnglishandChineselanguages bothtextsbeingequallyauthentic FortheGovernmentFortheGovernmentofthePeople softheRepublicRepublicofChinaof signature signature 本合同于1995年9月14日在北京签订 一式两份 用中文和英文写成 两种文本具有同等效力 根据上述的贸易和支付协定第16条规定 透支额为 美元 本合同将于贸易和支付协定生效之日起施行 有效期为一年 TRADECONTRACTBETWEENTHEGOVERNMENTOFTHEPROPLE SREPUBLICOFCHINAANDTHEGOVERNMENTOFTHEREPUBLICOF TheGovernmentofthePeople sRepublicofChina hereinafterreferredtoasChina andtheGovernmentoftheRepublicof hereinafterreferredtoas inpursuanceoftheTradeandPaymentsAgreementsignedbetweenthetwogovernmentson14thSeptember 1995 have throughfriendlynegotiationsonthetradeforthefirstagreementyear 1996 betweenChinaand enteredintothefollowingagreement Article1ThePeople sRepublicofChinashall accordingtoitsrequirements importfrom commoditiesenumeratedinList A foratotalamountof U S dollars Article2TheRepublicof shall accordingtoitsrequirements importfromChinacommoditiesenumeratedinlist B foratotalamountof U S dollars Article3Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheimportersandexportersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsidesandthepricesshallbefixedinaccordancewithworldmarketprices Article4InaccordancewiththestipulationmentionedinArticle16oftheTradeandPaymentsAgreementreferredtoabove thecreditlineshallbe U S dollars ThisContractshallbecomeoperativefromthedateonwhichtheTradeandPaymentsAgreementcomesintoforceandshallbevalidforoneyear DoneinduplicateinBeijingonthe14thdayofSeptember 1995intheEnglishandChineselanguages bothtextsbeingequallyauthentic FortheGovernmentFortheGovernmentofthePeople softheRepublicRepublicofChinaof signature signature 中华人民共和国政府代表 工和国政府代表 签字 签字 前言 当事人的名称 缔约目的和原则 正文 当事人的具体权利和义务 违约赔偿 争议解决 适用法律 最后条款 法定地址 效力范围 有效条件 双方代表签字等 翻译合同的步骤 首先 要通读全文 以求全面理解 掌握内涵 通读全文的目的在于从宏观上了解契约的总体概貌和篇章结构 第二 细研章节 这是在通读全文的基础上进行的 由于契约的章节条款具有相对的独立性 可逐字 逐句 逐条 逐段 逐节 逐章地仔细研读 反复推敲 以求达到细致深入的理解 第三 准确表达 在翻译过程中 关键是要求译文内容与原文内容保持等值 避免出现差错和误解 最后 在准确表达的前提下 力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求 订购合同 本合同于2005年8月15日 以顺发水轮发电机厂为甲方 以日兴电厂为乙方 兹约定 甲方与乙方订立协议并同意 由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电机 并按下列期限分期交货 到2月30日止如数交迄 乙方与甲方订立协议并同意 对上述水轮发电机每台支付63 000美元 货到即付 订约的任何一方如未履约 根据合同规定并经双方同意 违约一方应向对方赔偿86 000美元为商定的损失赔偿费 甲方 顺发水轮发电机厂乙方 日兴电厂亚历山大布莱克 经理 江秀仪 经理 ORDERCONTRACT 本合同于2005年8月15日 以顺发水轮发电机厂为甲方 以日兴电厂为乙方 ThisagreementismadeonthefifthdayofAugust2005betweenShunfaWaterTurbineGeneratorFactory thefirstpartyandRixingPowerPlant thesecondparty 兹约定 Witness ORDERCONTRACT 甲方与乙方订立协议并同意 由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电机 并按下列期限分期交货 到2月30日止如数交迄 Thefirstpartycontractsandagreeswiththesecondpartythathewillprovidethesecondpartyduringnextyearwith3T236waterturbinegeneratorsusedforpowerstation onthefollowingspecificterm theabovementioned3boilersbythethirtiethofFebruary ORDERCONTRACT 乙方与甲方订立协议并同意 对上述水轮发电机每台支付63 000美元 货到即付 Andthesecondpartycontractsandagreeswiththefirstpartythathewillpayfortheabove mentionedwaterturbinegenerators 63 000foreachupondelivery 订约的任何一方如未履约 根据合同规定并经双方同意 违约一方应向对方赔偿86 000美元为商定的损失赔偿费 Incaseoffailureofagreementbyeitheroftheparties itisherebystipulatedandagreedthatthepartysofailingshallpaytotheother 86 000asfixedandsettleddamages 甲方 顺发水轮发电机厂乙方 日兴电厂亚历山大布莱克 经理 江秀仪 经理 PartyA ShunfaWaterTurbineGeneratorFactoryAlexanderBlack manager PartyB RixingPowerPlantJiangXiuyi manager 销售合同 合同编号 NO 201签订地点 中华人民共和国安徽合肥香山路26号签订日期 2005年6月25日买方 合肥电厂卖方 西雅图发电设备厂双方同意按下列条款由买方售出下列商品 销售合同 1 商品名称及包装 冲击水斗式水轮发电机组 每箱一组 2 数量 一组 3 单价 2 000 贰千美元整 4 总值 2 000 贰千美元整 装运数量允许有5 的增减 5 装运期限 2005年8月10日 6 装运口岸 西雅图 7 目的口岸 合肥 销售合同 8 保险 由卖方负责 按本合同总值110 投保 9 付款 略 10 商品检验 略 11 装运唛头 略 销售合同 12 仲裁 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执 双方应以友好方式协商解决 如果协商不能解决 应提交中国国际经济贸易仲裁委员会 根据该会的仲裁规则进行仲裁 仲裁裁决是终局的 对双方都有约束力 13 附加条款 本合同其他条款如与本附加条款有抵触时 以本附加条款为准 略 卖方 西雅图发电设备厂买方 合肥电厂 SALESCONTRACT 合同编号 NO 201ContractNO NO 201签订地点 中华人民共和国安徽合肥香山路26号Signedat 26XiangshanRoad Hefei AnhuiP R C 签订日期 2005年6月25日Date June25 2005买方 合肥电厂TheBuyers HefeiPowerPlant卖方 西雅图发电设备厂TheSellers SeattlePowerGeneratingEquipmentWorks双方同意按下列条款由买方售出下列商品 TheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodsontermsandconditionsassetforthbelow SALESCONTRACT 1 商品名称及包装 冲击水斗式水轮发电机组 每箱一组 1 NameofCommodityandPacking PeltonTypeTurbine GeneratorUnits oneunitperbox 2 数量 一组 2 Quantity oneunit 3 单价 2 000 贰千美元整 3 UnitPrice 2 000 UnitedStatesdollarstwothousandonly 4 总值 2 000 贰千美元整 4 TotalValue 2 000 UnitedStatesdollarstwothousandonly 装运数量允许有5 的增减 ShipmentQuantity5 moreorlessallowed SALESCONTRACT 5 装运期限 2005年8月10日前 5 TimeofShipment BeforeAugust10 2005 6 装运口岸 西雅图 6 PortofLoading Seattle 7 目的口岸 合肥 7 PortofDestination Hefei 8 保险 由卖方负责 按本合同总值110 投保 8 Insurance TobecoveredbytheSellersfor110 oftheinvoicevalue 9 付款 略 9 TermsofPayment Omitted 10 商品检验 略 10 Inspection Omitted 11 装运唛头 略 11 ShippingMarks Omitted SALESCONTRACT 12 仲裁 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执 双方应以友好方式协商解决 如果协商不能解决 应提交中国国际经济贸易仲裁委员会 根据该会的仲裁规则进行仲裁 仲裁裁决是终局的 对双方都有约束力 12 Arbitration AlldisputesarisinginconnectionwiththisSalesContractortheexecutionthereofshallbesettledbywayofamicablenegotiation Incasenosettlementcanbereached thecaseatissueshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeprovisionsofthesaidCommission TheawardbythesaidCommissionshallbedeemedasfinalandbindinguponbothparties SALESCONTRACT 13 附加条款 本合同其他条款如与本附加条款有抵触时 以本附加条款为准 略 13 SupplementaryCondition s ShouldthearticlesstipulatedinthisContractbeinconflictwiththefollowingsupplementarycondition s thesupplementarycondition s shouldbetakenasvalidandbinding 聘约合同 医学院药理系 聘方 聘请 博士 受聘方 为药理教师 双方本着友好合作的精神 同意签定并遵守下列条件 1 聘期为一年 自1988年9月1日起至1989年8月31日止 2 受聘方的工作任务 经双方确定如下 1 担任药理教研室师资和进修生的培训工作 2 从事药理学课程教学工作 指导学生和教师开展药理学术活动 3 编写药理学教材和补充读物以及进行其他与药理学有关的工作 聘约合同 4 每周工作量为18 20课时 5 受聘方每周工作5天 每天8小时 受聘方按照中国政府规定的节 假日放假 按照学校规定的寒暑假休假 3 聘方每月支付给受聘方工资人民币900元 并为受聘方提供各种福利待遇 4 受聘方入境 离境或过境时必须遵守中国政府有关外国人居住 工资福利及旅行的管理规定 并遵守聘方的工作制度 聘约合同 5 聘方欢迎受聘方在工作中提出意见 并在条件允许时予以采纳 受聘方遵守聘方决定 积极工作 努力合作完成工作任务 6 双方均不得无故解除合同 聘方如果要求中途结束合同 除按照待遇条件承担受聘方的有关费用外 须给受聘方增发一个月的工资作为补偿金并于一个月以内安排受抽方及其家属回国 如果受聘方中途提出辞职 聘方自同意之日起即停发工资 受聘方不再享受各种待遇条件 受聘方及其家属回国的一切费用均由本人自理 聘约合同 7 本合同自受聘方到职之日起生效 聘期届满 即自行失效 如一方要求延长聘期 必须在合同期满前向对方提出 经双方协商确认后 可另行签定新合同 8 本合同在执行中如有争议 由双方协商解决 9 本合同的中文版应与英文版完全一致 双方均具约束力 聘方受聘方 CONTRACTOFEMLPOYMENT ThePharmacologyDepartmentof MedicalCollege theengagingparty hasengagedDr theengagedparty asateacherofpharmacology Thetwoparties inthespiritoffriendshipandcooperation haveagreedtosignandcomplywiththebelowstatedconditions 1 Thetermofserviceisoneyear beginningSeptember1 1988throughAugust31 1989 2 Thedutiesoftheengagedpartyismutuallyagreedtobe CONTRACTOFEMLPOYMENT a Trainingteachersofpharmacologyandstudentstakingrefreshercourses b Conductingpharmacologyclassesandadvisingstudentsandteachersonpharmacologicalactivities c Compilingpharmacologytextbooksandsupplementaryteachingmaterial undertakingotherworkconnectedwiththepharmacology d Having18upto20teachingperiodsinaweek e Theengagedpartyworksfivedaysaweekandeighthoursaday TheengagedpartywillhavelegalholidaysasprescribedbytheChineseGovernment Thevacationisfixedbytheschoolcalendar CONTRACTOFEMLPOYMENT 3 Theengagingpartyagreestopaytheengagedpartyamonthlysalaryofninehundredyuan Chinesecurrency andprovidehimwithvariousbenefits 4 TheengagedpartymustobservetheregulationsoftheChineseGovernmentconcerningresidence wa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论