




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Translation of AbstractsI. Translation of titles 例 针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态的疗效 left ventricular function angina pectoris 翻译: The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris 1. 以名词为主因为标题要求简练醒目, 所以常用名词加上必要的修饰成分构成英文标题。例1:胃切除后的回流与回流病 RefluxReflux and reflux disease following gastric resection例2:鼻腔内骨膜下填塞术治疗萎缩性鼻炎 subperiosteal atrophic rhinitis Subperiosteal implantation in nasal cavity in the management of atrophic rhinitis Mycteric subperiosteal implantation in the management of atrophic rhinitis Atrophic rhinitis treated by subperiosteal implantation in nasal cavity【注意】在个别情况下, 当用几个名词连同修饰语不能完全表达中文标题的意思时, 也可以用一个完整的句子来英译标题, 句末不用句号, 而且还要注意谓语动词用一般现在时, 因为标题表达的是科学研究事实。例3:昆虫种间杂交后代可育The interspecific hybrid of insects can produce progeny 2. 使用省略的疑问句 有时为了突出论文的主题以引起读者的注意, 有些医学论文会用疑问句来作标题。英译这 种标题时, 用省略的疑问句, 句末的间号要保留。 例1:放射疗法是否能导致遗传性损害 Genetic damage from radiation?如果是省略的特殊疑间句, 也可不用问号。 例2:甲状旁腺机能亢进时应检查什么及如何检查 hyperparathyroidismWhat to examine in hyperparathyroidism and how3. 用过去分词短语作后置定语 为使重点突出, 即使标题是主动语态的句子, 也常用“ 名词过去分词短语”的结构英译。例1:庐山霉素治疗皮肤念珠菌病 candidiasis lushanmycinCutaneous candidiasis treated by lushanmycin4. 省略无实质内容的词语 为了使英文标题言简意赅, 英译标题时常把一些无实质意义的词语省去不译。(1) 省略冠词除了非用冠词的情况以外, 标题中的一般性名词或者疾病名称前不用冠词。例1:高选择性迷走神经切断术治疗十二指肠溃疡的经验 vagotomy duodenal Experience with highly selective vagotomy in patients with duodenal ulcer5. 对于病例数的处理 英译时处理病例数一般有以下两种方法(1) 用副标题表示病例数在国外, 病例数一般都放在副标题中。为了便于国际医学科技交流, 我国医学论文标题的英译也应遵循这个原则(2) 删去病例数不译根据英文标题中不列病例数而是在摘要一开始说明病例数这一特点, 所以可不译病例数。例:婴儿及儿童的血管创伤18例分析Vascular trauma in infants and childrenExercises1. 用内窥镜检查诊断胃部术后上腹部持续不适 endoscopy epigast Diagnosis of persistent epigastric complaints following gastric surgery by endoscopy Endoscopy in diagnosis of persistent epigastric complaints following gastric surgery2. 心瓣膜置换术治疗感染性心内膜炎并发症 cardiac valve endocarditisCardiac valve replacement in the treatment of complications of infectious endocarditis3. 抗叶酸药物治疗急性淋巴细胞性白血病 folic acid antagonistTreatment of acute lymphocytic leukemia with folic acid antagonists4. 开胸切除术治疗恶性黑色素瘤肺转移 thoracotomy melanoma metastasis Treatment of pulmonary metastasis of malignant melanoma by thoracotomy Treatment of metastatic malignant melanoma in lungs by thoracotomy5. 内皮素拮抗引起代偿性肝硬化病人的血管扩张增加及一氧化氮的作用endothelin antagonism, compensated cirrhosis, vasodilatation, nitric oxide Enhanced vasodilatation induced by endothelin antagonism in patients with compensated cirrhosis and the role of nitric oxide (nitrogen monoxidum)6. 副标题的使用规律 副标题是用来强调论文的重点、提出间题、突出病例数等。即使中文标题中没有副标题, 英译时也可以根据需要译成正副标题这样正副标题一分开, 就便于编写与查阅索引。(1) 表示重点例1:结核性淋巴结炎引起黄疽的罕见病因 Tuberculous lymphadenitis: A rare cause inducing Jaundice(2) 表示疑问例2:长期腹痛是外科症状还是精神病症状? Chronic abdominal pain: A surgical or psychiatric symptom?(3) 表示病例数例3:革兰氏阴性菌休克158例分析 Shock caused by gram-negative microorganisms: Analysis of 158 cases(4) 表示带有定语的study例4: 盐酸丙咪嗪抗抑郁药对血压的作用的前瞻性和回顾性研究Effects of imipramine hydrochloride on blood pressure: Preoperative and retrospective study(5) 表示表语例5: 剂量是癌肿化疗的关健因素Dose: A critical factor in cancer chemotherapy(6) 表示同位关系例6: 多发性骨髓瘤患者发生一种罕见并发症:胸水中有骨髓瘤细胞A unusual complication of multiple myeloma: Pleural effusion containing myeloma cells (7) 表示长篇论文各部分的标题例7: 恶性高血压与吸烟: I 正常人的研究 II 46例恶性高血压患者的研究 92例非恶性高血压患者的研究Malignant hypertension and cigarette smoking: I A study of normal subjects II A study of 46 cases of malignant hypertension A study of 92 cases of non-malignant hypertensionExercises(1) 胆结石性肠梗阻的回顾性研究 Gallstone ileusGallstone ileus : A retrospective study(2) 放射治疗何杰金氏病引起甲状腺癌1 例报告 Thyroid carcinoma Hodgkins diseaseThyroid carcinoma induced by irradiation for Hodgkins disease: Report of 1 case(3) 哌唑嗪一种新的治疗高血压的血管扩张剂 Furazosin vasodilator Furazosin: A new vasodilator used for treatment of hypertension (prasozin; prasosin)(4) 两种单剂量米非司酮用于紧急避孕的随机双盲比较研究 mifepristone contraception double-blindComparison of two single doses of mifepristone for emergency contraception:A randomized double-blind studyTranslation of abstracts1. Voice翻译医学论文摘要时,常常采用第三人称的被动语态。这是因为医学研究着重于客观事物和过程的描述,使得整项活动更显出科学性。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突出重要的概念、问题、事实、结论等内容。例:“采用Western blotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结和相应正常食管组织中P73 蛋白的表达,并探讨与食管临床病理特征的关系。”The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues, para-cancer tissues, regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues, and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.2. Tense医学论文摘要中所采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现在完成时。它们的功能也很明确,即,一般现在时(偶尔有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行表达。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般过去时(偶尔有过去完成时)则常常用于摘要的方法和结果之中。例1 106例宫颈癌均行广泛性子宫切除和盆腔淋巴结清除术,其中78例行术前放疗(体外加腔内放疗) , 16例采用腔内放疗加手术, 12例术后放疗。 翻译: 106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy, of whom 78 had preoperative radiotherapy, (external radiation and brachytherapy ) , 16 combination of brachytherapy and radical operation, 12 adjuvant postoperative radiotherapy.例2 初步结果显示肝素酶基因表达可能为肺癌细胞获得转移活性的可靠标志之一,其检测可用于辅助判断肺癌患者预后。翻译: The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.3. Faithfulness4. Conciseness 1)选词力求简单,正确,正式,规范使用术语。2) 句式尽量采用- ing 分词和- ed 分词作定语,少用关系代词which , who 等引导的定语从句,既能简化语句,又能减少时态判定的失误。例: The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase used in gene therapy for Parkinson s disease. compare to: The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase which is used in gene therapy for Parkinson s disease.3) 尽量使用缩写词和名词作定语,既能简化句型又可增大信息密度。例: 转录给信使RNA 的过程与DNA 的复制过程非常相似,且可以用一些同样的酶。译文:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.5. Consistency医学论文摘要翻译的“统一”原则, 就是指汉英翻译过程中人称时态、概念术语、数字符号在任何时候都应保持统一, 不允许随意变换。6. Other points1. and, etc, et al的用法 英语中有严格的规定,即三个或三个以上的并列词中最后一个词之前必须加and,而使用and之后,就不必再用etc或者et al。etc (et cetera)指物,et al (cet alii)指人。2.i.e.为that is 的缩写3. 摘要中的百分数必须拼写出来:percent,在表格和插图中才可以使用符号。7. Translation of complex expressions1) 正确理解原文2) 弄清语法关系在充分理解原文的基础上, 搞清楚句子各个组成部分之间的语法关系, 最终组成一个意思明确, 层次清楚的完整的句子。3) 正确选词 “病灶” ill kitchen arrange perifocal “膏药” medical cream dog skin plaster “阿胶” donkey-skin glue ass-skin glue “清凉油” essential balm “促胃液素水平” gastrin level “脾虚” pixu;4) 句子成分的排列组合句子成分的排列组合主要指汉语复合句的英译逻辑顺序。汉语表示因果关系或条件假设加结果复合句一般是“ 因”在前“ 果”在后, 而英语的因果关系顺序比较灵活, 表示原因的从句和条件假设从句的位置可以在主句之前, 也可在主句之后。例如:如果病人对青霉素过敏, 那该采取什么样的措施呢?What should be done if the patient should develop allergy to penicillin?目的与行动的关系复合句中, 汉语一般是行动在前, 目的在后, 但有时为了强调目的也可以把目的放在行动之前。在英语中目的与行动的顺序比较固定, 多数情况是行动在前, 目的在后。例如: 为了防止出现新的症状, 请立即与医生联系找医生。Contact your physician immediately in case of any new symptoms.例1 :“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA 代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译: The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁, 根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译: These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.例3: 本研究对象为腹水前肝硬化病人(n=7)与年龄、性别相配的健康对照者(n=7),目的是评估其内源性内皮
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 鹿邑烧烤活动方案
- 集体活动喂香蕉活动方案
- 航空物流考试题及答案
- 韩国国旗考试题及答案
- 骨科高级考试题及答案
- 幼儿园教学教案设计:报纸时装周环保材料立体裁剪
- 产品质量跟进保障承诺书9篇范文
- 企业品牌推广及形象宣传材料制作标准模板
- 服装手绘考试题及答案
- 法语口语表达与交际技巧教学教案
- 矿山爆破作业安全培训课件
- 2025全新劳动合同范本
- 企业反恐怖安全风险评估报告
- 全国2022年10月自考05744《食品加工与保藏(专)》真题
- 操作性前提方案(OPRP)确认记录表
- GB/T 4744-2013纺织品防水性能的检测和评价静水压法
- GB 28235-2020紫外线消毒器卫生要求
- 固体废物采样记录
- 洁净手术室相关知识考核试题及答案
- Avaya新产品和解决方案介绍课件
- 布洛芬缓释胶囊生产工艺流程课件
评论
0/150
提交评论