年月四六级翻译真题解析PPT课件.ppt_第1页
年月四六级翻译真题解析PPT课件.ppt_第2页
年月四六级翻译真题解析PPT课件.ppt_第3页
年月四六级翻译真题解析PPT课件.ppt_第4页
年月四六级翻译真题解析PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2013年12月四六级翻译真题解析 1 2013年12月四级考试真题翻译汇总 试卷一 中餐许多人喜欢中餐 在中国 烹饪不仅被视为一种技能 而且也被视为一种艺术 精心准备的中餐既可口又好看 烹饪技艺和配料在中国各地差别很大 但好的烹饪都有一个共同点 总是要考虑到颜色 味道 口感和营养 由于食物对健康至关重要 好的厨师总是努力在谷物 肉类和蔬菜之间取得平衡 所以中餐既味美又健康 试卷二 信息技术信息技术 正在飞速发展 中国公民也越来越重视信息技术 有些学校甚至将信息技术作为必修课程 对这一现象大家持不同观点 一部分人认为这是没有必要的 学生就应该学习传统的课程 另一部分人认为这是应该的 中国就应该与时俱进 不管怎样 信息技术引起广大人民的重视是一件好事 2 试卷三 茶文化 你要茶还是咖啡 是用餐人常被问到的问题 许多西方人会选咖啡 而中国人则会选茶 相传 中国的一位帝王于五千年前发现了茶 并用来治病 在明清期间 茶馆遍布全国 饮茶在六世纪传到日本 但直到18世纪才传到欧美 如今 茶是世界上最流行的饮料之一 茶是中国的瑰宝 也是中国传统和文化的重要组成部分 试卷四 中国结中国结最初是由手工艺人发明的 经过数百年不断的改进 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺 在古代 人们用它来记录事件 但现在主要是用于装饰的目的 结 在中文里意味着爱情 婚姻和团聚 中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪 这种形式的手工艺代代相传 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎 3 2013年12月六级考试真题翻译汇总 试卷一 中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收 这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似 过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行 中秋节在农历八月十五 是人们拜月的节日 这天夜晚皓月当空 人们合家团聚 共赏明月 2006年 中秋节被列为中国的文化遗产 2008年又被定为公共假日 月饼被视为中秋节不可或缺的美食 人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用 传统的月饼上带有 寿 福 或 和 等字样 4 试卷二 丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线 丝绸之路是古代中国的丝绸贸易 丝绸之路上的贸易在中国 南亚 欧洲和发挥这重要作用 正是通过丝绸之路 中国的造纸 火药 指南针 印刷术传遍各地 同样 中国的丝绸 茶叶和瓷器也传遍各地 欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物 满足中国市场的需要 5 试卷三 中国园林中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观 它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园 也包括学者 商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园 这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观 典型的中国园林四周有围墙 园内有池塘 假山 树木 花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑 漫步在花园中 人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前 6 考生卷面 神 翻译 四大发明 StarFarming诸侯 pigmonkey指南针 GPS火药 TNT firemedicine丝绸之路 sillyroad皇家 yellowhome皇室成员 thestarsofVIP中秋节 Fullmoonfestival拜月 byemoon月饼 pizzayue 7 中国风 词汇正确翻译 四大发明 thefourgreatinventionsofancientChina古代中国 ancientChina丝绸之路 SilkRoad造纸术 papermaking火药 gunpowder指南针 compass印刷术 printing寿 longevity福 goodfortune和 harmony中国园林 chinesegarden自然和人的调和关系 thehumanandthenatureshouldbeharmoniousrelations 8 试卷一 中餐 许多人喜欢中餐 在中国 烹饪不仅被视为一种技能 而且也被视为一种艺术 精心准备的中餐既可口又好看 烹饪技艺和配料在中国各地差别很大 但好的烹饪都有一个共同点 总是要考虑到颜色 味道 口感和营养 由于食物对健康至关重要 好的厨师总是努力在谷物 肉类和蔬菜之间取得平衡 所以中餐既味美又健康 ManypeoplelikeChinesefood InChina cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanart Thewell carefully preparedChinesefoodistastyandgood looking ThewayofcookingandingredientsselectionvarygreatlyacrossChina However goodcookinghasonethingincommon thatis toalwaysconcerncolors smell tastesandnutrition Asfoodisvitalforman shealth goodcooksarealwaysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrainsmeatsandvegetables Thus Chinesefoodisdeliciousandhealthy 9 试卷二 信息技术 信息技术 正在飞速发展 中国公民也越来越重视信息技术 有些学校甚至将信息技术作为必修课程 对这一现象大家持不同观点 一部分人认为这是没有必要的 学生就应该学习传统的课程 另一部分人认为这是应该的 中国就应该与时俱进 不管怎样 信息技术引起广大人民的重视是一件好事 Nowadays InformationTechnologyisdevelopingrapidly andChineseCitizensareputtingmoreemphasisonit SomeschoolsanduniversitiesevenmakeInformationTechnologyoneofthecompulsorycourses Peopleholddifferentviewsonthisphenomenon SomepeopledeemthatitisunnecessarytomakeInformationTechnologyarequiredcourseinschools Studentsshouldlearntraditionalcurriculum Whileotherpeoplethinkthatitshouldbeso andtheyholdtheattitudethatChinashouldkeeppacewiththetimes Anyway itisagoodthingthatInformationTechnologyhasdrawnpeople sattention 10 试卷三 茶文化 你要茶还是咖啡 是用餐人常被问到的问题 许多西方人会选咖啡 而中国人则会选茶 相传 中国的一位帝王于五千年前发现了茶 并用来治病 在明清期间 茶馆遍布全国 饮茶在六世纪传到日本 但直到18世纪才传到欧美 如今 茶是世界上最流行的饮料之一 茶是中国的瑰宝 也是中国传统和文化的重要组成部分 Teaorcoffee Dinersarefrequentlyaskedthisquestion Westernpeoplemaychoosecoffee whileChinesemayprefertea Itissaidthat5 000yearsago anemperorinChinadiscoveredteaandusedittocuredisease IntheMingandQingDynasty teahousescouldbefoundalloverthecountry Tea drinkingwasintroducedtoJapaninthesixthcentury butwasnotintroducedtoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcentury Uptonow teahasbecomeoneofthemostpopularbeveragesintheworld ItisthenationaldrinkofChinaandanimportantpartofChinesetraditionalculture 11 试卷四 中国结 中国结最初是由手工艺人发明的 经过数百年不断的改进 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺 在古代 人们用它来记录事件 但现在主要是用于装饰的目的 结 在中文里意味着爱情 婚姻和团聚 中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪 这种形式的手工艺代代相传 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎 TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen Afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement hasbecomeakindofelegantandcolorfulartsandcrafts Inancienttimes peopleuseittorecordtheevent butnowusedmainlyfordecorativepurposes Theknotmeanslove marriageandreunioninChinese knotisoftenusedforjewelryasagiftexchangeorprayforgoodluckandwardoffevilspirits Thisformofhandicraftsfromgenerationtogeneration ithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaroundtheworld 12 试卷一 中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收 这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似 过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行 中秋节在农历八月十五 是人们拜月的节日 这天夜晚皓月当空 人们合家团聚 共赏明月 2006年 中秋节被列为中国的文化遗产 2008年又被定为公共假日 月饼被视为中秋节不可或缺的美食 人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用 传统的月饼上带有 寿 福 或 和 等字样 Sinceancienttimes theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid Autumn whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica ThetraditionofcelebratingMid AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty ThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon Onthisday underthedazzlingbrightmoon familiesreuniteandenjoythemoon sbeauty In2006 Mid AutumnfestivalwaslistedasoneofChina sculturalheritage andin2008 itwasclassifiedasapublicholiday Mooncakes asindispensabledeliciousfoodofthefestival weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyeatenonfamilygatherings Therearecharactersof longevity goodfortune and harmony ontheTraditionalmooncakes 13 试卷二 丝绸之路 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线 丝绸之路是古代中国的丝绸贸易 丝绸之路上的贸易在中国 南亚 欧洲和发挥这重要作用 正是通过丝绸之路 中国的造纸 火药 指南针 印刷术传遍各地 同样 中国的丝绸 茶叶和瓷器也传遍各地 欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物 满足中国市场的需要 Theworld renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest TheSilkRoadrepresentstheancientChinesesilktrade TheSilkRoadtradeplayedanimportantroleinChina SouthAsia EuropeandAfrica ItwasthroughtheSilkRoadthatChinesepapermaking gunpowder thecompassandtheprintingpressspreadallovertheworld Similarly Chinesesilk teaandporcelainalsospreadallovertheworldthroughtheSilkRoad AndEuropeexportedallkindsofgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket 14 试卷三 中国园林 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观 它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园 也包括学者 商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园 这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观 典型的中国园林四

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论