合同的部分条款中译英.doc_第1页
合同的部分条款中译英.doc_第2页
合同的部分条款中译英.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

妙文翻译公司翻译样稿“元”系指人民币且RMB标识之定义相同,为本合同中使用的货币单位。“生效日”系指_。“雇主”系指其名字或名称与物业清单中的大厦相对应的人士、公司或企业并包括其各自授权代表、法定承继人与受让人。“费用”之定义见第8.1条。“不可抗力”系指本协议当事方无法控制且无法预计或即使能够预计也无法避免的并使当事方无法履行其在本协议下的实质性义务或行使其在本协议下的实质性权利的事件,包括:战争、入侵、叛乱、革命、暴动或内战;在主权范围内的政府行动;地震、火灾、闪电、暴风雨、洪水或其他自然灾害;罢工、停工、联合抵制(杯葛)或影响物业运营的劳工争议;以及恐怖活动、怠工或纵火。“报价概要”系指承办商在合同或任何合同补充文件中制定的、用于计算承包商服务价值的费率。“法律”系指所有当前及未来法律、立法、补充立法、制订法、法令、议事程序、规则、规定、通知以及相关政府、准政府、法定管理或监管机构的要求。“物业”系指附件1中规定的物业。“主管”(或缩写SO)系指雇主及其承继人指定的高级职员并包括主管不时书面授权的、有权代表其履行合同的人士。“主管代表”系指主管雇主不时指定的并书面通知承包商的、监督工程(包括就变更工程向承包商发出指示)的主管助理。“有效期”系指自_并于以下较早日期届满的期限:(a) _之日午夜;以及(b) 本协议终止之日午夜。“工程”系指根据合同执行的全部或部分工程(除非另行规定),包括承包商在合同下使用或提供的设备、装置、器械与其他物件以及承包商按照合同完成的工程。根据上下文需要,上述术语之单数形式亦包括其复数形式,反之亦然。1.2 其他规定1.2.1 除非上下文另行规定,术语之单数形式亦包括其复数形式,反之亦然;表示任一性别的术语亦包括所有其他性别;表示人士的术语亦包括公司与其他,反之亦然。1.2.2 除非上下文另行规定,本协议所提及之条款或附件系指本协议之条款或附件。1.2.3 条款标题仅为参考方便而设,并不影响本协议结构。Dollars shall mean RMB and the sign RMB shall have the corresponding meaning and shall be the unit of currency used in the Contract.Effective Date shall meanEmployer shall mean the person or persons, firm or company, whose name or names correspond with the Building(s) in the Schedule of Properties and include their respective authorized representative, legal successors and assignees.PART 1 - AGREEMENTFees shall have the meaning ascribed to it in Clause 8.1.Force Majeure means all events which are beyond the control of the Parties to this Agreement and which are unforeseen or if foreseen are unavoidable and which render impossible the performance of any material obligation or the exercise of any material right under the Agreement by any of the Parties and shall include the following:war, invasion, rebellion, revolution, insurrection or civil war;act of government in its sovereign capacity;earthquakes, fire, lightning, storms, floods or any other occurrence caused by the operation of the forces of nature;d) strikes, lockouts, boycotts or labour disputes affecting the operation of the Property; and(e) terrorism, sabotage or arson.Summary of Quotation shall mean the rates entered by the Contractor in this Contract or any supplementary document thereto, such rates to be used for calculating the value of Services executed by the Contractor.Law shall mean any and/or all present and future laws, legislation, subsidiary legislation, statutes, orders, by-laws, rules, regulations, notices and requirements of any and/or all relevant governmental, quasi-governmental, statutory or regulatory authorities .Property means the property described in Schedule 1.Superintending Officer (or the initials SO) shall mean the officer so designated by the Employer and his successors in office and also such person or persons as may be deputized by the Superintending Officer in writing from time to time to act on the behalf for the purpose of this Contract.Superintending Officers Representative shall mean any assistant of the Superintending Officer appointed from time to time by the Employer of the Superintending Officer and notified in writing to the contractor to supervise the Works including issuing instructions to the Contractor in respect of variation works.Term means the period commencing fromand expiring at theearlier of:midnight of the date of; andmidnight of the date of termination of this Agreement.Works shall mean all or any portion of the works to be executed in accordance with the Contract unless otherwise stated including equipment, fittings, apparatus and everything of-2-PART 1 - AGREEMENTevery kind to be used or provided and works to be done by the Contractor under the Contract.Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires.1.2 MiscellaneousExcept where the context otherwise requires, words denoting the singular shall include the plural and vice versa; words denoting any gender shall include all genders; words denoting persons shall include firms and corporations and vice versa.Unless otherwise stated, a reference to a Clause or the Schedule, is

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论