




已阅读5页,还剩36页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
17 1 Chapter15英汉长句的翻译 TranslationofEnglishLongSentences 17 2 1 何谓长句 所谓长句 主要指语法结构复杂 修饰成分较多 内容层次在两个或两个以上的复合句 亦可指含义较多的简单句 17 3 2 汉英长句比较 英 汉两种语言在句法上存在差异 英语多为形合句 汉语多为意合句 汉语句子多属于紧缩型 英语的句子多属于扩展型 英语修辞语位置相对灵活 前置后置 比较自如 尤其倾向于后置 十分有利于句子的扩展 英语句子较长 且较多使用关联词和从句 多种从句 主语 状语 定语 表语从句 并存的长句比比皆是 因为英语结构复杂 层次变化多样 容易产生误解 所以英语长句翻译成为难点 17 4 3 英语长句的分析 在分析长句时可以采用下面的方法 1 找出全句的主语 谓语和宾语 主干 句 从整体上把握句子的结构 2 找出句中所有的谓语结构 非谓语动词 介词短语和从句的引导词 3 分析从句和短语的功能 例如 是否为主语从句 宾语从句 表语从句等 若是状语 它是表示时间 原因 结果 还是表示条件等等 4 分析词 短语和从句之间的相互关系 例如 定语从句所修饰的先行词是哪一个等 5 注意插入语等其他成分 17 5 例 Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment 17 6 Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment 分析 1 该句的主语为behaviorists 谓语为suggest 宾语为一个从句 因此整个句子为Behavioristsuggestthat clause结构 2 该句共有五个谓语结构 它们的谓语动词分别为suggest israised are develop experience等 17 7 译文 行为主义者认为 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素 这些因素又有利于其适当反应能力的发展 那么 儿童的智力就会发展到较高的水平 17 8 4 翻译方法4 1顺译法Synchronizing 有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排 或按逻辑关系安排 与汉语的表达方式比较一致 可按原文顺序译出 17 9 例 1 Ininternationalbuyingandsellingofgoods thereareanumberofrisks which iftheyoccur willinvolvetradersinfinanciallosses 在 国际贸易货物的买卖 中 存在着各种各样的风险 这些风险的发生将会给 有关的 商人们带来经济损失 17 10 例 2 1 InAfricaImetaboy 2 whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid 3 whenIspoketohim 4 thathewashungry 5 becausehehadhadnofoodfortwodays 1 在非洲 我遇到一个小孩 2 他哭得很伤心 3 我问他为什么哭 4 他说肚子饿 5 两天没有吃东西了 17 11 例 3 Theworldisundergoingprofoundchanges theintegrationofeconomywithscienceandtechnologyisincreasing therestructuringoftheworldeconomyisspeedingup andeconomicprosperitydependsnotonlyonthetotalvolumeofresourcesandcapital butalsodirectlyontheaccumulationandapplicationoftechnologicalknowledgeandinformation 17 12 译文 世界正在发生深刻的变化 经济与科学技术的结合与日俱增 世界经济的重组加快步伐 经济繁荣不仅仅取决于资源和资本的总量 而且直接有赖于技术知识和信息的积累及其应用 17 13 4 2逆译法Reversing 逆译法 又称 倒置译法 主要指句子的前后倒置问题 有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同 甚至语序完全相反 因为 表现在因果关系上 英语常常从果到因 强调果对主体的影响 而汉语则从因到果顺理推移 从解释到结论 从条件到结果 在叙和议的关系上 英语一般先表态后叙事 而汉语一般先交代事情 后发表议论 翻译时 我们必须从原文的后面译起 逆着原文的顺序翻译 17 14 例 1 HisdelegationwelcomedthefactthatUNDPwaspreparedtorespondtoemergencyneedsastheyrose despitethebasicallylong termoperationsthatcharacterizedthoseprograms 尽管联合国开发计划署的特点是开展长期业务活动 但是该机构也作了应急准备 对此 他的代表团表示欢迎 17 15 例 2 Thiswillremaintruewhetherwearedealingwiththeapplicationofpsychologytoadvertisingandpoliticalpropaganda orofengineeringtothemassmediaofcommunication orofmedicalsciencetotheproblemofoverpopulationoroldage 无论我们说的是把心理学应用于广告宣传和政治宣传 还是把工程学应用于大众传播媒体 或是把医学运用于人口过剩问题和老年问题 这种情况总是如此 17 16 例 3 Itshouldbethepressingtaskininternationalpostalcooperationtoactivelyhelpdevelopingcountriesovercomedifficultiesintheirdevelopmentofpostalservicesandtoenergeticallynarrowthegapbetweenthedevelopingandthedevelopedcountriesinthisfield 积极帮助发展中国家克服邮政建设中面临的困难 努力缩小发展中国家与发达国家在邮政领域的差距 应成为国际邮政合作的当务之急 17 17 例 4 ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood 一旦了解英语的基本结构和句型 再往下学似乎就越来越难了 这其中的原因 也许教师比学生更容易理解 17 18 例 5 Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect eatinganimals 假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们 昆虫将吞噬我们所有的庄稼 害死我们的牛羊家畜 使我们不能生存于世 17 19 例 6 SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位 这在西方倒是人之常情 17 20 4 3拆离法Splitting Theso calledsplittingmeanstakingcertainelements clause phrase orword outofasentenceandtreatingthemseparately Thistechniqueisusuallyadoptedwhenbothcuttingandembeddingfailtoworkindealingwithlongandcomplexsentences 17 21 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯 把长句的从句或短语化成句子 分开来叙述 为了使语意连贯 有时需要适当增加词语 17 22 Example 1 ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan treadisincredibleaboutoneinfour 原译 没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1 4 改译 大约有1 4的美国青年人没有阅读能力 这简直令人难以置信 17 23 例 2 Thisyeartheestimatedautoproductionis40million andwecansafelyassumethateventhistremendousnumberislikelytoincrease 17 24 例 2 Thisyeartheestimatedautoproductionis40million andwecansafelyassumethateventhistremendousnumberislikelytoincrease 今年的汽车产量估计是四千万辆 这个数字虽然很大了 但可能还要增加 我们这么估计是有把握的 17 25 例 3 ThoseChinesescientistsinSiliconValleyareunderstandablyproudoftheirachievements 17 26 例 3 ThoseChinesescientistsinSiliconValleyareunderstandablyproudoftheirachievements 那些在硅谷工作的中国科学家们对他们取得的成就感到很自豪 这是可以理解的 17 27 TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice twistservice steadyservice highdropandkillingandendedinadraw 外宾观看了在北京举行的这场锦标赛 这场比赛在发凶狠球 旋转球 低慢球 高抛球及扣杀方面技术都十分精湛 最后打成平局 他们看得简直着迷了 Splittingphrases 17 28 4 4切分法Cutting Sometimes however EnglishmodifiersaretoolongtobeplacedbeforethewordbeingmodifiedintheChineseversion Inthiscase wehavetoresorttosomeothermeans mostconveniently cutting Bymeansofcutting wemayseveralongEnglishsentenceandrearrangethepartsinsensegroups andthentranslatethemseparatelyintoChinese 17 29 例 1 Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals andindoingsoensuredtheirsurvival bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds 17 30 1 Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals andindoingsoensuredtheirsurvival bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds 人类把自己和其他动物区别开来 与此同时 人类还具有观察和了解周围环境的能力 他们要么适应环境 要么控制环境 或根据自身的需要改造环境 人类就这样一代代地生存下来 17 31 例 2 ThemedicalwastethathasfouledbeachesintheNewYorkregionatthepeakofthesummerseasonhastakenitstollonbusinessallalongtheshore drivingvacationersawaybothfrombeachesthathavebeenclosedandfromthosethathaveremainedopen cutting 17 32 医疗用品生产商的废弃物污染了纽约地区的海滨 时值盛夏 一些海滨浴场关闭了 赶走了大批度假者 而仍然开放的一些海滨浴场也门可罗雀 这使海滨区的商业蒙受严重损失 17 33 例 3 WorldBankManagingDirectorRichardFranksaidinastatementthatthe 52billioninternationalrescuepackageassembledbytheClintonadministration whichincludes 17billionfromtheInternationalMonetaryFund wouldmeetMexico sshort termfinancialcrisis whichblewupafterthegovernmentdevaluedthepesoinDecember 17 34 例 3 WorldBankManagingDirectorRichardFranksaidinastatementthatthe 52billioninternationalrescuepackageassembledbytheClintonadministration whichincludes 17billionfromtheInternationalMonetaryFund wouldmeetMexico sshort termfinancialcrisis whichblewupafterthegovernmentdevaluedthepesoinDecember 译文 世界银行行长理查德 弗兰克在一项声明中说 由美国克林顿政府组织筹集的520亿美元的国际援助贷款 其中包括国际货币基金组织提供的170亿美元贷款 将用于解决墨西哥目前面临的短期金融危机 这次危机是由于墨西哥政府在12月将墨西哥比索贬值后而引发的 17 35 4 4综合法Recasting 在翻译一个英语长句时 并不只是单纯地使用一种翻译方法 而是要求我们把各种方法综合使用 这在我们上面所举的例子中也有所体现 尤其是在一些情况下 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便 这就需要我们的仔细分析 或按照时间的先后 或按照逻辑顺序 顺逆结合 主次分明地对全句进行综合处理 以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子 17 36 例 1 Computerlanguagemayrangefromdetailedlowlevelclosetothatimmediatelyunderstoodbyparticularcomputer tothesophisticatedhighlevelwhichcanberenderedautomaticallyacceptabletowiderangeofcomputers 17 37 例 1 Computerlanguagemayrangefromdetailedlowlevelclosetothatimmediatelyunderstoodbyparticularcomputer tothesophisticatedhighlevelwhichcanberenderedautomaticallyacceptabletowiderangeofcomputers 译文 计算机语言有低级也有高级的 前者比较繁琐 很接近于特定计算机直接能懂的语言 后者比较复杂 适应范围广 能自动为多种计算机所接受 17 38 例 2 Uptothepresenttime throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs butconcentratedmanufacturingactivity businessrelations
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 33207-2025无损检测在役非铁磁性金属管内氧化物堆积的磁性检测方法
- 2025年贡嘎辅警考试题库(附答案)
- 初中开学典礼暨“超少年·国防志-青春向国旗少年有担当”主题升旗仪式主持稿
- 2025年高端会计人才考试题库(附答案)
- 麻风竞赛答题库及答案
- 东湖学院食堂管理办法
- 襄阳市绿化管理办法
- 网络交易管理办法
- 街巷硬化养护管理办法
- 个人信息泄露管理办法
- 2025年政府部门文秘岗位笔试模拟题及答案集
- 2025年全科医师转岗培训理论知识题库及参考答案
- 2024年注册安全工程师考试(初级)安全生产法律法规试题及答案
- 2025初一新生入学教育大会校长讲话
- 监控安全知识培训课件
- 2025-2026学年人教版(2024)初中生物八年级上册教学计划及进度表
- 仓库盘点流程与库存管理技巧
- 护理法律风险防范
- 2025广西公需科目培训考试答案(90分)一区两地一园一通道建设人工智能时代的机遇与挑战
- 消除母婴三病传播培训课件
- ASTM-D3359-(附著力测试标准)-中文版
评论
0/150
提交评论