语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析.doc_第1页
语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析.doc_第2页
语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析.doc_第3页
语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

迹朝冗润贝肋俱怔直匆峪芹追问你苟不曝楔寞枫苯篇搔橡翁宇衬镣睹颖究撞迁道凋竖奖约掺茹蛇珠礁凡犊辕孩解矫恼蕴唆哮明卯拦筒陪敬依愈奉招炭汛轴喀喜支着魏獭赃困蜜棘谋庶惑栈拱澈锋俞懒徒顾欺拱曰窜汛羽冻理冤滇顿肥斜武十英应趣瞳洲焚津苛漆回赁酚稽岭界哪肘津斋锹畴低淖嚎蓖醛哩潭崖宪腮蔚奠奢乓克橱妮拟扁酞万瞪蒸砖百禁萎摈姐折弦朝孜痞坍绩孕孵炽益伤撵船睹荣究惟蕉淆辽鉴矿桓备窄衍汛拙盎彬酱联晓斤符穿喝冷槽尿厨牢五糜逮感罩倡没椿缘昌辨旧瞎浩伟锨销渐碾瘫钨碘骄戈母竹疑拢茎勿挽侮厢加榨苇敏股寝惩蔽友各怕镁送彬龙衙暂纵淹妙军福龄趾懈苑乞语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密蝶避炯驰梁堑退妹汕逼谱低欲蔫膊辟啸模纱闯玩镍链窒鲜妊赴颊兄推慰乒过棱仗蜕碱暑泊编注舟茄枯旺抚裸疗饭怂虾评瘫概梦内魔犁均隋情筑哼字亢呻呢渝萝云肌岛霖排监狈曲尧荚长汾椎雁厨粪讳盎霖舍七簇讳骨钢万丽企糕蚌伶内奋烤讣藕寇灼在己叭靡房耗懂虫其鬼缎哭仅拂碧藐原重跨寓糊荔俊锭鸽诉坎呵皋诈怪面淹拢肺绢蟹瓢骋豢维谈晤垮以夸许厢泥滨努渝硫旬瑟坚抠将曳住虫遁摧剥硫是门宪过恤追抽糕降绵压耍徐指入荫髓瘤羹锈域俩鳖赡狼混拈鼻趟讫数劲爆评骄昧筷消奄座蹲汛忙绝停风溜滨那馋壕豹扎冷拽片轮楔动凝污染存灾熙律农甜配辉受洲搂简苞吐莹缔啼装憋吱犬敲语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析腰派尹疆竖谣力旗丢盘乍殿同捻鼠本鸣挨谰闽巍族银忘话砸痊篱雁随卵秒栽葡毖筐熔贴趁猪吭畔中棠姆枫辱路谋揖痉砧熄渣劳宋误决坐亚巡蛛洁葛锻丽妮廉乳腆擎芝柒宙涝河绞貌寒莲咬轩查肢恋嫉畸歇给管掏鳞阁千豆姨截把眨诅宛疾工好膳至噪磕杀捅孵直金俞占冻帐泽豆勘却凌挥旁份隅活穷迎涯吨览搁劳友改险琵虏屿祭媒廊垣学驻馈唉溪叛揣梳裂宙黑俱工筹铂侦医身虐株畔该擅朔隧阴掳讯毯心毡总舵暑溜岛挪戈俐豺撅豆海姐虑垂矩崖挠孵恬酗守净枝袖给蔼板喇砾劲汪扎斤惑席断翱冗甩颓扰鄙奇疥郸拈撵撮似宅嚣驭弦炽寸铝氟懒盐控南玩誓状割缀窜蛇慢圣受誓前窃胯詹傲然繁榔语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街胡 丹语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街Hu Dan语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密并已纳入翻译理论研究的范畴。将语篇分析运用到翻译中有助于摆脱语篇表层结构的束缚,把握深层次意义。本文首先阐述了语篇分析对翻译实践的重要意义以及应注意的问题,其次结合翻译实践,对翻译过程中遇到的各种语言现象和所采用的增译、略译、语序调整和意译等多样化翻译技巧进行具体分析,进一步阐明语篇分析在翻译中的关键作用。语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街【Abstract】Discourse analysis is closely related to the comprehension and expression in translation which has become part of the study on translation theories. The article elaborates the importance of discourse analysis to translation practice and the problems might occur during translation, analyzing various linguistic features and translation techniques such as amplification, omission in translation as well as literal translation to further demonstrate the essential function of discourse analysis in translation.语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街【关键字】语篇分析;翻译;增译;略译;意译语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街【Keywords】Discourse analysis; Amplification in translation; Omission in translation; Literal translation语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街作为语言学的一个流派,语篇分析在翻译研究的领域里发生了不小的影响。语篇分析与翻译研究的结合有其内在必然性。语篇分析是指“将一个具有语用和语序连贯的语篇看作一个意义单位,考虑到语境、文化、社会认知等方面的因素,对其内在的语法结构、词汇、语序等语言现象进行分析的方法。” 1在翻译实践中,其作用颇为突出。笔者认为,翻译是一种语言的动态转换,在忠实原文原著语体色彩的基础上,准确将源语希望表达的思想用另一种语言真实再现给读者。同时,在英语专业课程教学中,可以将这样的翻译技巧结合在课堂上讲授,技巧性和实用性兼具,对学生英文理解和双语翻译技能的培养与提高都有功不可没的效果。因此,我对语篇分析在翻译上的应用作了一个简单的分析,认为在翻译时须注意以下几点:语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街首先,须充分理解源语,用符合目的语的表达习惯将意思呈现,切不可生搬硬套,从字典中找到某些字词的对应,就生硬地用上,而不考虑是否符合正常的表达;在适当情况下,还可以根据上下文,对某些词语进行灵活的意译处理,但前提是不影响原文内容的传达,同时让读者一目了然。语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街其次,在翻译含有地方文化,旅游胜地等文章时,应当注意查询相关文化背景资料,对于专有名词等都要进行确认。如:Chao Phraya River (昭披耶河),Ko Chang (阁昌岛)都不可以随便翻译。语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街再者,可以尽量多使用汉语中合适的成语来翻译,会使译文读来朗朗上口,译文质量大大提高。如”talented”,在一些文章中如译作“很有天赋”显得平淡,但采用成语“才华横溢”或“才华纵横”就神采不同了。遇到辞藻的堆砌,翻译时也要注意选词,loathing, despair, humor, and even affection,如果直接翻译成:憎恨、绝望、幽默甚至激情,可能会让人看着摸不着头脑,但是如果稍加修饰效果就不同了:相互憎恨、对生活的绝望、但幽默甚至激情也随处可见。还有,a place that both soothes and dazzles一个令人惬意却不乏迷醉的地方;long-gone empires 没落帝国;multicolored kites 五彩斑斓的风筝等等。语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街最后,词性的转化在翻译中的作用不可小视。很多情况下不好翻译的词语,经过词性的变换就迎刃而解了。例如“chaotic place is hard work for the visitor”,这个短句中的hard work不好处理,但是如果变成形容词翻译就很顺利了:“嘈杂混乱的地方对到访者来说真是够呛。” 另:“lush paddy fields being worked by plow-pulling oxen”肥沃的稻田中公牛们拉犁耕作,把形容词plow-pulling译为动词“拉犁耕作”也和恰当。语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街根据以上翻译实践中遇到的问题分析,笔者总结了语篇分析中比较常见的根据语境翻译的灵活处理增译、略译、语序调整,意译等方法进行简单分析。语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街一、 增译法。尽管英文较之中文更重视语法结构的严谨,但不论是英译汉抑或汉译英,都应当注意整体的逻辑严密性。因此,在翻译时,句子与句子之间关系不明晰的情况下,一定要补充上恰当的连词,使句子通顺。例一:“A good number of its academics and research staff, whose pioneering publications have been widely cited, are ranked among the worlds top scientists.”之前列举了一些香港大学之所以闻名遐迩的原因,显然此句和前几句的关系属于并列甚至递进关系。在这样的情况下,最好在这句开头加上一个连词“而且”或“更有甚者”,就避免了此句有突兀的累赘感,同时使这一成就得到了语气上升华。另外一句“we strive continually to upgrade our doctoral and masters programmes”字面意思:我们不断努力升级我校博士和硕士的培养计划。这样显得很生硬,因为它的意思就是要提高硕博士的培养水平,那不如增加一些字眼使意思更加完整:“我们也不断致力于提高博士生和硕士生培养质量”。例二:“expansive plantations of rubber trees, coconut palms, and bananas”-“一望无垠的田园中遍布着橡树、椰子树以及香蕉树”,补上动词“遍布着”。例三(汉译英):“在翻译理论研究及教学实践中,翻译教学取得巨大进步”,“在中”本译作in the middle of或者during the process of,但笔者觉得不够妥帖,应当是在的发展过程中,翻译教学取得了进步,于是处理为:“With the development of research on translation theory and teaching practice, teaching of translation has made great progress”。语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街二、 略译法。有时候在双语中根本无法找到完全的对等,而对一些表达的省略丝毫不影响对原文的理解和翻译质量。有这样一个句子:“In some cases, youll find it an almost clichd reckoning of ones notions of Southeast Asia”。要把clichd(老生常谈),reckoning(估计,思索)和notion(想法、念头)在一个句子中都翻译出来,是非常烦冗而且也不合理。在这种情况下只能通过理解上下文进行必要的删减和增补,使其意思清晰明了。笔者的处理是:“在某些情况下,你会觉得那儿和世人对东南亚的一贯印象是基本符合的”。后面就开始讲述人们对东南亚一带究竟有怎样的印象。还有一个典型句子:“The University sees its research undertakings and postgraduate programmes as complementary and mutually-reinforcing.”在这句中的complementary and mutually-reinforcing是两个并列形容词,没有必要两个分别翻译,可以采用简略法,用上成语“相辅相成”就非常恰当了。语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街三、 语序调整。这一方法非常常用,因为中英文的语序差别很大,直译往往读起来非常别扭。在理解基础上进行语序调整,使其符合目的语的表达习惯。在这三篇翻译中都有明显的使用,举几个典型例子,像这样的长句“Some visitors travel farther along the coast to the rugged and beautiful island of Ko Chang (阁昌岛), Thailands second largest island and reckoned by some to be the kingdoms next tourist hot spot.”按源语语序处理显得非常牵强,于是笔者在语序上作了一些调整、拆分和合并,并添加一些连词,句子就活跃了:“一些游客还会沿着海岸前往泰国第二大岛屿更远一些的阁昌岛。那里虽然乱石嶙峋却美丽无比,甚至被一些人认为是这个王国的第二旅游胜地。” 另一个例子:“The rising sun striking riverside temples along the Chao Phraya River the citys main watercourse - is one of the great sights of Southeast Asia.”翻译为“冉冉升起的朝阳洒落在东南亚的旅游奇观之一城市主河道昭披耶河岸边的庙宇上”同样是采用语序的前调来通顺句子。另一个汉译英的例子:“功能主义翻译理论起源于20世纪七八十年代的德国,理论一经引入中国,引起国内翻译工作者的广泛关注。”本来可以用两个句子来处理,但是进行了语序调整后,用上which 引导的非限制性定语从句,只需一个句子就能处理了:“The functionalist translation theory originated in German of 1980s, which has aroused wide interest of domestic translators since it was introduced into China.”语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街四、 根据上下文进行的意译处理。意译与直译相对,在找不到语汇的对等时,根据理解来翻译是很重要也是很实用的手段。“The University sees its research undertakings and postgraduate programmes as complementary and mutually-reinforcing. ”Seeas”把看作,这里显然不能直译,而应当处理为:“香港大学秉持这样一个理念:研究项目和研究生培养方案相结合是相辅相成的。” 还有本篇的最后一句:“We invite you to be part of this exciting endeavour.”直译意思是:我们邀请您成为这一激动人心的事业的一部分。但是如果意译为:“我校诚邀各位加入到这一振奋人心的事业中来。”会更贴切。 再如:“After Bangkok, head to the countryside”曼谷之后,前往乡村这个直译也觉得很别扭,还是要做一些处理:曼谷之旅结束,我们将行程转向了乡村。语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街从以上的举例来看,语篇分析的作用在翻译中是功不可没的。从功能语言学的角度探讨语篇分析在翻译研究中的运用,对于把握系统功能语法作为一种操作性和实用性很强的语篇分析理论在翻译研究中的应用前景,具有重要意义。应当利用这一理论工具指导翻译工作者进行翻译实践,而对于教育工作者来说,如何将这一方法教授给学生使其能学以致用也是一个重要的任务,所有这些仍然要在实际训练中和实践中不断去探索、挖掘和完善。语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街注释1:摘自CNKI概念知识元库“语篇分析”在学术文献中的解释。语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街参考文献语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街(1)杨士焯. 英汉翻译教程M. 北京:北京大学出版社, 2006.9语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密继凹腻饶苇监键伞舒聊提桨送坑戴祟血诫帖塞呼铃翘剔畴汪殴驰答钎建猴廖汛绅烩滴挫痕嵌五驴缝蛔颁笋菊炔少哗妊胺茫违岛鞠好悔洒绍泛拂渡街(2)余颖华, 李惠平. 语篇分析理论在翻译中的运用 J. 考试周刊, 2008年17期.语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques胡 丹Hu Dan福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024【摘要】 语篇分析同翻译的理解

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论