桥梁工程专业英语2.ppt_第1页
桥梁工程专业英语2.ppt_第2页
桥梁工程专业英语2.ppt_第3页
桥梁工程专业英语2.ppt_第4页
桥梁工程专业英语2.ppt_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

SpecializedEnglishforBridgeEngineering 桥梁工程专业英语 LecturedByWeiXing主讲 卫星 2 1BasicKnowledgeofTranslation 科技文章翻译 翻译的基本知识 Lecture2TranslationofScientificLiterature 一 翻译的本质翻译即translate trans 横 跨之意 late其英文意义即为横跨文化间的一种信息转换活动 此乃翻译之本质 EvenHomersometimesnod 翻译一 即便是荷马也会犯错误 翻译二 人非圣贤孰能无过 翻译三 人即便再聪明也有犯错误的时候 毛主席说 一切反动派都是纸老虎 翻译一 ChairmanMaosaidthatallreactionarieswerepapertigers 翻译二 Allreactionariesarestronginappearancebutweakinfact 评说 翻译方法不同 译文给读者的阅读效果不同 掌握基本的翻译知识对提高专业文献的理解与翻译是必不可少的 二 翻译的种类1 以归宿点分 有英译汉与汉译英 2 以翻译手段分 有笔译 口译与机器翻译 同步传译为最具挑战性的翻译 3 以内容分 有科技翻译 商务翻译 政治性翻译及文学翻译等 三 翻译的标准1 定义 翻译标准即衡量译文好坏的准绳 2 翻译的标准严复的 信 达 雅 信即忠实于原文的内容 包括思想 感情 风格等 达即用词正确得体 行文流畅通顺 雅即追求译文的古雅 译文应采用 汉以前的字法句法 即上等文言文 鲁迅的 信与顺 近年有人提出 重神似不重形似 译者与原作者要达到一种心灵上的契合 这种契合超越了时空的限制 翻译是文化传真 等 科技英语的翻译标准 信与顺 Exam Anyuseoftheatomicbombontargetswouldbemorepurposeofpanicthanofdestruction 译文 如果要对目标使用原子弹 这与其说是为了破坏 倒不如说是为了制造恐慌 四 翻译的过程翻译的过程即正确的理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程 大致分为理解 表达和校核三阶段 1 理解阶段主要是通过原文的上下文进行 对原文作透切的理解是正确翻译的基础和关键 语言现象JohnisnowwithhisparentsinNewYorkcity itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster 译文一 约翰现同父母住在纽约市 他不担任乐队指挥已有三年了 译文二 约翰现同父母住在纽约市 他担任乐队指挥已有三年了 理解逻辑关系Themotordidnotstoprunningbecausethefuelwasfinished 2 表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语重新表达出来 表达的方法与技巧较多 这里中讲两种最基本的翻译方法 直译法a 定义 在译文语言条件许可时 在译文中既保留原文的内容 又保留原文的形式 原文的比喻 形象及民族色彩和语言风格 Exam Ihadafeelinghe dsurelyleadusbothtoourancestors 译文一 我觉得他肯定会领着咱们去见咱祖先 译文二 我觉得他肯定会领着咱们去送死 Exam HitlerwasarmedtoteethwhenhelaunchedtheWW butinafewyears hewascompletelydefeated 译文一 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了牙齿的 可惜没几年就被彻底打败了 译文二 希特勒在发动第二次世界大战时已是全副武装 可惜没几年就被彻底打败了 意译法在译文语言条件不许可时 只要求译文保留原文的内容 但可不苟泥于原文的形式 Exam 我一五一十的告诉他事情的经过 直译 Itoldhimtheprocessofthematterinonefiveandoneten 意译 Itoldhimtheprocessofthematterindetail 3 校核阶段校核阶段是理解与表达的进一步深化 是对原文内容的进一步核实以及对译文语言的进一步推敲的阶段 一般需要校核两遍 第一遍着重校核内容 第二遍着重润饰文字 五 翻译的可能性与局限性语言之间的共同点远远大于不同点 所以语际翻译是可能的 语言之间存在的可译性是语言翻译理论的基础 但语言之间亦存在差异 即语言个性 语言个性是造成翻译的困难即翻译存在局限性 例 她是个林黛玉式的人物 译一 Sheisverysentimental 译二 SheisagirlofLin dai yustyle Exercises 1 人怕出名猪怕壮2 毛主席说别用大炮大蚊子 3 Ididn texpecthimtoturnadeafeartothecomrades criticism 参考译文 1 Fameisasfataltomenasfatingtopigs 2 ChairmanMaosaid Don tusecannontokillmosquitoes 3 我没想到他对同志们的批评充耳不闻 汉语 英语 2 2TranslationTacticsofScientificLiterature 科技文章翻译策略 英译汉常用技巧之一 合句法与分句法一 概述1 英译汉时 为了迎合汉语语言习惯 常需改变原句的句子结构 合句法和分句法是改变原句子结构的两种重要方法 2 定义合句法 把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达 分句法 把原文中的一个单句译成两个或两个以上的句子 二 分句法1 单词译成句子Exam TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements 译文 中国人似乎在为他们的经济上的成就而自豪 这是合乎情理的 2 短语译成句子HearrivesinWashingtonataripemomentinternationally 译文 他来到华盛顿 就国际形势而言 时机正合适 3 一句拆成两句Exam Youmustgrasptheconceptof work whichisveryimportantinphysics 译文 你必须掌握 功 的概念 因为它在物理学中很重要 Exam Einstein whoworkedoutthefamousTheoriesofRelativity wontheNobelPrizein1921 译文 由于爱因斯坦提出了著名的 相对论 因此 他于1921年获得了诺贝尔奖金 Exam Theenemytriedinvaintocaptureourstrongholdforseveraltimes 译文 敌人曾几次试图拿下我们的阵地 但都失败了 三 合句法1 两个或两个以上的单句合成一个单句 Exam Hewasveryclean Hismindwasopen 译文 他为人单纯而坦诚 Exam HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa ThiscityisinthenorthItalynearthesea 译文 他父亲在意大利北部邻海的比萨市做小买卖 2 主从复合句译成单句Exam WhenInegotiate Igetnervous WhenIgetnervous Ieat 译文 我谈判时总有些紧张 紧张时我就吃点东西 3 并列复合句译成单句Exam In1844 EngelsmetMarx andtheybecamefriends 译文 1844年恩格斯与马克思相遇并成为好朋友 Exercises 1 Illogically shehadexpectedsomekindofmiraclesolution 2 Hisfailureinobservingthesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery 3 Computershavingmanyadvantagescan tdocreativework nevercantheyreplaceman 4 Heinsistedonbuildinganotherhouse whichhehadnousefor 译文 1 她曾期待某种奇迹般的解决方法 这是不合逻辑的 2 他不遵守安全规则 因而导致了机械故障 3 计算机虽然有许多优点 但它不能做创造性的工作 更不能替代人 4 他坚持要再造一栋房子 尽管他不需要 翻译公式1 加词法2 1 2 加词不加意 2 减词法2 1 2 减词不减意 3 换词法2 2 3 1 变换符号不变换意思 4 移词法1 2 2 1 前后移位 5 分译法4 2 2 一分为二 6 合译法2 2 4 合二为一 7 深化法1 2 2 4 具体化 8 浅化法2 4 1 2 抽象化 9 等化法2 2 2 2 寻求灵活对等 10 一分为四4 1 1 1 1 莎士比亚戏剧中的woe译成离合悲欢 11 合四为一1 1 1 1 4 鲁迅的 管它春夏与秋冬 译成Idon tcarewhatseasonitis 1 加词法2 1 2 加词不加意 Exam 1Mattercanbechangedintoenergy andenergyintomatter andenergycanbechangedintomatter 汉译 物质可以转化为能量 能量也可以转化为物质 2 减词法2 1 2 减词不减意 Exam 1Differentmetalsdifferintheirconductivity 汉译 不同的金属具有不同的导电性能 3 换词法2 2 3 1 变换符号不变换意思 主要用于词类转换 Exam 1Heisagoodobserver 汉译 他善于观察 Exam 2Nowadaysthetransmissionofpowerbyelectricityhasbroughtaboutgreatchange 汉译 现今 用电输送动力已经带来了巨大的变化 4 移词法1 2 2 1 前后移位 即 将原文的语言成分前后移位 Exam 1Ikneweveryspotwhereamatterorrobberyhadbeencommittedoraghostseen 汉译 什么地方发生过盗窃案或凶杀案 什么地方有鬼魂出现过 我都知道 5 分译法4 2 2 一分为二 即 把原文中的一个单词或短语 句子分译成两个或两个以上的句子 Exam 1Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed 汉译 当时越来越多的西方知识分子接受这种看法 虽然从数量上说 他们仍是少数 6 合译法2 2 4 合二为一 即 把原文的两个或两个以上的简单句或主从复合或并列复合句译成一个单句 Exam 1Heisveryclean Hismindwasopen 汉译 他为人单纯而坦率 Exam 2whenInegotiate Igetnervous WhenIgetnervous Ieat 汉译 谈判时我总会紧张 紧张时我就吃点东西 7 深化法1 2 2 4 具体化 Exam SheisonherlisteningtourofNewyork 译 她正在纽约地区进行访问 听取群众的意见 8 浅化法2 4 1 2 抽象化 exam 我的工作就是每天照顾孩子们的吃 喝 拉 撒 翻译 Myroutineworkeverydayistakingcareofthechildren 9 等化法2 2 2 2 寻求灵活对等 Exam 1Suchachancedeniedme 正面表达 汉译 我没有得到这样一个机会 反面翻译 Exam 2 don tstopworking hesaid 反面表达 汉译 他说 继续干活吧 正面翻译 Exam 3Doyouseeanygreeninmyeyes 汉译 你以为我是好欺负的吗 主干翻译法 一 主干翻译法的定义1 定义 先确定句子的各个成分 再提出句子主干 将其翻译成英语 然后按句序将其余成分依次放在其相应的位置 这种翻译方法称为主干翻译法 2 句子的基本成分 主语 谓语 宾语 表语 定语 状语 补语 翻译时 先通过汉语语法分析 找出相应的英语句子成分 然后套用基本句型 选用适当的词及语法形式进行翻译 二 主干翻译法的翻译过程1 单句 理解原文 确定成分 提出主干 翻译主干 翻译成分 依次挂位 润色2 复句 理解原文 确定主句及从句 提出各句主干 翻译主干 翻译成分 依次挂位 选择连词 润色主句的确定原则 重要性原则 表达的意思最重要的句子作主句 三 主干翻译法的基本操作要求1 具备划分句子成分的能力 即掌握各词类的句法功能 2 掌握基本的英语句型 3 掌握英语句子的基本句序 4 掌握科技英语的特点并熟练加以运用 四 译例Exam 1有些计算机可以完成每秒十亿次以上的运算定语主语谓语定语宾语句子主干 计算机 完成 运算computer perform computation译文 Somecomputercanperformoverabillioncomputationasecond Exam 2地球卫星 不管是天然的还是人造的 都是靠地心引力与卫星的惯性之间的平衡固定在轨道上 句子主干 地球卫星 固定译文 Anearthsatellite whetheritisnaturalorman made areheldinorbitbythebalanceofgravityandthesatellite sinertia 润色 Anearthsatellite naturalorman made areheldinorbitbythebalanceofgravityandthesatellite sinertia Exam 3天文学家不再把有朝一日可能收到其它星球上智慧生物发出的信号这一想法看作是异想天开 句子主干 天文学家 不再看作 认为 想法 异想天开Astronomersnolongerregardtheideaasfancifulthattheymayonedayreceivesignalswhichhavebeensentbyotherintelligentbeingsonotherworld 润色 Astronomersnolongerregardtheideaasfancifulthattheymayonedayreceivesignalsfromotherintelligentbeingsonotherworld 英语的句型划分 单句 复合句 定语从句 并列句 一 单句的基本句型英语单句的基本句型有 SV 主语 谓语动词 即Subject V SVO 主语 谓语 宾语 即Subject V Object SVC 主语 谓语 表语 There be 主语写出的英语句子 祈使句除外 都要按上面的基本句型 否则句子就有错误 1 SV 主语 谓语动词 句型例 在氢原子中 一个电子以极大的速度绕原子核旋转 句子主干 电子 旋转译文 Inahydrogenatom anelectronwhirlsaroundthenucleusattremendousspeed 2 SVO 主语 谓语 宾语 例 战时 雷达可以帮助轰炸机在黑夜找到目标 句子主干 雷达 帮助 轰炸机 找到目标 宾补 译文 Duringwar radarhelpsbomberstofindtargetsatnight 润色 Duringwar radarhelpsbomberstofindtheirtargetsatnight 英语的基本句型 3 SVC 主语 谓语 表语 例 激光器在结构上是惊人的简单 句子主干 激光器 是 简单主干译文 Laserissimple 全句译文 Laserisamazinglystructurallysimple 润色 Laserisamazinglysimpleinstructure 4 There be 主语用于表示存在的动词的句子 例 宇宙之中任何物体之间都有引力或排斥力的作用 句子主干 有 引力或排斥力译文1 Thereisattractionorrepulsionbetweenanytwoobjectsintheuniverse 译文2 Thereisuniversalattractionorrepulsionbetweenanytwoobjects 英语复合句的基本句型英语复合句的分类 名词性从句 定语从句和状语从句 1 名词性从句名词性从句的分类 主语从句 宾语从句 表语从句和同位语从句 主语从句例 火星上是否有生命是一个有争议的话题 句子主干 火星上是否有生命 是 话题译文 主干 WhetherthereislifeontheMarsisatopic 全文翻译 WhetherthereislifeontheMarsisadisputabletopic 宾语从句例 科学家们估计 到2000年时对淡水的需要会增加一倍 句子主干 科学家们 估计 到2000年时对淡水的需要会增加一倍宾语主干 需要 增加译文 Scientistsestimatethattheneedforfreshwaterwilldoublebytheyear2000 表语从句例 其特点之一是电磁波能够远距离传播 句子主干 特点之一 是 电磁波能够远距离传播译文 Oneofitscharacteristicsisthattheelectromagneticwavescantransmitthroughgreatdistance 同位语从句例 许多原子都有未充满的电子轨道层 人们常用这一事实来解释化学变化 句子主干 事实 被用来 解释 化学变化Thefactthatmanyatomshaveincompleteringsofelectronsisusedtoexplainchemicals 2 状语从句 时间状语从句标志词 当 时 一 就 到 时例 当一个价电子离开自己的键而成为一个自由电子时 流下的空穴就吸引它附近的一个电子 主句主干 空穴 吸引 电子主句翻译 theholeleftbehindattractsanearbyelectron从句主干 价电子 离开 键 成为自由电子 补语 从句翻译 Whenavalenceelectronleavesitsbondtobecomeafreeelectron全句译文 Whenavalenceelectronleavesitsbondtobecomeafreeelectron theholeleftbehindattractsanearbyelectron 地点状语从句标志词 地方例 在管道通过沼泽 河流或湖泊的地方 必须用混凝土把管道包起来 主句 管道 被包起来主句翻译 thepipelinesmustbeencasedinconcrete从句 管道 通过 沼泽 河流或湖泊从句翻译 wherepipelinescrossswamps riversorlakes全句译文 Wherepipelinescrossswamps riversorlakes theymustbeencasedinconcrete 条件状语从句标志词 如果 只要 条件 除非 若例 如果两个互不相干的力作用在同一条直线上 则很容易求出其合力 主句主干 求出 合力主句翻译 itiseasytocalculatetheresultant从句主干 力 作用从句翻译 iftwoseparateforcesapplyinthesamedirection全句译文 Iftwoseparateforcesapplyinthesamedirection itiseasytocalculatetheresultant 原因状语从句标志词 因为 既然例 因为铝是电的良导体 常常用作传送电报和电话信息的电缆 主句主干 铝 用作 电缆主句翻译 aluminumisoftenusedascablestocarrytelegraphandtelephonemessages 从句主干 铝 是 导体从句翻译 becausealuminumisgoodconductor全句译文 Becausealuminumisgoodconductor itisoftenusedascablestocarrytelegraphandtelephonemessages 结果状语从句标志词 因此 因而 结果 以至等例 涡轮机内的温度很高 因而必须用特殊的材料来制造 主句主干 温度 高主句翻译 thetemperatureintheturbineisveryhigh从句主干 用 特殊材料 制造 宾补 从句翻译 therefore specialmaterialmustbeusedtomadeit全句译文 Thetemperatureintheturbineisveryhigh therefore specialmaterialmustbeusedtomadeit 另译1 Thetemperatureintheturbineisveryhigh thereforeitmustbemadeofspecialmaterial 另译2 Thetemperatureintheturbineissohighthatitmustbemadeofspecialmaterial 目的状语从句标志词 为了 以便 以免 例 为了在导体中产生电流 必须在其中建立电场 主句主干 产生 电流主句翻译 inordertoproduceanelectriccurrentinaconductor从句主干 建立 电场 电场 被建立 从句翻译 anelectricfieldmustbeestablishedintheconductor全句译文 Inordertoproduceanelectriccurrentinaconductor anelectricfieldmustbeestablishedinit 比较状语从句标志词 比 和 一样 是 的几倍 几分之一 越 越 例1 当一个人工作时 他的身体产生的热量比他在静止时产生的热量多 主句主干 热量 多 比静止时产生的热量 主句翻译 theheathisbodyproduceismorethatwhenheisstill 从句主干 人 工作从句翻译 whenapersonisatwork全句译文 Whenapersonisatwork theheathisbodyproduceismorethanthatwhenheisstill 另译 Whenapersonisatwork hisbodyproducemoreheatthanthatwhenheisstill 例2黑色表面吸收和辐射的效率比其他颜色的表面高 句子主干 效率 高译文 Theabsorptionandradiationefficiencyofblacksurfaceishigherthanthatofothercolorsurface 另译 Blacksurfacesabsorbandradiatemoreeffectivelythanothercolorsurface 方式状语从句标志词 如 像 例1 固体像液体一样热胀冷缩 主句主干 固体 热胀冷缩译文 Solidsexpandwhenheatedandcontractwhencolded从句主干 液体 热胀冷缩从句译文 liquidsexpandwhenheatedandcontractwhencooled 全句译文 Solidsexpandwhenheatedandcontractwhencoldedasliquidsexpandwhenheatedandcontractwhencooled 润色 Solidsexpandwhenheatedandcontractwhencoldedasliquidsdo 例2 实际上 有方法可以计算不同电流分布所产生的磁场 就像有方法可以计算不同电荷分布所产生的电场一样 主句主干 有 方法 补语 用于计算磁场 主句翻译 therearemethodsforcalculatingmagneticfieldsproducedbyvariouscurrentdistributions从句主干 有 方法 补语 用于计算电场 从句翻译 therearemethodsforcalculatingelectricfieldsproducedbyvariouschargedistributions全句译文 Actually therearemethodsforcalculatingmagneticfieldsproducedbyvariouscurrentdistributions astherearemethodsforcalculatingelectricfieldsproducedbyvariousdistributions 润色 Actually therearemethodsforcalculatingmagneticfieldsduetovariouscurrentdistributions asthereareforcalculatingelectricfieldsduetovariouschargedistributions 让步状语从句标志词 虽然 尽管 无论 不管是 还是 例1 尽管通常遇到的膨胀比较小 然而却必须加以考虑 主句主干 膨胀 必须 被 考虑翻译 smallexpansionsmustbeconsidered从句主干 膨胀 小翻译 althoughtheexpansionscommonlyencounteredisrathersmall全句译文 Althoughtheexpansionscommonlyencounteredisrathersmall theymustbeconsidered 例2尽管看起来似乎很奇怪 然而着陆速度却是对将采用的机翼面积影响最大的项目 因而也是对飞机整体设计影响最大的项目 主句主干 着陆速度 是 项目翻译 thelandingvelocityisthemostinfluentialitemonthewingareatobeused henceitisonthewholedesign从句主干 看起来 奇怪 也是 项目翻译 strangeasitlooks henceitisalsothemostinfluentialitemonthewholedesignoftheplane 全句译文 strangeasitlooks thelandingvelocityisthemostinfluentialitemonthewingareatobeused henceitisonthewholedesignoftheplane 3 定语从句定语从句划分 限制性定语从句和非限制性定语从句 英译时根据定语的限制强度选用 可译成定语从句的标志 后面一句话是对前面某个词的进一步解释 说明 例1 地心吸引力是一种平衡力 它把宇宙飞船从直线轨道上拉回 使之环绕地球运行 主句主干 地心吸引力 是 平衡力主句翻译 gravitationisabalancingforce从

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论