论文指导书范文.doc_第1页
论文指导书范文.doc_第2页
论文指导书范文.doc_第3页
论文指导书范文.doc_第4页
论文指导书范文.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论文指导书范文 一、开题申请简述 1、课题研究和解决的主要内容; 2、研究的学术价值应用价值; 3、研究的基础(含相关成绩成果); 4、研究的方法、步骤、时间安排。 随着对外交流和国际交往日益扩大,影片交流逐渐成为中外文化交流的重要内容之一。 电影是一种老少皆宜,影响很大的艺术形式,而片名除了具有宣传和导视的功能外,还具有极高的审美意义。 因此,片名的翻译也越来越受到重视。 柰达的“功能对等原则”强调片名翻译的目的是再现原语的信息,使译语观众与原语观众心理反应和谐一致。 本文主要将这一原则运用到电影片名的翻译中,试从信息、文化、审美、商业四个方面探讨电影片名翻译过程中的的基本原则。 拟在5-6月份,研读奈达编著的语言文化与翻译,包惠南编著的文化语境与语言翻译。 同时,相应参阅同类型的论文,之后,完成论文大纲。 在辅导老师的指导下,拟7-8月份,论文一稿;9月份,论文二稿;10月份论文三稿及定稿。 二、文献查阅与使用情况 1、文献查阅登记(文科8篇以上,理科5篇以上)登记范围著作名称、作者、出版社、查阅试卷页码;论文题目、作者、刊物名称及页码;查阅著作论文摘要(另附纸)登记范围 1、Language Cultureand Translation.Eugene ANida上海上海外语教育出版社.P99- 1022、文化语境与语言翻译.包惠南.北京中国对外翻译出版公司.P92- 1013、英文电影片名翻译中的虚与实”.姜勇.辽宁行政学院学报.P 1084、从文化翻译观的角度谈影视翻译.李颜.湖南大学学报.P81- 845、影视片名翻译中的技巧.骆艳.文教资料.P84- 856、论TVB港剧名的英文翻译.汪晓莉合肥工业大学学报.P120- 1257、英文影视片名翻译的策略.燕莉吉林大学学报P157- 1598、影视翻译的语言特点及翻译技巧.赵速梅.合肥工业大学学报P133-137查阅著作论文摘要 1、Language Cultureand Translation.摘要 2、文化语境与语言翻译.摘要 3、英文电影片名翻译中的实与虚.摘要实与虚是英文电影片名翻译的两个方面,直接翻译的“实”与意义翻译的“虚”并不是对立的,而是统一在英文电影本身之上的。 “虚虚实实”都是为了达到翻译英文电影片名的最佳效果。 4、从文化翻译观的角度谈影视翻译.摘要运用文化翻译观的理论,从影视翻译的特点和原则出发,对影视翻译过程中应侧重的几个方面如片名的翻译,语言的提炼,文化因素的处理等问题进行探讨。 指出译者应充分发挥其创造力,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。 还指出译语文化是决定翻译的因素,成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果,即读者的接受性、译语观众与原语观众心理反应和谐一致,是影视翻译最高标准 5、影视片名翻译中的技巧.摘要影视片名的翻译不仅要符合语言的规范,同时也要具有艺术的魅力。 直译和意译是翻译时常用的方法,我们应该更加重视,如何在此基础上,把这两种方法融合在一起。 6、论TVB港剧名的英文翻译.摘要TBV港剧一般都有中英文两个剧名,这是由香港的历史背景和社会环境所决定的。 文章通过对大量的TBV港剧名的分析例证,指出港剧剧名翻译过程中一般采用三种方法,即直译法、意译法和另译法。 同时指出,为了成功再现原剧剧名的信息功能、文化功能及商业功能,在实际的翻译过程中应该以奈达的“功能等值为主,形式对应为辅”为翻译原则,这样才能翻译出一个形神兼备的好译名。 7、英文影视片名翻译的策略.摘要随着英文影视片流入我国,片名的翻译也越来越受到重视。 本文试从文化、审美、商业、地域等方面探讨英文影视片名翻译的策略。 8、影视翻译的语言特点及翻译技巧.摘要影视翻译是翻译大家族的一员,由于外国影视作品中的文化和思维方式迥异,影视作品的翻译必然受到跨文化交际的影响。 作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点。 文章通过对外国影视作品中文翻译的研究,阐述了其口语化、口型化、情感化和大众化等语言特点。 同时,讨论了影视翻译中的跨文化交际现象,并详细论述语义声画同步、语篇连贯等影视翻译中的翻译手法和技巧。 2、文献简要评述重点指出与本课程相关的研究现状、程度和借鉴之处。 1、Language Cultureand Translation.Eugene ANida.上海上海外语教育出版社.P99-102美国著名翻译理论家尤金.奈达认为“所谓翻译,是在翻译中用最切近而最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”。 其“对等语”而不是“同一语”,从某种意义上来说,强调的是信息对等,而不是形式对等,是使译语读者再接受信息时产生与源语读者大致相同的感受。 因此,片名的翻译要忠实地传递与原片内容相关的信息。 2、文化语境与语言翻译.包惠南.北京中国对外翻译出版公司.P92-101包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造,要能起到很好的导视和促销作用”。 该论述体现了对影视片名翻译的总体要求。 译着应从观众接受性角度考虑,紧扣原片的主题和内容,译出既有艺术性又有实用性的片名。 三、论文提纲Introduction.The clearand correctdelivery oflanguage information.The suessfultransmission ofcultural information.The pursuitof theaesthetic value.The pursuitof themercial valueConclusion 四、课题研究反思简述通过本课程研究、学术水平、学习能力、分析和解决问题的能力、研究能力有何提高。 在辅导老师的悉心指导下,通过对影视片名翻译的研究,我深刻领悟到,片名翻译不是机械的照搬原片名的内容和形式,而是要传递原作的语言信息、文化信息,追求审美价值,实现商业价值的。 犹如航海需要指引方向,翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论