




已阅读5页,还剩28页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
LegalTranslation 法律翻译的一般原则 法律翻译专题 Nevertheless nothingisnowmoreobviousthanthatthecriterionofatranslation whethercommunicativeorsemantic mustbeitsmeasureofaccuracy itsabilitytoreproducethegreatestpossibledegreeofthemeaningoftheoriginal theheartofthemeaningbeingthemessageincommunicativetranslation thesignificance theenduringvalueandimportanceinsemantictranslation Newmark 1988 44 法律翻译专题 Mostnon literarywriting journalism informativearticlesandbooks textbooks reports scientificandtechnologicalwriting non personalcorrespondence propaganda publicity publicnotices standardizedwriting popularfiction therun of the milltextswhichhavetobetranslatedtodaybutwerenottranslatedandinmostcasesdidnotexistahundredyearsago comprisetypicalmaterialsuitableforcommunicativetranslation Ontheotherhand originalexpression whetherthespecificlanguageofthespeakerorwriterisasimportantasthecontent whetheritisphilosophical religious political scientific technicalorliterary needstobetranslatedsemantically Newmark 1988 66 法律翻译的六项应用型作业原则 1 准确性及精确性 AccuracyandPrecision 2 一致性及同一性 ConsistencyandIdentity 3 清晰及简练 ClarityandConcision 4 专业化 Professionalism 5 语言规范化 StandardizedLanguage 6 集体作业 TearmWork 1 准确性及精确性 要求及重要意义 Thelawyermustbemorepreciseinhiswritingthanalmostanyoneelse Mostwriterscanexpecttheirworktobereadingoodfaith thatis withanhonestdesiretounderstandwhatwasmeant Butthelawyermustwriteinconstantfearofwhatwemightcallthereaderinbadfaith themanlookingforloopholesinthecontractsoastoavoidliabilityforhisfailuretoperform thedisappointedheirwhowantsthewillreadinawaythatwoulddefeatthetestator sintention thecriminaldefendantwhowantsthestatuteinterpretedsoasnottocoverhisact andalltheotherswhowillwanttotwistthemeaningofwordsfortheirownends Chen 1992 164 165 1 准确性及精确性 例l 所有董事会成员 须由合营方委派和撤换 allthedirectorsshallbeappointedandreplacedbythepartiest0theventure Chen 1992 166 1 准确性及精确性 例2如果买方对品质有异议 可以在货到目的口岸或收货后30天内向卖方提出索赔 IncasetheBuyershavedisputesoverthequalityofthegoods theBuyersmay within30daysafterarrivalatthedestinationportordeliveryofgoods fileaclaima gainsttheSellers 1 准确性及精确性 例3外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗 造成损失的 应赔偿损失 Iftheforeignjoint venturercauseslossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment heshallpaycompensationforthelosses Chen 1992 166 1 准确性及精确性 正确译文应该如下 Iftheforeignjointventurercausesanylossorlossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment heshallpaycompensationthere for Chen 1992 166 1 准确性及精确性 例4ThedefenseproducedEX D1 amedicalreportwhichshowedthattheappellanthadsufferedabrasiontobothhands armsandelbowsandclinicalfracturestobothlegsandarms 辩方将一份医生报告 证物D1 呈堂 报告指出上诉人双手 手臂及手肘都有擦伤 而且双手和双脚都有骨折 CourtInterpreters Journal 1996 11 2 一致性及同一性 法律文体 一书的作者HenryWeihofen强调说 exactnessoftendemandsrepeatingthesametermtoexpressthesameidea Wherethatistrue neverbeafraidofusingthesamewordoverandoveragain Manymoresentencesarespoiledbytryingtoavoidrepetitionthanbyrepetition Chen 1992 164 165 2 一致性及同一性 TheCustomssupervisingfeesontheimportgoodsgrantedwithdutyreductionandexemptionandthatonthegoodsinbondshallbecollectedinaccordancewiththeCustomsRegulationsofthePeople sRepublicofChinaGoverningtheCollectionofCustomsSupervisingFeesonImportGoodsGrantedwithDutyReductionorExemptionandtheBondedGoods 李文阳 1994 14 2 一致性及同一性 这是 上海市涉外经济法规规章汇编 中的一段规定 对照以下原文 保税区的减免税货物 保税货物的监管手续费 应当按照 中华人民共和国海关对进口减税 免税和保税货物征收海关监管手续费的办法 办理 2 一致性及同一性 ForthepurposeofthisPart一 a aninstrumentisfalseifitpurportstohavebeen i madeintheforminwhichitismadebyapersonwhodidnotinfactmakeitthatform ii madeintheforminwhichitismadeontheauthorityofapersonwhodidnotinfactauthorizeitsmakinginthatform iii madeintermsinwhichitismadebyapersonwhodidnotinfactmakeitinthoseterms 2 一致性及同一性 iv madeintermsinwhichitismadeontheauthorityofapersonwhodidnotinfactauthorizeitsmakingonthoseterms v alteredinanyrespectbyapersonwhodidnotinfactalteritinthatrespect vi alteredinanyrespectontheauthorityofanypersonwhodidnotinfactauthorizeitsalterationinthatrespect 2 一致性及同一性 vii 就本部而言 a 任何文书如有以下情况 即属虚假 i 该文书是以某种式样制成 并看来是由某人以该式样制成 但事实上该人并无以该式样制造该文书 ii 该文书是以某种式样制成 并看来是获某人授权以该式样制造 但事实上该人并无授权以该式样制造该文书 iii 该文书是按某些条款制造 但事实上该人并无按该等条款制造该文书 2 一致性及同一性 iv 该文书是按某些条款制成 并看来是获某人授权按该等条款制造 但事实上该人并无授权按该等条款制造该文书 v 该文书看来曾由某人在某些方面予以更改 但事实上该人并无授权在该方面予以更改 vi 该文书看来是获某人授权在某方面予以更改 但事实上该人并无在某方面予以更改 vii LawsofHong Kong CrimesOrdinance 1996 44 3 清晰及简练 例5Thedistrictcourt ontheotherhand erroneouslyaddressedbutonewordoftheBankersBlanketBond theterm realized 一andthenthedistrictcourtmisapplieditbyerroneouslyconsideringwhether theappellee realized abenefitandtheBanksufferedaloss whichisnotaquestionundertheBankersBlanketBond andoncethedistrictcourtfoundthattheBanksufferedalossitheldtheInsurerliablewithoutconsideringthelanguageoftheBankersBlanketBondasrelevanttotheissueofwhetherthat10sswascoveredundertheBankersBlanketBond Faulk Mehler 1994 5 3 清晰及简练 其实 这个句子总共包含四层主要意思 1 ThecourtreadonlyapartoftheBankersBlanketBond 2 Thecourtreadthatpartincorrectly 3 Andasaconsequence thecourtfailedtofocusontheproperissueinthecase 4 ThedispositiveissueinthecaseiswhetherthelosswascoveredundertheBond Faulk Mehler 1994 6 3 清晰及简练 试看以下改进的版本 Thedistrictcourtaddressedonlytheterm realized asusedintheBankersBlanketBond Thenthecourtconsideredwhethertheappellee realized abenefitandtheBanksufferedaloss Atthatpoint thecourtincorrectlyheldtheInsurerliable TheissueiswhetherthatlosswascoveredundertheBond Faulk8LMehler 1994 6 3 清晰及简练 例6Theremainderofthetestator spropertyshouldbedividedequallybetweenallofournephewsandniecesonmywife ssideandmyniece 李文阳 1994 13 14 3 清晰及简练 改进后 Theremainderofthetestator spropertyshouldbedividedequallybetweenallofournephewsandniecesonmywife ssideasonepartyandmynieceasanother 3 清晰及简练 例7Theservant sliabilitystemsfromthedutyowedtoathirdpersonunderthelawtoconductHIMSELFSOasnottoinjureothers 李文阳 1994 13 14 改写成 Theservant sliabilitystemsfromthedutyowedtoathirdpersonunderthelawrequiringtheSERVANTtoactSoasnottoinjureothers 就不会产生任何歧义 3 清晰及简练 Clarityandconcisionoftengohandinhand Notranslatorsoflegaldocumentsshouldtrytoachieveclarityatthecostofconcision Ofcourse wordinessisnotatestforclarityorobscurity Aremovalofexcessivewordinesscanhelpclarifythemeaningoflegislation Toooften legalwritersincludeseveralimportantideasinonelong complexsentence Theresultisconfusionandmisunderstandingonthepartofthereader Inordertointerpretthelegaltextcorrectly thereadermaybeforcedtorereadthesentence Soitisadvisedtotrytouseshortsentencesforcomplicatedthoughtsindraftingthelegaldocuments Faulk Mehler 1994 5 3 清晰及简练 例8Morethan80percentofthe32 000commercialenterprisesinGuangdonginvolveHongKongbusinessmen withICACintelligenceindicatingmanybribewithimpunity throughlavishgifts entertainmentandkick backs LawCouldCoverBribesinChina 1995 3 清晰及简练 译文甲 在广东省32 000间商业机构中 超过百分之八十与香港有生意上的往来 廉署情报人员指出这些生意上的往来涉及许多贿赂罪行 然而这些罪行并没有受到法律的制裁 贿赂专案包括赠送贵重的礼物 提供高档的娱乐招待以及给予巨额的现金回扣 译文乙 在32 000个广东商业机构中 八成以上有港商参与 据廉署情报显示 许多港商以大量馈赠 殷勤款待和丰厚回扣行贿 却能逍遥法外 3 清晰及简练 例9 ThecaseisadjournedfortheCrowntopreparetransferpaper 译文甲 将案件押后以便控方准备提交地方法院审讯的文件 22字 译文乙 将案件押后以便控方准备移审文件 15字 CourtIn Interpreters Journal 1996 11 3 清晰及简练 例10律师一再强调法律面前人人平等 律师一次又一次强调所有的人在法律面前都是平等的 CourtInterpreters Journal 1996 11
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 天津西青期中考试题及答案
- 2025年公需科目考试(附答案)
- 体育学校学生心理健康风险预警与干预研究-洞察及研究
- 精装房选房管理办法
- 财务岗位分级管理办法
- 《外部董事管理办法》
- 不良债权投资管理办法
- 规划教材建设管理办法
- 2025年抗心律失常药项目合作计划书
- 业务投标风险管理办法
- 高三一轮复习课件
- 驾驶员安全教育培训考试试卷含答案
- 2025广东河源市暨南大学附属第五医院急需紧缺人员招聘117人(第二批)笔试参考题库附答案解析
- 2025江苏航空产业集团有限责任公司人才招聘备考试题及答案解析
- 污水处理站运行记录台账范本
- 2025年消毒供应室业务学习考试试题(附答案)
- 无人机地下结构探测技术-洞察及研究
- 化工设备开车相关课件
- 校园基孔肯雅热防控措施课件
- 图像特征提取讲解
- 多彩贵州地方课程课件
评论
0/150
提交评论