



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
严复(18531921):triple principle of translation信(faithfulness):忠实准确达(expressiveness):通顺流畅雅(elegance):文字古雅Yan fu put forward this“three character guide”in his preface to the translation of T.H.Huxleys book Evolution and Ethics and Other Essays(天演论译例言 1898)译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。则达尚焉。易曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文。行之不远。三者乃文章正轨。亦即为译事楷模。故信达而外。求其尔雅。此不仅期以行远已耳。实则精理微言。用汉以前字法句法。则为达易。用近世利俗文字。则求达雅。往往抑义就词。毫厘千里。审择于斯二者之间。夫固有所不得已。岂钓奇哉。Translation has to do three difficult things:to be faithful,expressive,and elegant。It is difficult enough to be faithful to the original,and yet if a translation is not expressive,it is tantamount to having no translation.Hence expressiveness should be required tooThe Book of Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius says that expressiveness is all that matters in language。He adds that if ones language lacks grace,it wont go far.These three qualities,then,are the criteria of good writing and, I believe, of good translation too.Hence besides faithfulness and expressiveness,I also aim at elegance.I strive for elegance not just to make my translations travel far,but to express the original writers ideas better,for I find that subtle thoughts are better expressed in the vocabulary and syntax of pre-Han prose than those of the vulgar writings of today. Using the latter often leads to distortion of meaning,which,however slight,results in vast misunderstanding. Weighing the pros and cons,I opted for the former,as a matter of necessity,not trying to be different.Yan Fu (simplified Chinese: 严复; traditional Chinese: 嚴復; pinyin: Yn F; WadeGiles: Yen Fu; courtesy name: Ji Dao, 幾道; 8 January 1854 27 October 1921) was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwins natural selection, to China in the late 19th century.LifeYan Fu studied at the Fujian Arsenal Academy (福州船政學堂) in Fuzhou, Fujian Province. In 187779 he studied at the Navy Academy in Greenwich, England. Upon his return to China, he was unable to pass the Imperial Civil Service Examination, while teaching at the Fujian Arsenal Academy and then Beiyang Naval Officers School (北洋水師學堂) at Tianjin.It was not until after the Chinese defeat in the First Sino-Japanese War (189495, fought for control of Korea) that Yan Fu became famous. He is celebrated for his translations, including Thomas Huxleys Evolution and Ethics, Adam Smiths Wealth of Nations, John Stuart Mills On Liberty and Herbert Spencers Study of Sociology. Yan critiqued the ideas of Darwin and others, offering his own interpretations.The ideas of natural selection and survival of the fittest were introduced to Chinese readers through Huxleys work. The former idea was famously rendered by Yan Fu into Chinese as tinz (天擇).He became a respected scholar for his translations, and became politically active. In 1895 he was involved in the Gongche Shangshu movement. In 1912 he became the first principal of National Peking University (now Peking University).Translation theoryYan stated in the preface to his translation of Evolution and Ethics (天演論) that there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance (譯事三難:信達雅). He did not set them as general standards for translation and did not say that they were independent of each other. However, since the publication of that work, the phrase faithfulness, expressiveness, and elegance has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation and has become a clich in Chines
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 达标测试苏科版八年级物理下册《物质的物理属性》重点解析试卷(含答案详解)
- 2025至2030激光断面仪市场发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 安徽省天一大联考2025-2026学年高二上学期十月调研考试历史试卷(含答案)
- 5.1.3 软体动物与节肢动物(第二课时)说课稿-2024-2025学年人教版生物八年级上册
- 2025年公务员考试时政热点必做题附答案
- 2025至2030全球及中国手机追踪行业项目调研及市场前景预测评估报告
- 2025至2030年中国液压感载比例阀行业发展研究报告
- 2025至2030年中国汽车门锁控制器行业发展研究报告
- 2025至2030年中国氡气仪行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025至2030年中国梭织短裤行业投资前景及策略咨询研究报告
- 上尿路上皮肿瘤综合诊疗解析
- 肺癌教学课件
- 2025年广告设计与制作考试题及答案
- 徽派建筑速写课件
- 华为公司采购部管理制度
- 物料平衡检查管理制度
- 2025年陕西高考物理试卷真题及答案详解(山西宁夏青海适用)
- CJ/T 251-2007铜分集水器
- T/CSWSL 020-2020肉羊用菌酶协同发酵饲料
- T/CASWSS 009-2023社区老年中医健康管理服务中心功能性食品调理规范
- 关爱老人出行 筑牢安全防线-老年人交通安全宣传
评论
0/150
提交评论