增译与减译练习完整版.doc_第1页
增译与减译练习完整版.doc_第2页
增译与减译练习完整版.doc_第3页
增译与减译练习完整版.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.增译与减译练习试译下列句子,注意为弥合词义差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:(一)增词1The retreat commenced in all haste.2Her grace was a delight.3There was a wide emptiness over the street.4His arrogance made everyone dislike him.5. 听到这个消息,他一肚皮的酒几乎全化成了酸醋。 6. 他一边放声大笑,一边不住地拿眼瞅着她。 7. 她悄悄地来到她妹妹的房间里,将门拉上。 (二)减词1They had to stay there until the person they were addressed to happened to come by and stop at the inn.2. This explains why farmers in very windy regions try to protect their soil by planting rows of trees to break the force of the wind.3但是,我却看到了一次最雄伟、最瑰丽的日出景象。 4姑娘有点不好意思了,脸上泛着红潮。 5本书所谈的是美国人民与土地合作的经过,以及合作过程中所产生的一些变迁。 试译下列句子,注意为弥合修辞差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:(一)增词1Outside stood a little girl, dripping wet and shivering.2If future predictions of a shortage of quality workers come true, it will become even moreimportant to make employees feel part of the team.3她不喜欢他这样打扮,老里老气的,不像个青年人。 4他一个人跑到北海的土山上,徜徉了一个晚上。 (二)减词1The mail carrier could leave letters there for everyone for miles around.2As soon as the operator releases the key, breaking the circuit, the electromagnet releases the end of the armature(电枢)that it has pulled toward itself.3这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。 4这放盐也不是一成不变的,要因人、因时而变。 试译下列句子,注意为弥合语境差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:(一)增词1You probably already know that black absorbs the most heat while white reflects the most. But what about other colors between?2The odor of disinfectant stung my nostrils as I moved down the row of pens. Each containedfive to seven dogs.3我抬头望去,已到巫山。 I look up and see that we have reached the Wu Mountains. 4从费城出发去他家之前,我就和他通了电话。一下车,他已经在站上等了。 (二)减词1So I made as much noise as I could with my automobile horn. I sounded the horn every tenminutes, hoping that some other traveler passing near me would hear.2Double Click(双击公司)was sued by a California woman who accused the company ofillegally obtaining and selling personal information about Internet users.3柔软的柳丝低垂在静谧的小河边上,河边的顽童,破坏了小河的安静。 4清晨,一列从北平向东开行的平沈通车,正驰行在广阔、碧绿的原野上。 答案:增译与减译练习参考译文(一)增词1The retreat commenced in all haste.撤退工作匆匆忙忙地开始了。 2Her grace was a delight.她的又没风度,令人欣悦。 3There was a wide emptiness over the street.马路上显出一派空旷的景象。 4His arrogance made everyone dislike him.他的傲慢态度事的人人都不喜欢他。5. 听到这个消息,他一肚皮的酒几乎全化成了酸醋。 At this news the wine in his stomach turned to sour vinegar in his jealousy. 6. 他一边放声大笑,一边不住地拿眼瞅着她。 He burst out laughing and kept looking at her intently. 7. 她悄悄地来到她妹妹的房间里,将门拉上。 She went softly over to her sisters room and pulled the door up behind her. (二)减词1They had to stay there until the person they were addressed to happened to come by and stop at the inn. 他们得一直在那儿等着、直到有一天收信人碰巧打那儿路过并在这家客栈停留才能走。 2. This explains why farmers in very windy regions try to protect their soil by planting rows of trees to break the force of the wind.译文一: 这就是风沙地区的农民要栽上一排排的防风林来保护土壤的原因所在。译文二:多封地区的农民之所以要栽上一排排的防风林保护土壤,原因就在于此。3但是,我却看到了一次最雄伟、最瑰丽的日出景象。 I have , however, seen a superbly majestic and beautiful sunrise. 4姑娘有点不好意思了,脸上泛着红潮。 The girl blushed shyly. 5本书所谈的是美国人民与土地合作的经过,以及合作过程中所产生的一些变迁。 The book tells of the partnership of land and people in the United States, and , of some of the changes that partnership brought about. 试译下列句子,注意为弥合修辞差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:(一)增词1Outside stood a little girl, dripping wet and shivering.门外站着一个小女孩,浑身湿透,冻得瑟瑟发抖。 2If future predictions of a shortage of quality workers come true, it will become even moreimportant to make employees feel part of the team.有人预言,高素质的员工将会短缺。如果这一预言将来成为现实,那么让雇员感到自己是该集体中不可缺少的一员就显得更为重要。3她不喜欢他这样打扮,老里老气的,不像个青年人。 She disliked this outfit of his which made him look old before his time. 4他一个人跑到北海的土山上,徜徉了一个晚上。 He hurried offf alone to Beihai Park and spent the evening pacing up and down its hills. (二)减词1The mail carrier could leave letters there for everyone for miles around.邮差可以将数英里范围内的信件放在这里。 2As soon as the operator releases the key, breaking the circuit, the electromagnet releases the end of the armature(电枢)that it has pulled toward itself.话务员一松开键,将电路断开,电磁铁就会松开它刚吸过去的那端电枢。 3这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。 It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts. 4这放盐也不是一成不变的,要因人、因时而变。 The quantity of salt varies with the people and the time. 试译下列句子,注意为弥合语境差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:(一)增词1You probably already know that black absorbs the most heat while white reflects the most. But what about other colors between?你或许已经直到, 黑色物体吸收的热量最多,而白色物体反射的热量最多。但是,介于这两者之间的其他颜色如何呢? 2The odor of disinfectant stung my nostrils as I moved down the row of pens. Each containedfive to seven dogs.我顺着一排够我走下去,消毒药水的气味冲鼻而来。每一个狗窝里都有5至7只小狗。 3我抬头望去,已到巫山。 I look up and see that we have reached the Wu Mountains. 4从费城出发去他家之前,我就和他通了电话。一下车,他已经在站上等了。 At Philadelphia, shortly before starting out for his place, I called him up. So when I got off the train at the destination, I found him already waiting for me at the statin. (二)减词1So I made as much noise as I could with my automobile horn. I sounded the horn every tenminutes, hoping that some other traveler passing near me would hear.于是,我拼命地按喇叭,每隔十分钟按一次,希望有人从我附近经过时会听到我的喇叭声。 2Double Click(双击公司)was sued by a California woman who accused the company ofillegally obtaining and selling personal information about Internet users.一位加州妇女起诉双击公司非法获取并出售因特网用户的个人资

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论