


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十六章 国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练)教学目标:掌握有关国际商事合同责任以及免责条款的翻译方法。课堂教学概述在国际商事合同通过违约以及侵权条款,就违约或侵权情形进行约定后,需要进一步约定发生违约或侵权情形以后,违约方承担责任的具体形式与范围,同时,双方也可能就免责事项进行约定,一旦出现免责条款规定的情形或条件,即可排除或者限制一方当事人全部或者部分的合同责任,这实际上约束了合同他方当事人要求该方履行合同义务的权利。课堂讲练例1、Each Party hereby agrees to indemnify, hold harmless the other Party against any claims, suits, losses, or costs arising out of any actual or alleged breach or failure to comply with any provisions hereof.参考译文:合同各方在此同意,如一方实际违约或被指控违约或未遵守本合同任何规定,引起任何索赔、诉讼、损失,应由该方赔偿另一方,使其免受损害。常用表达方式:(1)、”indemnify someone against/from”: “promise to pay someone an amount of money if he suffers any loss“,是指“保证赔偿某方可能受到的损失或伤害“。如:The Party in breach shall indemnify the innocent Party against/from any losses or disbursement(“expense”) the innocent Party may incur arising out of the breach.(2)、” indemnify someone for”, “to pay someone an amount of money because of the damage or loss that party has suffered”,是指“赔偿某方已受到的损失或伤害,为某方受到的损失或伤害做出赔偿“。如:The infringer shall indemnify the holder of patent right for the losses incurred by the right holder arising out of the acts of infringement on the patent.(3)、”indemnify and hold harmless someone against/from ”: 两者经常连用,与”indemnify someone against/from”意义相同,所以在汉译英时,可以省去”hold harmless”,但英译汉时,可译为“使不受或免受损失或损害“。例2、Party A hereby indemnifies, hold harmless and defend Party B against any claims, losses, expenses, costs or damages asserted against Party B by any third party in case that the know-how delivered in the form of drawings, data or documents infringes on the right of trade secret or patent of that third party; provided that Party B shall (a) immediately notify Party A of said assertions as they come to its awareness;(b) authorize Party A to conduct the defense of said claims; and (c) follow Party As instruction to cease use of the know-how, which, by Party As judgment, is likely to constitute an infringement on that third partys right of trade secret or patent.参考译文:甲方在此表示,如其以图纸、数据或文件形式交付的专有技术侵犯了第三方商业秘密权利或专利权,导致第三方向乙方提出索赔,要求赔偿损失、开支或损害赔偿金,甲方应赔偿乙方,使其免受损失并为其答辩,但乙方应(1)、在获悉前述主张时立即通知甲方;(2)、授权甲方进行针就前述索赔进行的答辩;(3)、遵照甲方指示,停止使用经甲方判断有可能侵犯该第三方商业秘密权或专利权的专有技术。词语辨析:“infringement”and “tort”“infringement”,通常表示对“知识产权的侵权行为“,如”patent infringement”,” copyright infringement”, “trademark infringement”, ” infringement of/ on intellectual property”,被侵权人(infringee)可以向侵权人(infringer)提起侵权之诉(infringement litigation/action)。如:Party A filed an action against Party B in respect of Party Bs infringement of patent right of utility models.“tort”, 泛指侵权(行为),指“私法上对人身、人格或财产权利的侵犯” (a wrongful act or omission for which damages can be obtained in a civil court by the person wronged)。The law of tort provides protection for interests such as reputation, personal freedom, title to property, commercial interests and so on. 其针对的对象如:” tort against property”, “tort against reputation”, “tort against personal freedom”,” tort against the person”,对此,可以针对侵权行为人(tortfeasor)提起侵权之诉(tort action),其类型大致有:”tort of negligence”(过失侵权), “tort of intention”(故意侵权)等。如:The woman filed an action against the tort affecting her reputation resulting from the defamation committed by her colleague.例3、除非法庭另做判决或发出命令,你方应在我方提出要求时,就你方未履行任何本信贷协议下义务而产生由我方承担的损失、费用(包括但不限于法律费用)、开支或责任,向我方做出赔偿,使我方免受损失。参考译文:You shall, upon demand by us, indemnify us against any losses, fees (including but not limited to legal fees), expenses or liabilities sustained by us as a consequence of the occurrence of any non-performance by you of any of your obligations under the Credit Documents, unless otherwise judged or ordered by the court.例4、Each Party hereto release and discharge the other Party from all claims, allegations, actions and demands arising out of the Claim asserted by a third party and existing in the term of this Agreement, including but without limitation to any liability for legal costs arising out of the subject matter under the Claim.参考译文:合同双方免除和解除另一方因第三方该主张引起,并在本协议存续期间产生的全部索赔、指控、诉讼和要求而应承担的责任,包括但不限于承担因该主张涉及的标的引起的法律费用责任。常用表达方式:“release and discharge the other Party from”, 表示”免除某方的责任/义务“。如:Party A hereby release and discharge Party B from any costs, charges, damages, losses incurred by Party A arising from the breach of this Sales Contract by Party B.例5、Party B hereby agrees that Party A or its employees shall not be liable to Party B for any actions, damages, claims, liabilities or losses arising out of the services performed under this Agreement for an aggregate amount exceeding the Service Fees paid by Party B to Party A for the services provided by Party A.参考译文:乙方在此同意,甲方或其雇员对因履行本协议项下的服务而引起的任何诉讼、产生的任何损害赔偿金、提起的任何索赔、应承担的任何赔偿责任或损失的累计额,不应超出乙方为甲方提供服务而向其支付的服务费用总额。翻译练习:英译汉:1、Any waiver made or any indulgence granted by us to you of any breach of the Credit Agreement shall not affect all or any of our rights, powers and remedies under this Agreement which may be exercised by us at any time thereafter, as though no such waiver had been made or indulgence has been granted.参考译文:我方对你方违反本信贷协议的任何行为给予的任何宽容或做出的任何权利放弃并不影响我方在以后任何时候依据本协议行使全部或任何权利、权力或救济措施,如同此弃权从未做出或此宽容从未给予一样。2、In consideration of our making available the Facility set forth herein, you shall indemnify us in respect of all claims, liabilities, losses, reasonable expenses and all other reasonable monies of whatever nature which we may incur in any way as a consequence of our making available any such Facility, and to pay to us all sums which may be claimed from us together with interest thereon calculated from the date on which we paid or incurred the relevant sum or other reasonable costs.参考译文:作为我方为你方提供本协议项下贷款的对价,对于我方为提供贷款而承担的全部索赔、责任、损失、合理开支和其他任何性质的合理费用,你方应赔偿我方,并向我方支付所有可由我方主张的款额,包括从我方支付或承担前述有关费用之日起计算的利息以及其他费用在内。汉译英:1、被许可方同意,对于因被许可方制造或销售许可产品不当而引起的、针对许可
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年新能源汽车技术与应用考试试卷及答案
- 2025年汽车驾驶员(高级)证考试题库及答案
- 阿坝藏族羌族自治州2025-2026学年七年级上学期语文月考模拟试卷
- 安徽省淮北市杜集区2023-2024学年高一下学期期末考试历史题库及答案
- 安徽省安庆市宿松县2024-2025学年高一下学期期末考试化学题库及答案
- 2025 年小升初哈尔滨市初一新生分班考试语文试卷(带答案解析)-(人教版)
- 2025年教师节感恩老师演讲稿13篇
- 社区消防知识培训课件要点
- 上海市上海师范大学附属金山前京中学2024-2025学年七年级下学期期中考试英语试题(含答案无听力音频及原文)
- 福建省龙岩市非一级达标校2024-2025学年高一上学期11月期中考试历史试卷(含答案)
- 住院病人防止走失课件
- 2024年重庆永川区招聘社区工作者后备人选笔试真题
- 医学技术专业讲解
- 2025年临床助理医师考试试题及答案
- 唯奋斗最青春+课件-2026届跨入高三第一课主题班会
- 2025民办中学教师劳务合同模板
- 2025年南康面试题目及答案
- 2025年事业单位考试贵州省毕节地区纳雍县《公共基础知识》考前冲刺试题含解析
- 高中喀斯特地貌说课课件
- 黄冈初一上数学试卷
- 2025年中国花盆人参行业市场发展前景及发展趋势与投资战略研究报告
评论
0/150
提交评论