




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
练习参考译文第一章 略第二章 一、按要求将下列句子翻译成汉语。1. 人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努力并表现出无限的热忱。2. 市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。 3我们保证立即处理此事。4. 请告知是否接受我方条款。5. 要了解机器的操作,就需要熟悉其原理和结构。6. 他无权签这项合同。7. 防腐的新举措已引起了关注。8. 我们已经为这个研究项目做好了一切必要的准备, 但仍然有许多关键问题有待解决。9. 苏州工业园1990年的国内生产总值为60亿元,2000年达到230亿元,呈现出良好的经济增长结构。10. 合资企业使其参与者能够募集起资金去修建管道,同时还给予他们一种力量。在遭受几次突如其来的、有可能阻止管道竣工的困难和工程延期之后,这种力量使他们依然幸存下来。11. 因此,在美国的经济制度中,正是各种不同消费者的需求与企业家试图获得最大利润的要求以及人们想获得最多收入的愿望相结合,共同决定着要生产什么和怎样利用资源去生产。12. 吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。13. 关税及关贸总协定的第一条是著名的最惠国条款, 每一个成员国给予其他成员国的进口货物的待遇至少应和给予最惠国的待遇同样的优惠。14. 历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。15. 他让她在一份声明放弃任何要求的文件上签字。 二、按要求将下列句子翻译成英语。1. On February 15th, 1997, agreement was reached on telecommunications services by 69 WTO members, which will come into force on the same day next year.2. Due to the global reach of the Internet, businesses and organizations are able to send messages worldwide, exploring new markets and opportunities.3. We exceedingly regret to inform you that evidently some mistake was made and the goods you sent us have been wrongly delivered.4. You are kindly requested to update us on the prices and availability for the following products.5. The import of technology must be adjusted to local conditions, which will help to avoid unnecessary waste and minimize the risk.6. Unfortunately we are not in a position to make delivery within 2 months from receipt of your order, owing to a heavy demand for the article from America.7. In the first half of this century Shanghai served as the industrial, trade, financial and commercial center of the country. It attracted many foreign investors as a mysterious Oriental city and an adventurers paradise.8. We have the products of the finest materials and the highest craftsmanship and shall be ready to grant you a 15% special discount for a quantity of more than 200 dozens.9. A thorough examination indicated that broken bags were due to improper packing for which the supplies are definitely responsible.10. Hopefully, the research project can be done completely on time.11. Chinese governments implementation of prudent monetary policy and proactive fiscal policy ensures the healthy and stable development of Chinas economy.12. In face-to-face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.13. They are racing to build an economy based on something other than oil revenues.14. In some countries no major business is conducted without eye contact, requiring face-to-face conversation.15. We started off at 10 in the morning. The drive should have taken three hours, but we didnt reach our destination until nine that night.第三章 一、将下列英文名片翻译成中文名片1.汉堡王公司 罗伯特斯科尔斯 业务主管地址:美国佛罗里达州迈阿密市蓝湖路5505号网址:邮编:33126电话:+1 (305) 378-3000传真:+1 (305) 378-72622.剑桥大学国际考试委员会市场与营销部副主管克里斯科顿地址:英国剑桥市黑尔路1号电话:+44 1223 553554 传真: +44 1223 553558电子邮件:.uk3.开普顿邮寄网络中央公司马丁 巴 经理地址:南非西开普省开普敦市豪特街6号电话:+27 21 4260316传真:+27 21 42207904. 丰田汽车金融(中国)有限公司市场部经理张军地址:中国北京市建国门外大街1号国贸大厦1座8层818室 邮编:100004电话:(010)65055557 转500传真:(010)65058765电子邮件: zhangjun 公司网址:/第四章 一、将下列公司名称译成汉语。1. 英国广播公司2. 康柏电脑 3. 埃克森美孚公司4. 莱曼兄弟控股公司 5. 高盛集团6. 通用电气公司7. CVS Caremark公司8. 国际商业机器公司9. 宝洁公司10. 美国太平洋健康系统公司二、将下列公司名称/ 商号译成英语。1. Sinopec Group2. State Grid Corporation of China3. China Mobile Group4. China Telecommunications Corporation (China Telecom)5. Industrial &Commercial Bank of China6. Hon Hai Precision Industry7. China National Petroleum Corporation8. China Life Insurance9. China Railway Construction Corporation10. Aviation Industry Corporation of China三、翻译以下企业简介。1. 英译汉1)沃尔玛中国简介 沃尔玛全球概况沃尔玛公司由美国零售业的传奇人物山姆沃尔顿先生于1962年在阿肯色州成立。经过近四十九年的发展,沃尔玛公司已经成为世界最大的私人雇主和连锁零售商,多次荣登财富杂志世界500强榜首及当选最具价值品牌。 目前,沃尔玛在全球27个国家开设了超过10,000家商场,下设69个品牌,全球员工总数220多万人,每周光临沃尔玛的顾客2亿人次。2011财政年度(2010年2月1日至2011年1月31日)销售额达4190亿美元,比2010财年增长3.4%。2011财年,沃尔玛公司和沃尔玛基金会慈善捐赠资金累计3.19 亿美元、物资累计超过4.8亿美元。2010年,沃尔玛公司再次荣登财富世界500强榜首,并在财富杂志“2010年最受赞赏企业”调查的零售企业中排名第一。 与在世界其它地方一样,沃尔玛在中国始终坚持 “尊重个人、服务顾客、追求卓越”的核心价值观,专注于开好每一家店,服务好每一位顾客,履行公司的核心使命 “帮助顾客省钱,让他们生活得更美好”,以不断地为我们的顾客、会员和员工创造非凡。 (/walmart/index.htm)2. 汉译英Shui On Properties Limited (SOP) was the property development arm of Shui On Group prior to the formation of Shui On Land Limited in 2004. SOP expanded its business into the Chinese Mainland in 1985 and built a sizable portfolio of property development and investment projects in the Mainland. Its prime developments in the Mainland have been injected into Shui On Land, the flagship property company of the Shui On Group. SOP now focuses on property investment with interests in Hong Kong, the Chinese Mainland and New York.l Shui On Properties current property investment projects include:l Shui On Plaza and City Hotel in Shanghai l Shui On Centre in Hong Kong l Riverside South Development in Manhattan, New York, USA (20% interest) 2)Shanghai GM, Chinas largest passenger sedan manufacturer, was established in June 1997. Shanghai GM produces and markets vehicles, engines and transmissions. With its customer focus philosophy, Shanghai GM has led the Chinese automotive industry in the introduction of new products. All Shanghai GM vehicles include the latest technology, comfort and safety features. Manufacturing at Shanghai GM is powered by world-class technology and world-class facilities. Shanghai GM has been designed to be environmentally friendly. Shanghai GM is fully supported by a comprehensive network of sales, after-sales and parts centers. Shanghai GMs Quality Department has in-line inspection teams at all levels. The goal is to ensure the same high level of quality of parts and components in China as those elsewhere in the world.3) About SinosteelSinosteel Corporation abbreviated as Sinosteel is a central enterprise under the administration of the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission. There are 86 subsidiaries under the administration of Sinosteel, among which 63 are in China and 23 abroad. In 2009, the core businesses revenue of Sinosteel reached RMB 164 billion, ranking the 352nd of World Top 500 according to the 2010 Fortunes list.Sinosteel is mainly engaged in developing and processing of metallurgical mineral resources, trading and logistics of metallurgical raw materials and products, and related engineering technical service and equipment manufacture. It is a large multi-national enterprise with clear-defined core businesses that integrate resources development, trade & logistics, engineering project and science & technology, equipment manufacturing and specialized service, providing comprehensive auxiliary service for steel industry, especially steel mills. The scientific & technological companies under Sinosteel have solid research foundation and strength in the fields of geological exploration, beneficiation, heat engineering, environmental protection, refractory materials, metal products and engineering design, etc. Boasting several stand-alone intellectual property rights, they accommodate 10 state-level research centers and are qualified to carry out master and doctor education. As a result of industrialization of research findings, dozens of production lines have been established with products prevailing in domestic and international markets. After dozens of years of development, Sinosteel has accumulated strong driving force. Looking into perspective, Sinosteel will fully exert its advantages. The commitment will remain that Sinosteel endeavors to establish a large group enterprise that highlights major specialized operations on the global interface supported by our tech-research dynamics and extensive sales network. With all these missions bearing in mind, Sinosteel strives for a leading company of the circle, highly innovative and well managed, with clear-defined core businesses and efficient global-running system.第五章 一、简答题1请列举商标品牌翻译中成功和失败的案例各2个。成功案例:Pentium奔腾,形象生动的刻画出以电子计算机为载体的电子科技信息时代滚滚而来的趋势。Whisper护舒宝,既有如耳语般的亲昵,细致的关怀,又指安全,舒适之宝。失败案例:(1)我国一种出口口红商标叫做“芳芳”,国人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可商标音译成汉语拼音Fangfang,英文读者一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是a long,sharp tooth of a dog;a snake,spoison-tooth(狗的长牙;蛇的毒牙)。于是,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,如同中国人看到了青面獠牙的“鬼怪”。由于翻译中的这一败笔,口红销路不畅也就不难想象了。(2)我国著名的“杭州西湖藕粉”是出名的滋养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝,在国际市场上却屡屡受挫。主要原因就是当时翻译人员根据具有权威性的汉英词典中的“藕粉”英译Lotus Root Starch直接向外宾作广告宣传。在英语中,“粉”的用意已经改变,暗含“长胖”或“增肥”的意思,而许多西方人都怕发胖,这就不奇怪为什么英美顾客,特别是女性顾客对藕粉望而却步了。2“google” 翻译成 “谷歌”,其意义何在?其品牌效应如何?2006年4月12日,全球知名网络搜索引擎Google在北京发布其全球中文名称“谷歌”。虽然Google方面表示,“谷歌”用“诗意的方式”寓意了“丰富多彩的搜索体验”,但这惟一一个在非英语国家发布的名字却惹来很多网友的批评。某知名网站调查显示,60%的网友觉得该中文译名使得Google品牌价值受损,使其与中国的竞争对手百度相比相形见绌。一位网友留言道:“百度”取自辛弃疾的名句“众里寻它千百度”,而“谷歌”只是为了扣合Google的发音,这就比百度差了一截。3请以联想集团为例,说明商标翻译的重要作用。联想集团为走国际化道路而改的译名显然提升了其品牌影响力。2003年4月,联想集团把用了10年的英文名字Legend改为Lenovo。集团总裁杨元庆在解释改名动机时说:“联想要国际化,首先需要一个在全球畅通无阻、为人喜爱的英文名字。由于Legend一字在外国很多地方已被注册,未雨绸缪,必须更改名字,为未来业务拓展做好部署。”4请举例说明商标词的不同来源。(1)来源于企业名的商标名 SONY(索尼) YAMAHA(雅马哈)FUJI(富士)SIEMENS(西门子)PHILIPS(飞利浦)(2)源于商品产地的商标名 NOKIA(诺基亚):芬兰北部一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地。LONGINES(浪琴):瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。青岛啤酒(QINGDAO)Champagne(香槟酒):由法国香槟酒产地而得名。(3)来源于人名的商标名Ford(福特)Benz(奔驰)Sassoon(沙宣)LI-NING(李宁)(4)外来词商标词LUX(力士香皂)Shampoo(香波) (5)臆造商标词Haier(海尔)Supor(苏泊尔)二、请翻译下列商标并说明下列商标采用了哪种翻译方法。Apple苹果直译Redbull红牛直译Sprite雪碧意译Rejoice飘柔意译BMW宝马省译Disney迪斯尼音译Goldlion金利来兼译PAMPERS帮宝适双关SK-IISK-II借用法三、将下列英文商标译成中文。23LEXUS 凌志 Nestle 雀巢Citibank 花旗银行Supor 苏泊尔Panten 潘婷Head & Shoulders海飞丝Safeguard 舒肤佳Olay 玉兰油Pentium 奔腾 Kodak 柯达Whisper 护舒宝Youngor 雅戈尔Haier 海尔Frestech 新飞Panasonic 松下SONY 索尼 HISENSE 海信 Clean-clear 可伶可俐Rolls-Royce 劳斯莱斯Carlsberg 嘉士伯 Brandy 白兰地 Marlboro 万宝路 ESSE 爱喜 Carrefour 家乐福 Pentium 奔腾 Testoni 铁狮东尼 MONTAGUT梦特娇 HERMES 爱马仕 Citroen 雪铁龙Pepsi-Cola 百事可乐Future cola 非常可乐Soybean 维维豆奶 Olive 奥尼 ANGLE 安吉尔Fort 福特 Pioneer 先锋音响Tide 汰渍Llaurier 乐尔雅Quick 快克Puma 彪马Carefree 娇爽TCL 王牌彩电7-UP 七喜饮料四、请将下列英文商标词对应的汉译进行连线。1.h 2.o 3.t 4.a 5. j 6.r 7.b 8. g 9.s 10.c 11. n 12. e 13.q 14.k 15.m 16.i 17.p 18.f 19.l 20.d五、 请将下列中文商标翻译成英文。西门子Siemens百威Budweiser宝洁P&G (Procter & Gamble)迪斯尼Disney星巴克Starbucks索尼Sony松下Panasonic必胜客Pizza Hut埃森哲Accenture米高梅MGM好时Hersheys沃尔沃Volvo吉百利Cadbury宝姿Ports黛安芬Triumph雅培Abbott波音Boeing福特Ford彪马Puma家乐氏Kelloggs第六章 一、 请将下列语句译为汉语。1. 此事若蒙贵方及时处理并给予合作,我方将不胜感激。2. 我们冒昧的来信,期望能与贵公司建立贸易关系。3. 货物今日业已启运, 特此奉告。 4. 您能尽快报一个伦敦港到岸价格吗?5. 如果我方报价能满足贵公司的要求,请早日订购,因为供货量有限。 6. 根据合同条款规定,应于5月11前交货,我们最迟应在16日前获得提单。7. 货物将用可订到的首艘货轮经上海转运至伦敦。请予以安排并开具联运提单。8. 虽然我方非常希望满足你方的要求,但抱歉难以按你方要求降低价格。9. 我们将考虑指定您为贵国市场上皮手套的独家代理, 为期两年。10. 我们随信附上装船指示单,请填妥后寄回并随附发票一份以备国外清关使用。随后所有手续我方将按惯例为贵方代办。二、 请将下列商务信函译为英语。1. We are very sorry to learn from your letter of 5 April that some of the compact discs supplied to your order No. R430 were damaged when they reached you.2We should be obliged if you would send us samples and price lists of your Youngor Brand Mens Shirts.3. We are writing to invite quotations for the supply of Apple iPhone4.4. This corporation is specialized in handing the import and exports business in electronic products and wishes to enter into business relations with you. 5. We cant accept your offer unless the price is reduced by 5%.6. We shall, however, file your inquiry and give you our offers on the Internet as soon as we have got supplies.7. Please note that we need 1000 dozens of the White Tiger ties rather urgently as Christmas is drawing near. If you could supply goods timely for seasons, we would make repeated orders, provided prices are reasonable.8. Should the Negotiating Bank not be advised of stopping renewal within seven days after each negotiation, the balance of this credit shall be increased to the original amount.9. Would you please send us price-lists and catalogues of all the Hi-Fi wireless products and terms of payment? Please advise if you would grant special terms for an annual trade over 1 million U.S. dollars.10. However, in order to help you to develop business in this line, we are prepared to allow you a discount of 5% provided your order calls for a minimum quantity of 5,000 pairs. If you find our proposal acceptable, please let us have your order at an early date. 三、请将下列商务信函译为汉语 信函一:敬启者: 我们很高兴从贵方当地商会获悉贵公司有意购买我公司的丝绸女衬衫。 现奉告,我公司是中国丝绸服装的主要出口商之一,专营此类商品已达20余年。中国丝绸服装以其质地精良、设计独特和工艺精湛而闻名,在美洲和东欧销路很好。为使贵方大致了解我方产品,现附上我公司所经营的各类产品的目录,上面已标明详细规格和包装方法。请告知我们贵方感兴趣的商品。一俟收到具体询盘,即刻报价。希望我们能在平等互利的基础上建立贸易关系。我们可以预见我方产品在贵方市场上的良好前景。盼速复。XX谨上信函二:敬启者:9月16日来函收到,得知贵方有意在贵国推销我方的自行车。对此我们非常感兴趣。对贵方为推销我方的自行车所做的努力我们甚为感激。但对贵方要求的见票后30天承兑交单的付款方式,我们歉难考虑。我们通常要求使用跟单信用证的支付方式。然而,为推动我方自行车在贵方市场的销售,我方准备接受即期付款交单的付款方式,以示特别照顾。希望贵方能接受上述付款条件, 并盼早日收到回音。 XX谨上四、请将下列商务信函译为英语。 Letter 3Dear Sirs,You have no doubt received Mr. Charles H. Blacks letter of May 19, in which he advised you that the writer who has charge of our export business would write to you regarding builders hardware and other items that are reported in great demand at present in China. Due to the abundance of stock of all types of merchandise such as builders hardware, carpenters tools, etc. in their superior qualities, we are in a position to do export business advantageously to you. We are now working on a new catalog, which you will shortly receive by separate mail. We are keeping your letter on file and will write you later how we could arrange to handle this business on a credit basis that would be satisfactory to all concerned. Sincerely yours,John CombrayExport DepartmentAmerican Hardware CompanyLetter 4Dear Sirs ,Subject : Acrylic Sweaters.Thank you for your letter of June 8, 2003, offering us L. 22, M. 20, S. 18 per dozen CIFC 5% New York.In reply, we very much regret to say that we find your price rather high and out of line with prevailing market level. Such being the case, it is impossible for us to accept your price, as the goods of similar quality are easily obtainable here at a lower figure. Should you be prepared to reduce your limit by, say, 5%, we might come to terms.It is in view of our long-standing business relationship that we make you such a counter- offer. As the market is declining, we hope you will consider our counter-off most favorably and answer us as soon as possible.Sincerely yours,第七章 一、请将下列句子翻译成中文。1.全新妮维雅美白泡沫面乳令肌肤享受澄净清新的感觉,配合妮维雅多重美白系列其他产品的使用可获得更为有效的美白效果。蕴含纯净美白因子的温和配方令肌肤澄净白皙。2.请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及的程序。3.在更换胶卷时,请使用Sharp UX3CR胶卷。每个胶卷可以列印约95张A4尺寸的页面。4.加热到一定的温度它才会熔化。5.请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障。6.本产品不适合五岁以下的小孩,以防他们扯断零件后误吞下去的危险。二、请将下列句子翻译成英语。1. It is reliable in usage, convenient in maintainence, and able to work under very bad conditions.2. These jackets are moderately priced, of excellent craftsmanship and unique in design.3. This fax machine is not compatible with digital telephone systems.4. The emergency-eject hole allows the user to open the CD tray manually during a power malfunction.5. This drug can prevent and treat diseases due to the deficiencies of vitamins and minerals.6. This product can cause an allergic reaction which, in certain rare cases, may be severe.三、翻译以下电话充值卡的说明,体会说明书的翻译特点。Instructions:1.This card is to recharge your China Mobile account. Dialand follow the voice instructions.2. Call from mobile or any fixed-line service to recharge your account.3. Recharge before the expiration date or the balance in the card will become invalid.4. The valid period of the China Mobile Intelligent Network account will be extended for 180 days after recharging. The term of validity accumulation does not surpass 720 days.5. Customers of Shanghai Mobile can recharge your account by sending a short message “CZ + the PIN number” to number 10086 with your own mobile phone.6. Once you stop using your subscriber number after recharging, the account balance will be transferred to your other account of shanghai mobile instead of being encashed.7. This card is neither registered nor recoverable if lost; and is not refundable except for quality problems.四、将下面说明书翻译成中文。1. 头孢呋辛酯片 适应症:用于治疗敏感细菌所致的下列感染:下呼吸道感染:急性和慢性支气管炎等。上呼吸道感染:鼻窦炎、扁桃体炎和咽炎等。皮肤及软组织感染:疖、脓疱病等。淋病:急性淋球菌性尿道炎和子宫颈炎。 用法用量:口服。 成人:对轻度、中度下呼吸道感染(或一般性感染),每次0.25g(1片),每日2次。严重下呼吸道感染,每次0.5g(2片),每日2次。单纯性尿道感染每次0.125g(1/2片),每日2次;单纯性淋病每次1g(4片),每天2次。肾盂肾炎,推荐剂量为每次0.25g(1片),每日2次。 儿童:一般每次0.125g(1/2片)至0.25g(1片),每天2次。两岁以上患有中耳炎的儿童,每次0.25g(1片),每日2次每天不可超过0.5g(2片)。 本品一般7天一疗程。最好餐后服药。 2. 配对耳机 如果手机支持A2DP蓝牙模式且支持音乐播放器功能,则可以使用手机来拨打、接听电话或播放音乐,并通过耳机来收听。 1. 确保手机或音乐设备已开机且耳机已关闭。 2. 按住多功能键约4秒直至绿色指示灯开始快速闪烁。 3. 启动手机或音乐播放器中的蓝牙功能,并设置手机或音乐播放器以搜索蓝牙设备。 4. 从手机或音乐播放器上找到的设备列表中选择耳机。 5. 输入密码0000来配对耳机和设备并在二者之间建立连接。如果您的设备没有键盘,则可能会默认使用此密码。对于部分设备,您可能需要先进行配对,然后再建立连接。 当耳机连接至设备且准备就绪时,绿色指示灯会缓慢闪烁。 五、将下面段落翻译成英语。1. This five star dry red wine is made from the famous Cabernet Sauvignon variety, cultivated in our wine estate in ShaCheng regions( HuaiZhuo Basin),a well-known Chinas wine producing region. The w
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年华中师范大学黎安滨海学校招聘16名教师模拟试卷及一套答案详解
- 2025年冀北博望电力产业管理(北京)有限公司高校毕业生招聘(第三批)模拟试卷及答案详解(夺冠系列)
- 2025吉林省地震局第二批次事业单位招聘1人考前自测高频考点模拟试题有答案详解
- 2025海南海口市秀英区事业单位招聘59人(第一号)模拟试卷及答案详解(各地真题)
- 2025昆明市禄劝县教育体育局所属事业单位面向县内学校选调人员(4人)考前自测高频考点模拟试题附答案详解(完整版)
- 2025年4月四川成都师范学院考核招聘(第二批)模拟试卷及参考答案详解1套
- 2025内蒙古通辽市科左中旗教体系统招聘(教师岗位)30人模拟试卷有完整答案详解
- 2025年甘肃财贸职业学院考核招聘博士研究生模拟试卷及答案详解(易错题)
- 2025广东中山大学孙逸仙纪念医院乳腺肿瘤中心科研助理招聘2人考前自测高频考点模拟试题参考答案详解
- 2025年4月北京门头沟龙泉镇城市协管员招聘1人模拟试卷附答案详解(典型题)
- 2025年政工师考试试题及答案
- 孕优培训课件
- 2025广东高考物理第一轮基础练习:机械能守恒定律(有答案)
- 马工程西方经济学(精要本第三版)教案
- 《集成电路制造工艺项目化实践》 课件 项目5 晶圆测试工艺
- 新课标下的小学语文跨学科教学模式探讨
- 2025年物联网安装调试员(高级)技能鉴定考试题库
- 高一上册第三单元《永遇乐 京口北固亭怀古》
- 2025-2030年中国山葵制品行业运行现状及发展前景分析报告
- 银行支行行长2025年度工作计划
- 二零二五年度污水运输与污水处理厂合作运营合同
评论
0/150
提交评论