汉译英--词和短语的翻译.ppt_第1页
汉译英--词和短语的翻译.ppt_第2页
汉译英--词和短语的翻译.ppt_第3页
汉译英--词和短语的翻译.ppt_第4页
汉译英--词和短语的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英 词和短语的翻译 CONTENTS 词汇 短语 句子定语结构的转换 词的翻译 葡萄grape 葡萄干raisin酿酒厂brewery炼油厂refinery宗教religion 邪教cult鸟bird 小鸟fledgling老虎tiger 虎崽cub洒水车sprinkler 垃圾车garbagetruck 会座谈会symposium 博览会expo 记者招待会pressconference newsrelease 人才招聘会jobfair贸易洽谈会tradefair 表 履历表Resume病历表Casehistoryform时间表Timetable日程表Schedule价格表Pricelist 馆 博物馆museum图书馆library旅馆hotel宾馆guesthouse大使馆embassy领事馆consulate茶馆teahouse饭馆restaurant理发馆barber sshop体育馆gymnasium展览馆exhibitionhall文化馆culturalcenter美术馆artgallery科技馆scienceandtechnologycenter museum天文馆planetarium照相馆photostudio 化经济全球化economicglobalization经济法制化manageeconomicaffairswithinalegalframework国际关系民主化thepracticeofdemocracyininternationalrelations科研成果产业化applyscientificresearchresultstoindustrialproduction国民经济信息化buildaninformation basednationaleconomy 注意词汇的深层逻辑 春运不能简单地说成是springtransportation 春季的运输 而是therush peakseasonofpassengertransportationduringtheSpringFestival ChineseNewYear 春节期间的客运高峰 请勿疲劳驾驶 翻译成英语不是Don tdrivetiredly按照交通法规术语应该翻译为Drowsydrivingisdangerous 或Drivealert arrivealive 以外贸为龙头 不能直接翻译为withforeigntradeasthedragonhead 这样翻译是很难让外国人明白的 因为以 为龙头这个说法是源自耍龙灯的习俗 而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗 为了取得好的翻译效果 最好是用能够跨越文化障碍的表达方法 如火车头或旗舰 Withforeigntradeasthelocomotive 机车 flagship 家庭经济情况不好economiccondition改为 financialcondition 备课要做好三件事情 备学生 备教材 备教法 Preparingalecturerequiresdoingthreethingswell gettingtoknowthestudents arrangingsuitableteachingmaterial andchoosingeffective optimal teachingmethods 定语结构的转换1 毛入学率thegrossenrollmentrate2 中央 地方财政预算thecentralandlocalbudgets 关于发展九年义务教育的政策policiesconcernedwiththedevelopmentofthenine yearcompulsoryeducation 后置 thenine yearcompulsoryeducationdevelopmentpolicies 前置 科教兴国战略thestrategyofdevelopingthecountrybyrelyingonscienceandeducation thestrategyofcountrydevelopmentbydevelopingscienceandeducation thestrategyofgivingprioritytothedevelopmentofscienceandeducationforthedevelopmentofthecountry 国有资产管理 监督和运营机制themechanismformanagement supervisionandoperationofstate ownedassets 后置 thestateassetsmanagement supervisionandoperationmechanism 前置 高新技术产业化示范工程high techmodelprojectstodemonstratetheircommercialliability hi techindustrializationmodelprojects 科技成果市场化 产业化commercializationandindustrializationofscientificandtechnologicalachievements 处理合同争议所适用的法律Lawapplicabletothesettlementofcontractdisputes 邓一反几千年来官方对长城以外世界的敌视态度 坦率地说 闭关自守把中国搞得贫穷落后 愚昧无知 难点 几千年来官方对长城以外世界的敌视态度闭关自守贫穷落后愚昧无知 邓一反几千年来官方对长城以外世界的敌视态度 坦率地说 闭关自守把中国搞得贫穷落后 愚昧无知 ReversingthousandsofyearsofofficialhostilitytotheworldoutsidetheGreatWall Dengsaidsimply IsolationlandedChinainpoverty backwardnessandignorance 10 全世界的科学家都在寻找净化空气 防止空气受到各种有害工业废气污染的有效方法 11 在我们肉眼看来似乎静止不动的一杯水中 却有数不清的水分子正在进行着大量的无规则的热运动 thermalmovementmolecules12 这所大学是中国著名的高等学府 是中国培养高级科学技术人才和发展科学技术的重要基地之一 10 全世界的科学家都在寻找净化空气 防止空气受到各种有害工业废气污染的有效方法 Scientistseverywhereintheworldarelookingfortheefficientmethodstomaketheaircleanandprotectitfrompollutionbyallkindsofindustrialharmfulwastegases 11 在我们肉眼看来似乎静止不动的一杯水中 却有数不清的水分子正在进行着大量的无规则的热运动 Althoughthewaterinaglasslookstobetotallymotionlesstoournakedeyes agreatdealofthermalmovementofitscountlessmoleculesisgoingondisorderlyinside 12 这所大学是中国著名的高等学府 是中国培养高级科学技术人才和发展科学技术的重要基地之一 Thisuniversityisoneoftherenownedhigherlearningin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论