高中英语读报精华时事英语翻译课件:Unit 13.ppt_第1页
高中英语读报精华时事英语翻译课件:Unit 13.ppt_第2页
高中英语读报精华时事英语翻译课件:Unit 13.ppt_第3页
高中英语读报精华时事英语翻译课件:Unit 13.ppt_第4页
高中英语读报精华时事英语翻译课件:Unit 13.ppt_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

usefulexpressionsforexercises 1 有人口 thepopulationof is hasapopulationof 2 占面积 has covers occupyanareaof 3 位于 besituated locatedin 4 有 年的历史 tohaveahistoryof years5 intheeast west north southof 6 enjoy7 boast thingthatoneisproudof e g thetownboastsaworldfamousartgallery checkingtheexercises 1 陕西 位于中国内陆腹地 黄河中游 北部位陕北黄土高原 南部为秦巴地区 中部为关中平原 总面积为20 6万平方公里 人口31 91万 陕西是文明而古老的省份 以灿烂的古代文化和光荣的革命传统闻名于世 陕西历史悠久 文物荟萃 在中华民族开发史上占有特殊地位 这里孕育出灿烂的古代文化 对中国和世界有过重大影响 1 shanxi ahinterlandprovince islocatedinthemiddlereachesoftheyellowriver ithasthreemainregions northernshanxiplateauinthenorth qin bamountainsinthesouthandguangzhongplaininthemiddle itcoversanareaof206 000squarekilometresandhasapopulationof3 191millions shanxienjoysalonghistoryandconcentrationofculturalrelics thusplayinganoutstandingroleinthedevelopmentofchinesecivilization embeddedhereisthebrilliantancientchineseculturewhichhashadagreatimpactontheworldaswellasonchina 2 桂林是中国著名的风景游览城市和历史文化名城 位于中国的南部 广西壮族自治区的东北部 海拔150米 总面积4195平方公里 其中市区面积54平方公里 总人口114万人 其中市区32万人 临近中国南部最大的城市 广州 2 guilinisawell knowntouristcityfamousforitssceneryaswellasitslonghistoryandculture itissituatedinthenortheasternpartoftheguangxizhuangautonomousregioninthesouthernpartofchina itselevationis150meters ithasatotalareaof4 195squarekilometersandatotalpopulationof1 145 000 thecitypropercovers54squarekilometersandhas320 000people itisnearguangzhou thelargestcityinthesouthofchina 3 温州 位于浙江省的东南部 是浙南地区最大的港口城市和经济 科技 文化中心 1984年 温州被列为中国沿海对外开发城市之一 1987年被定为改革试验区 全市面积一万一千七百八十三点五平方公里 人口六百六十万 3 wenzhou locatedinthesoutheasternpartofzhejiangprovince isthebiggestportcityandaneconomic scientificandtechnologicalandculturalcenterinsouthernzhejiang itwaslistedin1984asoneofthe14coastalcitiesopentotheoutsideworldandthenasatrialballoonforeconomicreformin1987 thecitycoversanareaof11 783 5squarekilometersandhasapopulationof6 60million 4 杭州市浙江省省会 是国务院确定的全国重点风景旅游城市 历史文化名城和对外经济开发地区 她不仅以优美的自然风景 璀璨的历史文化和丰富的旅游资源闻名中外 而且还以雄厚的经济实力 成为我国东部沿海地区一个区域性经济中心 4 hangzhou capitalofzhejiangprovinceandafamoushistoricalandculturalcity wasdesignatedbythestatecouncilasamajortouristattractionandacityopeningtotheoutsideworld itboastsnotonlybeautifulnaturalscenery shininghistoricalandculturalrelicsandotherrichtourismresources butalsopowerfuleconomicstrength allthishasmadethecityaregionaleconomiccenterineastchina 5 太湖明珠无锡 位于江苏省南部 地处美丽富饶的长江三角洲中心地带 这里气候宜人 物产丰富 风景优美 是中国重点风景旅游城市 与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区 泛舟河上 能领略水乡的民俗风情 距市区七公里的太湖梅梁景区是太湖风景之精华 碧波万顷 鱼帆点点 湖光山色令人陶醉 其中的鼋头渚巨石状如鼋头 远眺烟波浩瀚的太湖 被诗人郭沫若誉为 太湖佳绝处 5 likeabrightpearlsetonthetaihulakeandsituatedinthecenterofthebeautifulandfertilechangjiangdeltainsouthernjiangsuprovince wuxiisoneofchina smajortouristcities withitspleasantclimate richnaturalresourcesandpicturesquescenery cuttingthroughthecityisthebeijing hangzhougrandcanal anancientprojectequalinfametothegreatwall atripalongtheriverwillenablethevisitorstogettoknowthecustomsandlifestylesofthelocalpeople sevenkilometersfromdowntownwuxiisapopularareaknownasmeiliang there thetaihulakeisatitsbest thevastexpanseofbluewatersisdottedbyfishingboatsagainstanenchantingbackgroundofmist shroudedhills ofthescenicspotsinthearea thehugerocknamedyuantouzhuresemblesaturtle shead therockcommandsadistantviewoftheboundlesstaihulake itislaudedbyguomoruo arenownedchinesepoet asthe bestspotofthetaihulake wordsandexpressions 旅游景点touristattraction scenicspot touristdestination placesoftouristattraction旅游资源touristresources名胜古迹placesofhistoricalinterest relicsandscenicbeauty人文景观placesofhistoricfiguresandculturalheritage自然景观naturalsplendor attraction避暑胜地summerresort 文化遗产culturalheritage古建筑群ancientarchitecturalcomplex锦绣大地alandofsplendors民俗风情folklore folkcustom山青水秀beautifulmountainsandrivers landscape山水风光scenerywithmountainsandrivers 出土文物unearthedculturalrelics国画traditionalchinesepaintings罗汉thedisciplesofthebuddha手工艺品handicrafts artifact土特产speciallocalproducts珍禽异兽和奇花异草uniqueandintriguinganimalsandflora中国民间艺术绝活chineseuniqueskillsinfolkart partiiimportantsentences translationexercises 1 1 beijingischina spoliticalandculturalcenterthatoffersmanytouristattractionssuchasbadaling onesegmentofthespectaculargreatwall theimperialpalace residenceofthemingandtheqingemperors summerpalace animperialgardenusedsuccessivelybyemperorsintheyuan themingandtheqingdynasities 2 shanghai ashoppingcenterforbestbuys isthelargestcityinchina touristswillbesatisfiedwithwhatthecitysupplies fromagoodvarietyofsnacksandcakestoamultiplicityofhandicraftsandtextiles 3 xi an thestartingpointoftheancientsilkroad wasalsoacapitalcityintermittentlyformanydynastiesinchinesehistory thelife sizeterracottasoldiersandhorseoftheqindynasty 221b c 206b c unearthedrecently arepraisedasthe eighthwonderoftheworld 4 otherinterestingsitesincludedayanta greatwildgoosepagoda andculou drumtower botherectedinthetangdynasty andthehuaqinghotspringswherevisitorsmaybatheinthewarmmineralwater thissiteusedtobetheprivatebathsforyangguifei favoriteconcubineofatangemperor 5 ifyouareofchinesedescent youmaybeinterestedinpayinghomagetothetombofhuangdi yellowemperor thefirstchineseemperor notfarawayfromxi an 6 中国幅员辽阔 各地景色 气候差异很大 可以说一年四季都可以旅游 chinaisavastlandwithgreatvariationsinlandscapeandclimate touristsmaygoandvisitchinainanyseasonoftheyear 7 ifyoudislikethecold youmayfindkunminginsouthchinaanattractiveplacetovisit forthisisacityknownforitsyear roundspringweather apartfromitscomfortableweather kunmingalsodelightstouristswithitstwofascinatingscenicspots thestoneforestandthedianchilake translationexercise 2 1 thefamousitaliantravelermarcopolowassoimpressedbythebeautyofhangzhouthathedescribeditas themostfascinatingcityintheworldwhereonefeelsthatoneisinparadise 2 西湖一年四季都美不胜收 宋代著名诗人苏东坡用 淡妆浓抹总相宜 的诗句来赞誉西湖 asitisbeautifulalltheyearround thewestlakewascomparedbysudongpo acelebratedpoetofthesongdynasty toabeauty whoisalwayscharmingineitherlightorheavymakeup 3 inhangzhou youwillnotonlyfindthelakeaperfectdelighttotheeyebutalsofinditajobytostrollalongthebusystreets tastefamoushangzhoudishesandbuysomespeciallocalproducts 4 thewestlakeisbisectedbythesucausewayandthebaicausewaywhichlookliketwogreenribbonsfloatinggracefullyonthebluewaters inthecenterofthelakearethreeisles ruangongisle mid lakepavilionandlesseryingzhou 5 湖水泛着涟漪 四周山林茂密 点缀着楼台亭阁 是我国最有名的旅游景点之一 withripplesonthewater ssurfaceandthickly woodedhillsdottedbyexquisitepavilionsonitsfoursides thewestlakeisoneofchina sbest knownscenicspots 6 oneofchina ssixancientcapitalcities hangzhouhasahistoryofmorethan2 000years itisfamousnotonlyforitsnaturalbeautybutalsoforitsculturalattractions apartfromalargenumberofpoemsandinscriptionsinitspraiseleftbehindbyscholarsandmenoflettersthroughthecenturies italsoboastsdeliciousfoodandprettyhandicrafts 7 杭州是中国的 丝绸之府 丝绸产品品种繁多 其中以织锦尤为引入注目 hangzhouisthehomeofsilkinchina itssilkproductscomeinagreatvariety amongwhichitsbrocadeisespeciallyattractive partiii translationtechnique adjectives 1 如果两个或多个形容词各自独立地修饰中心词 那么这些形容词之间要加连词或者用逗号隔开 e g aclear blueskyasweet transientmoment2 描述性的形容词在前 限定性的形容词在后 e g ancientchineseculture partiv exercises多种翻译 充分的理由goodreasons adequatereason丰富的经验richexperience vastexperience未来的女婿prospectiveson in law futureson in law额外收入extracharge additionalcharge消化系统疾病diseaseofthedigestivesystem digestivedisease 令人满意的工作satisfactoryjob satisfyingjob狂风violentwind fiercewind gale和风lightwind gentlebreeze跨国公司multinationalcompany multinationalcorporation multinational教学目标teachinggoals instructionalobjectives 习惯翻译 人际交流interpersonalcommunication校际交流inter schoolexchange 态度的转变changeinattitude changeofattitude保暖内衣thermalunderwear赠票complimentaryticket 多重定语 没有月光的漫长寂寞的夜晚along lonelymoonlessnight另一个更为重要的原因anotherimportantreason可观察的学生表现studentbehaviorthatcanbeobserved高兴又有些忌妒的表情ahappy thoughsomewhatenviouslook 翻译多样性 死胡同blindalley deadend死刑deathsentence deathpenalty正中央thedeadcenter theexactcenter闲聊idletalk smalltalk gossip尚待解决的问题anopenquestion anunsolvedquestion 恶性循环viciouscircle恶性肿瘤malignanttumor生活的黑暗面thedarksideoflife theseamysideoflife沉睡soundsleep deadsleep费力不讨好的差事athanklesstask athanklessjob 痛处painfulspot sorepoint sore困难时期difficultperiod hardtimes严格的规定strictcircle说不通的借口poorexcuse thinexcuse断然拒绝flatrefusal categoricalrefusal 竞争意识竞争力无端的侮辱伪劣产品欺诈行为 competitivespiritcompetitiveedgegratuitousinsultcounterfeitanddefectiveproductsfraudulentpractices frauds 淡季旺季共鸣移动电话无绳电话 lowseason dullseasonhighseason peakseasonsympatheticresponse mobilephone cellularphonecordlessphone 一次性拖鞋周到的服务国内生产总值养父母生身父母 disposableslipperssolicitousservicegrossdomesticproduct gdp adoptiveparents fosterparentsnaturalparents birthparents biologicalparents 定语后置 到会的大多数人独处的人内容空洞的讲话一切想得到的办法充满冒险的生活 mostpeoplepresentatthemeetingamanalonewithhimselfaspeechemptyofcontenteverymethodimaginable alifefullofadventures 值得我们信任的人值得考虑的问题只通马车的小山村双方都可接受的和平解决冲突的方案 amanworthyofourtrustaproblemworthytobeconsideredasmallmountainvillageaccessibleonlybyhorseapeacesettlementoftheconflictacceptabletobothparties 有助于迅速扩展两国贸易关系的重要条约 animportanttreatyconducivetofastexpansionoftraderelationsbetweenthetwocountries 构词方法 1 名词 现在分词致癌药物cancer causingdrug产油国oil producingcountry维和部队peace keepingforce决策机构policy makingbody 2 形容词 现在分词深远意义far reachingsignificance高级官员high rankingofficial由来已久的问题long standingissue广泛蔓延的艾滋病wide spreadingaids 3 名词 过去分词计算机辅助教学computer assistedinstruction鲜血凝成的友谊blood cementedfriendship外向型经济export orientedeconomy应试教育exam orientededucation受灾地区disaster affectedarea 贫困地区poverty strickenarea最惠国most favorednation 4 形容词 过去分词根深蒂固的社会问题deep rootedsocialproblems愁眉苦脸的失业者long facedjobloser信息化工程information basedproject外资企业foreign ownedenterprise速冻食品quick frozenfood 5 副词 过去分词最不发达国家least developedcountries尖端技术highly sophisticatedtechnology来之不易的机会hard earnedopportunity消息灵通人士well informedsource光线昏暗的房间dimly litroom薪水丰厚的工作richly paidjob 6 名词 形容词知识密集型企业knowledge intensiveenterprise非配额产品quota freeproducts保税区tariff freezone步行街vehicle freepromenade无息贷款interest freeloan 7 名词 名词防洪工程flood preventionproject裁军谈判arms reductiontalks劳资冲突labour managementconflict供求失调supply demandimbalance年终报告year endreport 8 形容词 名词长期低息贷款long termandlow interestloan低收入居民low incomeresidents高科技板块high techsector互惠贸易协定fair tradeagreement人海战术huge crowdstrategy最高级会谈top leveltalk in classexercises 1 乡村旅游受到游客们的欢迎 他们能够体验乡村生活 品尝家庭制作的食品 在自然环境中好好轻松一下 ruraltourshavebeenwelcomedbytourists whocanexperiencecountrylife tastehome madefoodandrelaxinnaturalsurroundings 2 最近中国取消了对国内外游客实行不同票价的做法 使任何人在参观景点时都享受同等待遇 chinarecentlycanceleddifferentticketpricesfordomesticandforeigntourists everyonecannowenjoyequaltreatmentwhentheyvisitscenicspots 3 上海香格里拉大酒店位于浦东江畔 与四百六十五米高的 东方之珠 电视塔遥遥相望 locatednearpudong shanghaishangri lahotelhasaviewofthe465 meter highorientpearltvtower 4 以文物和历史遗迹闻名遐尔的古都 西安 建设了十座森林公园 去年吸引了八十万参观者 xi an anancientcitywell knownforitsrelicsandhistoricsites hasconstructed10forestparks whichattractedmorethan800 000visitorslastyear 5 天津海滨度假村近日开业 提供了包括水上飞机 跳伞 海上垂钓 沙滩排球 温泉理疗 海滨戏浪在内的各种娱乐活动 thetianjinseasideholidayresorthasopenedtothepublicrecently itprovidesrecreationactivitiesincludingwaterplanes parachutejumping seafishing beachvolleyball hot springphysicaltherapyandbeachcombing 6 大致有两类离家出门的人 观光客和旅行者 观光客得到的是一种模拟的感受 他们享受舒适豪华 与现实世界隔绝 全然不知旅行的真谛 而旅行者则经历艰难 他们是独立自主的 囊中羞涩的 并且能够忍受各种不便 旅行的精彩正在于此 therearegenerallytwokindsofpeopleontheroadawayfromhome touristsandtravellers touristsaretheoneshavingthesimulatedexperience enjoyingcomfortandluxury shelteredfromreality theydon tknowwhattravellingisallabout travellers ontheotherhand suffer theyareindependent impecuniousandabletotoleratealldegreesofdiscomfort thisistravelatitsbest 7 中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间 民俗风情和居民建筑于一体的大型文化游览区 它座落在风光秀丽的深圳弯畔 占地18万平方米 您可以在一日之内 或乘车 或步行 或乘船在村寨里尽情游历 除了可以了解各民族的建筑风格之外 还可以欣赏和参与各 民族的歌舞表演 民族工艺品生产和民族风味食品制做的表演 chinafolkculturevillages thefirstlargeculturesightseeingspotwithinthecountry combinesthepopulace folkcustomsandpopulararchitec

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论