电子信息与通信工程专业英语lesson6.ppt_第1页
电子信息与通信工程专业英语lesson6.ppt_第2页
电子信息与通信工程专业英语lesson6.ppt_第3页
电子信息与通信工程专业英语lesson6.ppt_第4页
电子信息与通信工程专业英语lesson6.ppt_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

应用篇Chapter6专业英语的翻译 Outline6 1词汇的翻译6 2句子的翻译6 3词性转换翻译6 4实例练习 1 6 1词汇的翻译 6 1 1科技术语的翻译方法6 1 2合成科技术语的语义分析6 1 3缩略词 2 术语的选定可以概括为以下几条原则 1 准确性 2 一意性 3 系统性 4 简明性 5 稳定性 6 理据性 3 专业文章的阅读过程中读者会发现 对于同一科技术语大陆与港台之间存在不少差异 这是由于对构词的不同理解与汉语的不同表达造成的 如 information 大陆翻译为 信息 港台译为 资讯 accumulator 大陆翻译为 累加器 港台译为 累数器 和 积数器 对于不同的译法我们可以通过上下文进行猜读 4 但在对于同一科技术语翻译时要注意以大家所熟知的词作为译文 并且前后文要统一 避免引起误解 5 6 1 1科技术语的翻译方法 科学术语主要由派生词 derivation 复合词 compound 赋新词 混成词 blending 缩略词 shortening 与借用词 loan 组成 对于该类术语的英译汉可以借助直译 意译 音译 借用 borrowing 仿造 calque 合成 转义 缩略等 6 意译 意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲 以准确译出该词的科学概念 这种译法最为普遍 在可能的情况下 科技术语应采用意译法 holography全息摄影术astrionics宇航电子学guidedmissile导弹aircraftcarrier航空母舰有三类科技新词语采用此译法 合成词 多义词和派生词 7 音译 音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字 采用音译的科技术语主要有两类 计量单位的词 如 hertz赫兹 频率单位 bit比特 度量信息的单位 二进制位 lux勒克司 照明单位 joule焦耳 功或能的单位 新发明的材料或产品的名称 如 celluloid赛璐珞 硝纤象牙 nylon尼龙 酰胺纤维 sonar声纳 声波导航和测距设备 vaseline凡士林 石油冻 morphine吗啡 8 形译 用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名 翻译这类术语时 一般采用形译法 常用的形译法又分为下列三种情况 a 选用能够表达原字母形象的汉语词来译 T square丁字尺I column工字柱 9 b 保留原字母不译 在该字母后加 形 字 这种译法更为普遍 A bedplateA形底座D valveD形阀c 保留原字母不译 以字母代表一种概念 XrayX射线L electronL层电子 原子核外第二层的电子 N regionN区 电子剩余区 即电子导电区 p n pjunctionp n p结 10 意音结合译 在音译之后加上一个表示类别的词 或者把原词的一部分音译 而另一部分意译 a 有些词以音译为主 在词首或词尾加上表意的词 logic逻辑电路 11 b 由前缀加入计量单位构成复合词 计量单位采用音译 megavolt百万伏 特 c 某些复合词意音结合译 radar man雷达手 12 5 有些由人名构成的术语 人名音译 其余部分意译 Ohmlaw欧姆定律人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译 后加 氏 字译出 Babbitmetal巴氏合金Brinelltest布氏试验 13 6 直译 在科技文献中商标 牌号 型号和表示特定意义的字母均可不译 直接使用原文 只译普通名词 B 52EbomberB 52E轰炸机在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一 这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语 14 6 1 2合成科技术语的语义分析 科技翻译不仅仅是词汇 语法 修辞等语言问题 它牵涉到许多非语言方面的因素 逻辑便是其中最活跃 最重要的因素 就科技英语而论 理解原文的过程 在多数情况下 是一个语义辩析过程 语法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程 无论是理解原文的过程 还是寻求适当的汉语表达形式的过程 都是判断分析的过程 科技英语因其专业特点及其相关背景知识 逻辑判断 语义分析在我们进行译文处理时 显得尤其重要 15 6 1 3缩略词 用单词的第一个字母代表一个词组的缩略词 就叫做首字母缩略词 AD AnalogtoDigital 模拟到数字转换 ADC AnalogtoDigitalConverter 模数传换器 AV AnalogVideo 模拟视频 AV Audio Video 音频和视频 AVI AudioVideoInterleave 音频视频插入 BilinearFiltering 双线性过滤 16 6 2句子的翻译 6 2 1英汉句式比较及常见的翻译方法6 2 2一些英语特别句式的翻译 17 专业英语中句子的翻译方法通常有 直译 调整句子顺序后翻译 简单句译成复合句 复合句译成简单句 等情况 18 1 直译是指翻译英语句子时 有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可 eg 1 ThusforafixedsignalpowerandinthepresenceofwhiteGaussiannoisethechannelcapacityapproachesanupperlimit 译文 因此 对于一定的信号功率 且存在白高斯噪声时 信道容量将趋近于上限值 19 2 句子顺序的调整 eg 6Thepresenceorabsence or alternatively thesign ofpulsesinagroupofpulsesismadetodepend inasomewhatarbitrarymanner onmessagesamples 译文 从属性的角度来说 每组脉冲中脉冲符号的存在或消失都取决于消息样本 eg 7Electronicamplifiersareusedmainlytoincreasethevoltage current orpowerofasignal 译文 电子放大器主要用于对信号的电压 电流及功率进行放大 20 在英语的表达中能够较为灵活地将原因放到结果之后进行表述 并且 将做状语的介词短语 放在句子中间 突出了句子的主题 而在译文中 我们看到汉语的语法表述 尤其在科技文章中是很讲究逻辑关系的 21 3 简单句译成复合句 eg 17Operationalamplifiers op amps builtwithintegratedcircuitsandconsistingofDC coupled multistage linearamplifiersarepopularforaudioamplifiers 译文 运算放大器的内部结构是直流耦合的多级线性放大器组成的集成电路 该元件在音频放大器中经常用到 22 4 复合句译成简单句eg 20Forexample thelargestearlycomputersoccupiedavolumeofhundredsofcubicmetersandrequiredmanytensofkilowattsofelectricalpowerandasizableairconditioninginstallationtoallowthisamountofenergytobedissipatedwithoutraisingtheroomtemperaturetounbearablevalues 译文 例如 早期最大的计算机要占据数百立方米的空间 需要几十千瓦的电源和一个相当大的空调设备来消除大量的热 从而避免室温超过允许值 23 6 2 2一些英语特别句式的翻译1 被动语态的译法由于专业英语的客观性 决定了其所用非人称的表达方式和常用句型为一般现在时时态及被动语态 这主要是因为不需要明确动作的执行者是谁 或者不必关心谁是动作的执行者 例 Twoproblemsareconsidered 一般不写成Weconsidertwoproblems 在阅读和翻译的过程中要将这类句子进行适当的转化 24 2 句式为It 结构专业英语中的表达常用到非人称的语气和态度 尤其常见的句式为 It 结构 对于以it作为形式主语的句子而言 在译文中常要改称主动形式 有时需要加主语 有时则可加不确定主语如 有人 大家 人们 我们 等 eg 35Itcanbeshownthatasystemusingathree levelcodemusthaveasignal to noiseratioof8 5dB or3 7dBgreater forequalperformanceinthesamechannel 译文 这表明对于相同的信道特性 使用三级编码的系统信噪比为8 5分贝 或高于3 7分贝 25 3 祈使语气科技文献的又一特点是较多使用祈使语气 即所谓的公式化表达方式 这主要见于理论分析和算法推导等 eg 40Lettheforward pathtransferfunctionbegivenbythelineardifferenceequation 译文 设前向传递函数由下列线性差分方程给出 26 6 3词性转换翻译 6 3 1转译成动词6 3 2转译成名词1 动词转译成名词2形容词转译成名词6 3 3转译成形容词1 形容词派生的名词往往可以转译成形容词2 有些名词加不定冠词作表语时 往往要以转译成形容词 6 3 4其它词类转译 27 翻译是英汉语两种语言之间的转换在英语里可以用一个名词表达的概念 翻译成汉语也许可用一个动词来表达词性转换就是把英语中的某种词性 转换成汉语的另外一种词性来表达的翻译技巧 28 6 3 1转译成动词 英语和汉语比较起来 汉语多用动词 往往在英语句子中只用一个谓语动词 而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用 eg 1Takingtheformerviewgivesagoodinsightintothebehaviorofthequantizationerror 译文 经过前面的讲解使我们更好地理解量化误差的特性 名词转化为动词 29 一 名词转译成动词 英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往入可转译成汉语动词 eg 2 由动词派生的名词转译成动词 Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse 火箭已经用来探索宇宙 30 三 副词转译成动词 英语中 副词常常用来修饰动词作状语 这样使得副词具有了动作意味 所以 副词也可以转换为汉语的动词来翻译 eg 12Sheopenedthewindowtoletfreshairin 她把窗子打开 让新鲜空气进来 31 6 3 2转译成名词 1 动词转译成名词英语中很多由名词派生的动词 以及由名词转用的动词 在汉语中往往不易找到相应的动词 这时可将其转译成汉语名词 eg 14Mostsatellitesaredesignedtoburnupthemselvesaftercompletingmission 译文 按照设计大部分卫星在完成任务后自行燃烧 动词转化为名词 32 2形容词转译成名词 1 英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人 汉译时常译成名词 Eg19Bothcompoundsareacids theformerisstrongandthelatterisweak 这两种都是酸 前者是强酸 后者是弱酸 33 2 有时候根据情况 可以灵活处理 把有些形容词转换成名词来翻译 eg 20Alloysteelisstrongerandharderthancarbonsteel 译文 合金钢的强度和硬度比碳钢大 形容词转化为名词 34 6 3 3转译成形容词 1 形容词派生的名词往往可以转译成形容词 eg 21Thisissueisofvitalimportance 这个问题至关重要 2 有些名词加不定冠词作表语时 往往要以转译成形容词 eg 23Ourperformancewasasuccess 我们的演出很成功 35 6 3 4其它词类转译 一 形容词与副词的互相转译eg 25Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment 我们必须充分利用现有的技术设备 2 由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词 所以修饰该动词的副词往往转译成形容词 eg 26Thisfilmimpressedhimdeeply 这部电影给了他深刻的印象 36 二 名词与副词的互相转译 1 名词转译成副词eg 28Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor 只要一发现有可能反对他的人 他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来 37 三 形容词转译成动词 英语中的形容词 常常与系动词搭配构成 系表结构 系表结构 作谓语 从而使这些形容词具有了动作意味 翻译的时候需要转换为动词 eg 10Theacquaintanceofsciencemeansmasteringthelawofnature 译文 认识科学意味着掌握自然规律 名词转化为动词 38 6 4实例练习 eg 2Ihadexperiencedoxygenand orenginetrouble 译文 有可能是氧气设备或引擎出故障 或两者都出故障 英文原文的表述中 能够清楚地由 trouble 这一个词将 麻烦 表达清楚 而在翻译过程中 为了能够将译文含义描述清晰 就多次重复了 故障 但不觉得译文拖沓 繁琐 39 eg 4Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight theyarereallyenormousbodies 译文 星星和星云看起来只是斑斑点点 或者是小片的光 但它们确实是巨大的天体 用 斑点点 来描述 天体 的小 更符合汉语的思维 40 eg 16Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength 译文 不锈钢硬度大 强度高 possess 是 占有 拥有 的意思

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论