




已阅读5页,还剩17页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Lesson18IntelligentControl Newwordsandphrases 1 adaptationn 适应 改编 改写本2 appropriatelyadv 适当地binatorialadj 组合的plexityn 复杂 性 复杂的事物putationaladj 计算的 计算机的6 dimensionn 尺寸 尺度 维 数 return 2020年3月15日6时39分 专业英语 2 7 distinguishableadj 可区别的8 dynamicaladj 动力 学 有力量的9 emulatev 仿效10 entropyn 无 平均信息量11 exhibitvt 展出 陈列n 陈列品 展品v 展示12 feedbackn 反馈 反应13 fundamentaladj 基础的n 基本原则 2020年3月15日6时39分 专业英语 3 14 granularityn 间隔尺寸 粒度15 hierarchyn 层次 层级16 intelligencen 智力 聪明 智能17 outlinen 大纲 轮廓 概要vt 描画轮廓 略述18 proceduraladj 程序上的19 recursionn 数 递归 递归式20 rudimentaryadj 未发展的21 sparseadj 稀少的 稀疏的 2020年3月15日6时39分 专业英语 4 22 temporaldimension时间因次23 thermostatn 自动调温器 2020年3月15日6时39分 专业英语 5 Notes 1 Inmoredetail westartwitharathergeneraldefinitionofintelligentsystems wediscusslevelsofintelligence andweexplaintheroleofcontrolinintelligentsystemsandoutlineseveralalternativedefinitions 我们从智能系统的常规定义开始 详细地讨论智能的水平 说明智能系统中控制的作用 并概述几种不同的定义 2020年3月15日6时39分 专业英语 6 句中intelligence与intelligent词性不同 前者为名词 其意思是 智力 而后者为前者的形容词形式 其意思为 聪明的 智力的 形容词一般用来表示事物的形状 性质等 它一般用来修饰名词 2020年3月15日6时39分 专业英语 7 2 Anintelligentsystemhastheabilitytoactappropriatelyinanuncertainenvironment whereanappropriateactionisthatwhichincreasestheprobabilityofsuccess andsuccessistheachievementofbehavioralsubgoalsthatsupportthesystem sultimategoal 智能系统具有在不确定环境中正确反应的能力 正确的反应则增加了成功的几率 从而实现了支持系统终极目标的子目标 2020年3月15日6时39分 专业英语 8 句中appropriate与appropriately词性不同 前者为形容词 其意思是 合适的 而后者为前者相应的副词形式 其意思是 合适地 副词一般用在动词 形容词前后做状语 2020年3月15日6时39分 专业英语 9 3 Inadvancedforms intelligenceprovidesthecapacitytoperceiveandunderstand tochoosewisely andtoactsuccessfullyunderalargevarietyofcircumstancessoastosurviveandprosperinacomplexandoftenhostileenvironment 2020年3月15日6时39分 专业英语 10 在高级的形式中 智能在各种环境条件下都具有认识和理解及正确地选择和反应的能力 从而能在复杂而且通常不利的环境中得到持续发展 句中advanced是advance的过去分词 用来作为形容词去修饰forms 注意 英语中很多时候都涉及到用动词的现在分词或过去分词作为形容词来修饰名词 2020年3月15日6时39分 专业英语 11 4 Thisdefinitionleadstotheprincipleofincreasingprecisionwithdecreasingintelligence whichclaimsthat applyingmachineintelligencetoadatabasegeneratesaflowofknowledge lendingananalyticformtofacilitatemodelingoftheprocess 2020年3月15日6时39分 专业英语 12 由这一定义产生了以较低的智能达到较高精度的原则 但要求应用于数据库的机器智能构造一个知识库 从而提供一种便于对象建模的解析形式 句中process可作为名词时其意思为 步骤 程序 作为动词时其意思为 处理 注意 此种的applying就是apply的现在分词形式 它作为形容词修饰machineintelligence 与 3 中所涉及的语法点相关 2020年3月15日6时39分 专业英语 13 5 Thisimpliesthatsystemswhichautonomously self organizecontrollerswithrespecttoaninternallyrealizedorganizationalprincipleareintelligentcontrolsystems 2020年3月15日6时39分 专业英语 14 这是表示 就内部实现的结构原理而言 控制器能高度自组织的系统属于智能控制系统 句中organize与organizational词性不同 前者为动词 其意思是 组织 后者是形容词 其意思是 组织的 此语法点与 1 中所述相关 2020年3月15日6时39分 专业英语 15 6 Thereareseveralessentialpropertiespresentindifferentdegreesinintelligentsystems Onecanperceivethemasintelligentsystemcharacteristicsordimensionsalongwhichdifferentdegreesorlevelsofintelligencecanbemeasured 2020年3月15日6时39分 专业英语 16 智能系统具有若干个不同层次的基本属性 人们可以根据能被度量的不同程度来将其看成是智能系统的特性或程度 句中的present既可作为名词 形容词 也可作为动词 作为名词时其意思是 礼物 作为形容词时其意思是 出席的 在场的 现有的 作为动词时其意思是 赠送 提供 产生 遇到此类词时 一定要注意它在句子中究竟是什么词性 才能正确地理解文意 2020年3月15日6时39分 专业英语 17 7 Thisstructureshouldbe sparse anditshouldprovideamechanismtobuildlevelsofabstraction resolution granularity oratleastsomeformofpartialorderingsotoreducecomplexity 2020年3月15日6时39分 专业英语 18 这一结构应该是稀疏的 并且提供一种机制来确定概括 分辨率 尺度 的标准 或至少是某些形式的局部分类 以降低复杂程度 句中abstraction是动词abstract的相应名词形式 英语中有很多动词变为相应名词都是在动词后直接加 ion或 ity以及别的形式 例如句中的complexity resolution granularity等词 2020年3月15日6时39分 专业英语 19 TranslatingSkills长句的译法 I 分译法原句包含多层意思 而汉语习惯一个短句表达一层意思 为了使行文简洁 将整个长句译成几个独立的句子 顺序基本不变 保持前后的连贯 Steelisusuallymadewheretheironoreissmelted sothatthemodernsteelworksformsacompleteunity takinginrawmaterialsandproducingalltypesofcastironandsteel bothforsendingtootherworksforfurthertreatment andasfinishedproductssuchasjoistsandotherconsumers 初译 通常在炼铁的地方就炼钢 所以现代炼钢厂从运进原材料到生产供送往其他工厂进一步加工处理并制成如工字钢及其他商品钢材的成品而形成一整套的联合企业 这种译文读起来令人感到佶屈聱牙 看起来概念不清 究其原因 囿于英语结构形式 忽略了汉语自身的规律 试将原文拆散为三个独立的短句译成汉语 steelis smelted为第一短句 sothat steel为第二个短句 bothfor consumers为第三短句 原文中通过both and连接的两个介词短语在译文中可扩展成句子 改译 通常炼铁的地方也炼钢 因此 现代炼钢厂是一个配套的整体 从运进原料到生产各种类型的铸铁与钢材 有的送往其他工厂进一步加工处理 有的就制成成品 如工字钢及其他一些成材 2020年3月15日6时39分 专业英语 20 II 变序法原句结构复杂 可按汉语由远及近的顺序从中间断句 层层展开 最后画龙点睛 突出主题 An alloy steelisonewhich inadditiontothecontentsofcarbon sulphurandphosphorus containsmorethan1percentofmanganese ormorethan0 3percentofsilicon orsomeotherelementsinamountsnotencounteredincarbonsteels 初译 合金钢是一种钢 除掉碳 硫 磷以外 还含有l 多的锰或0 3 多的硅 或者一些碳素钢中不包括的其他元素 以上译文采用了分译法 但 合金钢是一种钢 这句话毫无价值 没有再现作者的原意 而且与后半部分脱节 失去逻辑上的严密性 试从inadditionto 译起 最后回到句首 展示主要信息 既可衔接紧密 又能突出主题 改译 如果一种钢除含有碳 硫 磷以外 还含有1 多的锰或0 3 多的硅 或者一些碳素钢中不包含的其他元素 那么这种钢便是 合金钢 2020年3月15日6时39分 专业英语 21 III 逆序法由于英语惯用前置性陈述 先果后因 而汉语相反 一般先因后果 层层递进 最后综合 点出主题 处理这类句子 应该先译全句的后部 再依次向前 逆序译出 Theconstructionofsuchasatelliteisnowbelievedtobequiterealizable itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofcontemporaryscience whichhavebroughtintobeingnotonlymaterialscapableofwithstandingseverestressesinvolvedandhightemperaturesdeveloped butnewtechnologicalprocessesaswell 初译 制造这样的人造卫星确信是可能的 因为可以依靠现代科学的一切成就 这些成就不仅提供了能够承受高温高压的材料 而且也提供了新的工艺过程 原文由三部分构成 主句 作原因状语的分词独立结构 修饰独立结构的定语从句 根据汉语词序 状语特别是原因状语在先 定语前置 故从which 入手 再译出itsrealization 最后才译出Theconstruction realizable 改译 现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温高压的材料 而且也提供了新的工艺过程 依靠现代科学的这些成就 我们相信完全可以制造出这样的人造卫星 2020年3月15日6时39分 专业英语 22 IV 顺序法英语原句结构的顺序与汉语相同 层次分明 译成汉语时可顺序推进 一气呵成 Allcommercialironandsteelcontainsironaschiefconstituent butthepercentagesofcarbonandotherelementsandthemethodsbywhichironandsteelisproduced asw
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 食品加工与食品安全知识点梳理
- 2025年现代物流与仓储管理知识考核试卷及答案
- 2025年城市交通管理基础知识考试试题及答案
- 2025年工程造价管理相关测试卷及答案
- 2025年湖北卷高考政治真题
- 2025年甘肃省武威市凉州区金塔镇招聘专业化管理的大学生村文书笔试备考题库参考答案详解
- 2025年甘肃省民航机场集团校园招聘45人笔试参考题库及参考答案详解1套
- 物资领用盘点管理制度
- 特殊工种认证管理制度
- 特殊病人用药管理制度
- 《国际商事调解》课件
- T-ZJICA 1101-2024 算力中心智慧物业服务规范
- DG-TG08-12-2024 普通中小学建设标准
- 招牌字施工合同
- 淋球菌基因表达调控-深度研究
- 冠心病二级预防ABCDE原则
- 《车库门的PLC控制》课件
- 恪守职业道德课件
- 新能源汽车全解析
- 2024年秋期国家开放大学《11809企业战略管理(统设课)》期末考试题库
- 卫氏并殖吸虫病
评论
0/150
提交评论