



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
保密Strictly Private & Confidential 01,08,2016甲方:(我方)法定代表人: 地址: Party A: (the “Party A”)Legal representative:Address:乙方:请填写名称 (简称 “乙方”)法定代表人:地址:Party B: please insert name of Party B (the “Party B”)Legal representative:Address:(以下将甲、乙双方合称为“双方”或独称为“一方”)鉴于:Whereas:A. 甲方考虑与乙方开展合作(简称“交易”),在双方进行交易过程中,均有可能向对方发送或接收对方发送之相关资料(定义见下)。在任何情况下,发送相关资料方为披露方,接收相关资料方为接收方;In connection with future business cooperation (the “Transaction”), both Parties have the opportunity to receive Relevant Material (as defined below) from the other Party. In any case, the Party deliver the Relevant Material is the “Disclosing Party”, the Party receive the Relevant Material is the “Recipient”;B. 双方签署本协议后,披露方将向接收方提供特定的相关资料;Upon signing of this Agreement, the Disclosing Party shall provide the Recipient with the Relevant Material;C. “相关资料”包括披露方或其代表(定义见下)向接收方或其代表(定义见下)提供的与披露方及其关联方之业务、经营、技术和事务有关的一切信息(无论是在本协议签署日之前还是之后提供的,也无论是以书面还是口头形式提供的),但是不包括那些非因接收方或其代表违反本协议所作披露而为公众所知的信息。“代表”是指,就本协议任一方而言,该方的董事、管理人员、关联方、合伙人、股东或权益持有人、职工、代理人和顾问。The term “Relevant Material” includes all information concerning the business, operations, technology and affairs of the Disclosing Party and its affiliates furnished to the Recipient or its Representatives (as defined below) by the Disclosing Party or its Representatives (whether before or after the date hereof and whether written or oral), but does not include information which was or becomes generally available to the public other than as a result of a disclosure by the Recipient or its Representatives in breach of this Agreement. “Representatives” means, with respect to either party hereto, such partys directors, officers, affiliates, partners, shareholders or equity holders, members, employees, agents and advisors. 作为向接收方及其代表提供任何相关资料的前提条件之一,双方在此同意并承诺如下:As a condition to the Recipient and its Representatives being furnished with any Relevant Material, both Parties hereby agree and undertake as follows:1. 保密性质。双方认可并承认相关资料的价值与保密性质,及若相关资料所含的任何信息以违反本协议的方式被披露给任何人士将对披露方造成损害。接收方及其代表仅可按本协议的规定使用相关资料。Confidential Nature. Both Parties recognize and acknowledge the value and confidential nature of the Relevant Material and the damage that could result to the Disclosing Party if information contained therein is disclosed to any person in breach of this Agreement. The Relevant Material will only be used by the Recipient and its Representatives in accordance with the terms of this Agreement.2. 保密及限定用途。双方仅可将相关资料用于交易。自本协议签署日起的三(3)年内,接收方应对相关资料予以保密,并且,未经披露方事先书面同意,不得将接收方当前或今后自披露方或其任何代表处收到或取得的任何相关资料披露给任何人士;但是,任何相关资料皆可在下列情形下予以披露:(a) 受限于下文第8条的规定,如接收方在咨询外部法律顾问(简称“法律顾问”)后,善意认定适用的法律、法规或法律程序要求进行此等披露的;及 (b) 向需要该等信息以协助交易的代表进行披露(接收方应告知该代表该等信息的保密性质,并且该代表应同意对该等信息进行保密)。在任何情况下,接收方应对接收方或代表对本协议的任何违约行为及对相关资料的不当使用负责。在本协议中,“人士”应指(无限制性含义)任何公司、有限责任公司、合伙企业、信托公司、协会、合资公司、非法人组织、集团、个人或者政府机关或其任何部门、机构或下属分支机构。Confidentiality and Limited Use. The Relevant Material will be used solely by both Parties for the purpose of a Transaction. For a period of three (3) years following the date of this Agreement, the Recipient will keep the Relevant Material confidential and will not disclose any of the Relevant Material now or hereafter received or obtained from the Disclosing Party or any of its Representatives to any person without the prior written consent of the Disclosing Party; provided, however, that any of the Relevant Material may be disclosed (a) subject to paragraph 8 below, to the extent the Recipient determines in good faith, after consultation with outside counsel (Counsel), that such disclosure is required by applicable law, regulation or legal process; and (b) to the Recipients Representatives who need access to such information for the sole purpose of assisting in a Transaction (it being understood that any such Representative shall be informed by the Recipient of the confidential nature of such information and shall agree to treat such information confidentially). In any event, the Recipient shall be responsible for any breach of this Agreement, and any improper use of the Relevant Material, by the Recipient or the Recipients Representatives. As used in this Agreement, person shall mean, without limitation, any corporation, limited liability company, partnership, trust, association, joint venture, unincorporated organization, group, individual or governmental entity or any department, agency or political subdivision thereof.3. 无披露。此外,未经披露方事先书面同意,或者(受限于下文第8条的规定)除非接收方在咨询法律顾问后善意认定适用法律、法规或法律程序要求进行此等披露的,接收方或其代表皆不得向任何人士(在本协议中被允许向其披露的人士除外)披露:(i) 已向其提供的相关资料;(ii) 其已检查了其中的任何部分;(iii) 正在就潜在交易与公司进行谈判或磋商;(iv) 该等潜在交易或本协议的任何条款、条件或其他有关事实,包括其状态。Non-disclosure. In addition, without the prior written consent of the Disclosing Party or, subject to paragraph 8 below, except to the extent the Recipient determine in good faith, after consultation with Counsel, that disclosure is required by applicable law, regulation or legal process, neither the Recipient nor its Representatives will disclose to any person (other than to persons to whom disclosure is permitted hereunder) (i) that the Relevant Material has been made available to it, (ii) that it has inspected any portion thereof, (iii) that discussions or negotiations are taking place concerning a possible Transaction with the Company or (iv) any of the terms, conditions or other facts with respect to any such possible Transaction, including the status thereof, or this Agreement.4. 相关资料的所有权。载有、包含、披露或涉及相关资料的所有材料均为披露方之财产。倘若有关交易并未完成,或者经披露方另行要求,披露方及其代表提供的所有相关资料及其全部或部分内容的所有副本、摘要或其他复件均应返还披露方(或者,经披露方书面同意,予以销毁),除非相关法律法规另有规定,接收方或其代表不得因任何理由以任何形式保留任何该等相关资料或其副本、摘要或其他复件。接收方或其代表基于相关资料准备的所有文件、备忘录、注释及其他作品均应予以销毁。即使上述资料被返还或销毁,接收方及其代表仍应受本协议项下的保密义务及其他义务约束。针对本协议项下的任何文件的销毁,接收方应在此等销毁后的五(5)日内向披露方或其代表提供书面确认。Ownership of Relevant Material. All materials bearing, containing, disclosing or relating to Relevant Material shall remain the property of the Disclosing Party. In the event that a Transaction is not consummated, or otherwise upon the Disclosing Partys request, all Relevant Material supplied by the Disclosing Party and its Representatives (and all copies, extracts or other reproductions in whole or in part thereof) shall be returned to the Disclosing Party (or, with its written permission, destroyed) and not retained by the Recipient or its Representatives in any form or for any reason, except as otherwise required by law or regulation. All documents, memoranda, notes and other writings whatsoever prepared by the Recipient or its Representatives based on the Relevant Material shall be destroyed. Notwithstanding the return or destruction of such materials, the Recipient and its Representatives will continue to be bound by the confidentiality and other obligations hereunder. With respect to the destruction of any documents hereunder in this regard, the Recipient shall provide the Disclosing Party or its Representatives a written confirmation thereof within five (5) days of such destruction.5. 无联络。未经披露方事先书面同意,接收方或其任何代表不得就相关资料或潜在交易联系披露方的任何客户、供应商、分包商、借款人、评级机构、保险公司或任何其他业务合作伙伴,或与其进行任何沟通或参与任何讨论。No Contact. Neither the Recipient nor any of its Representatives will initiate any communications with, or contact or participate in any discussions with any customer, supplier, subcontractor, lender, rating agency, insurer or any other business associate of the Disclosing Party, concerning the Relevant Material or a possible Transaction, without the prior written consent of the Disclosing Party. 6. 无陈述和保证。披露方或其代表皆未就相关资料的准确性或完整性做出任何陈述或保证。接收方应自行开展独立调查和分析。对于因使用披露方或其代表提供的相关资料而产生的任何责任,披露方或其代表皆不向接收方或其代表负责。No Representation and Warranty. Neither the the Disclosing Party nor its Representatives makes any representation or warranty as to the accuracy or completeness of the Relevant Material. The Recipient will conduct its own independent investigation and analysis. Neither the Disclosing Party nor its Representatives shall have any liability to the Recipient or its Representatives resulting from the use of the Relevant Material supplied by the the Disclosing Party or its Representatives. 7. 相关资料的保护。即使本协议中有任何相反规定,如接收方在咨询法律顾问后善意认定,相关法律强制要求其或其任一代表披露任何相关资料或采取本协议禁止的任何其他行动的,接收方应(如可行且在可行的范围内)及时书面通知披露方,使披露方能寻求保护令或其他恰当救济或者放弃遵守本协议的规定。如无法取得上述保护令或其他救济,或者披露方放弃遵守本协议的规定,接收方应仅提供任何法律、法规或任何政府部门或监管机构要求披露的那部分相关资料,或者仅采取该等法律、法规或任何政府部门或监管机构要求开展的行动,并应努力取得可靠保证,保证对照此提供的任何相关资料(或者根据本协议的规定应予保密的其他信息)予以保密处理。Protection of Relevant Material. Notwithstanding anything to the contrary set forth herein, in the event that the Recipient determines in good faith, after consultation with Counsel, that it or one of its Representatives is legally compelled to disclose any of the Relevant Material or take any other action prohibited hereby, the Recipient will, if and to the extent reasonably practicable, provide the Disclosing Party with prompt timely written notice so that the Disclosing Party may seek a protective order or other appropriate remedy or waive compliance with the provisions of this Agreement. In the event that such protective order or other remedy is not obtained or the Disclosing Party waives compliance with the provisions of this Agreement, the Recipient will furnish only that portion of the Relevant Material or take only such action as such party determines in good faith, after consultation with Counsel, is required by any law, regulation or requirement issued by any governmental or regulatory body, agency or authority and will diligently undertake to obtain reliable assurance that confidential treatment will be accorded any Relevant Material (or other information required to be kept confidential pursuant to this Agreement) so furnished.8. 法律管辖与争议解决。本协议受中华人民共和国法律管辖并据之解释。由本协议引发的或与之相关的任何争议(包括涉及本协议的存续、有效性、可执行性或终止的任何问题)皆应递交至上海国际仲裁中心依照其届时有效的仲裁规则在上海通过仲裁最终解决,仲裁庭应由三(3)名仲裁员组成,且该等仲裁对双方均具有约束力。Governing and Law and Dispute Resolution. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Peoples Republic of China. Any dispute arising out of or relating to this Agreement including any question regarding its existence, validity, enforceability or termination shall be referred to and finally resolved by binding arbitration in Shanghai by an arbitration tribunal consisting of three (3) arbitrators at the Shanghai International Arbitration Center in accordance with Arbitration Rules then in force. 9. 无约束交易。本协议应约束并惠及本协议各方及其各自的继受人和受让人。各方同意,除非且直至各方就交易签署并交付了最终协议,任一方皆未依据本协议或任一方或其各自代表的任何其他书面或口头表述而对交易负有任何类型的法律义务(在本协议中做出明确约定的除外)。No Binding Transaction. This Agreement shall be binding on and inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and assigns. The parties agree that unless and until a definitive agreement between the parties with respect to a Transaction has been executed and delivered, neither party will be under any legal obligation of any kind whatsoever with respect to any such Transaction by virtue of this Agreement or any other written or oral expression by either party or their respective Representatives (except, in the case of this Agreement, the matters specifically agreed to herein).10. 条款分割。若本协议的任一部分内容被认定无效或不可执行,本协议的其余内容应不受影响并仍保持完整效力。本协议仅可由各方另行签订的书面文件予以修改或放弃。各方间的任何交易习惯均不得视为修改或变更了本协议的任何规定,并且任一方延迟行使或部分行使其权利或救济不得视作其对该等权利或救济的放弃。本协议构成本协议各方之间有关本协议标的的完整协议,并且取代各方先前就本协议标的达成的所有协议、谅解和安排。Severability. If any portion of this Agreement shall be declared invalid or unenforceable, the remainder of this Agreement shall be unaffected thereby and shall remain in full force and effect. This Agreement may be modified or waived only by a separate writing between the parties. No course of dealing between the parties shall be deemed to modify or amend any provision of this Agreement and no delay by either party in the exercise (or partial exercise) of any of its rights and remedies shall operate as a waiver thereof. This Agreement constitutes the entire Agreement between the parties hereto relating to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understandings and arrangements between the parties with respect to the subject matter hereof.11. 无弃权。接收方同意,披露方或其任一代表因疏忽而向接收方提供了受到律师当事人特权、律师工作成果原则等适用特权(合称“特权”)保护的任何
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2022年慈济大学自考英语(二)练习题(附答案解析)
- 2023年财政部企业内控竞赛试题及答案
- 2025成都中考历史真题及答案解析
- 幼儿园小班社会教案乐音与噪音
- 2025年公共卫生应急管理与指挥考试试卷及答案
- 康复护理5分钟小讲课
- 企业职工礼仪培训
- 银行柜员服务培训
- 火灾动力学FD03d-反应动力学
- 2025年高级口译考试试卷及答案
- 2024-2025学年江苏省扬州市江都区高一上学期期中考试英语试题(解析版)
- 音乐欣赏:贝多芬第九交响曲音乐课教案
- 2025年小学语文知识考核试题及答案
- 地生结业考试试题及答案
- 2025教育机构教师劳动合同模板
- 学校档口租赁合同提点模式协议书
- 工商业光伏技术方案
- 2025年中国便携式气体检测仪行业市场规模调研及投资前景研究分析报告
- Unit 8 Once upon a Time Section A 1a-1e Pronunciation 课件 2024-2025学年英语人教版7年级下册
- 2025国家开放大学《人文英语1》综合测试形考任务答案
- 事业单位计算机类考试题库及答案
评论
0/150
提交评论