软件本地化测试.ppt_第1页
软件本地化测试.ppt_第2页
软件本地化测试.ppt_第3页
软件本地化测试.ppt_第4页
软件本地化测试.ppt_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第八章软件本地化测测试 目录 1 什么是软件本地化 1 软件本地化与国际化 软件本地化 SWLocalization L10N 是将一个软件产品按特定国家 地区或语言市场的需要进行加工 使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动 包括 翻译当地习俗 文化背景 语言和方言的符合性验证功能调整功能测试重新设计 1 软件本地化与国际化 软件国际化 SWInternationalization I18N 借助功能设计和代码实现中软件系统有能力处理多种语言和不同文化 使创建不同语言版本时 不需要重新编写代码的软件工程方法 Globalization 全球化基于全球市场考虑 以便一个产品只做较小的改动就可以在世界使用的过程 全球化可以看做国际化和本地化两者结合的结果 G11N I18N L10N 1 软件本地化与国际化 软件国际化产品具有的特性支持Unicode字符集 双字节的字符 分离程序代码和显示内容消除Hardcode使用Headerfiles去定义经常被调用的代码段 改善翻译文本尺寸 具有调整的灵活性支持各个国家的键盘设置 支持文字排序和大小写转换 支持各个国家的度量衡 时区 货币单位格式等的设置 国际化用户界面设计 自我定义 2 软件本地化与国际化关系 I18N是L10N的基础和前提 为L10N做准备L10N是I18N向特定本地语言环境的转换I18N是软件产品源语言开发的一部分 属于EngineeringL10N可以独立于Engineering 可由第三方完成 3 软件国际化标准 规范切换语言的机制 与语言无关的输出接口 与语言无关的输入接口和标准的输入协议资源文件的国际化支持和包容本地化数据格式 3 软件国际化标准 国际化测试方法设计评审代码审查针对源语言的功能测试针对伪翻译版本的测试 3 软件国际化标准 国际化测试点双向识别功能硬编码语言切换方式多字节和单字节文字的混合输入法编辑器 IME 大小写转换 换行快捷组合键纸张大小电话号码词序问题 4 软件本地化测试 本地化测试 是在对软件进行本地化过程中进行的测试 所谓本地化就是将软件版本语言进行更改 比如将英文的windows改成中文的windows就是本地化 本地化测试的目的是测试特定目标区域设置的软件本地化质量 本地化测试的环境是在本地化的操作系统上安装本地化的软件 4 软件本地化测试 技术层面的更改 调整默认设置重新编译重新创建图标创建新的图形重新编排文档格式 4 软件本地化测试 文化层面的更改包装图标宣传样品政治敏感的术语 4 软件本地化测试 本地化测试的主要内容 功能性测试 所有基本功能 安装 升级等测试 翻译测试 包括语言完整性 术语准确性等的检查 可用性测试 包括用户界面 度量衡和时区等 兼容性调试 包括硬件兼容性 版本兼容性等测试 文化 宗教 喜好等适用性测试手册验证 包括联机文件 在线帮助 PDF文件等测试 4 软件本地化测试 测试步骤建立一个配置管理体系 跟踪目标语言各个版本的源代码创造和维护术语表从源语言代码中分离资源文件 或提取需要本地化的文本把分离或提取的文本 图片等翻译成目标语言把翻译好的文本 图片重新插入目标语言的源代码版本中如果需要 编译目标语言的源代码测试翻译后的软件 调整UI以适应翻译后的文本测试本地化后的软件 确保格式和内容都正确 4 软件本地化测试 核心功能测试 国际化测试 本地化测试 国际化软件设计 全球化软件发布 翻译测试 本地化过程 5 字符集问题 字符集是操作系统中所使用的字符映射表ASCII字符集Gb2312ISO8859 XUnicodeUTF 8 UTF 16 UTF 32 5 字符集问题 字符集问题标准ISO IEC10646 1 2003定义了4字节编码的通用字符集 UniversalCharacterSet UCS 也称通用多八位编码字符集 UniversalMultiple OctetCodedCharacterSet ISO639 1 2002 2字母语种代码 alpha 2 标准ISO3166 1 1997 国家代码标准RFC3066 语言鉴定标签标准RFC3629 UTF 8 2 翻译验证 1 翻译验证 翻译是本地化的一部分工作 不等同于本地化翻译的主要任务是把源语言转换成目标国家的语言 1 翻译验证 软件本地化的翻译问题本地化不仅仅文字的翻译转换必须立足于文化和市场的角度来考虑用户兼顾目标语言的文化心理 2 翻译的内容 翻译的内容用户界面联机帮助用户手册测试翻译内容的几点建议 翻译时 应该尽量使用简单的句子结构和语法 选择意义明确的词检查翻译的内容是不是断章取义 是否会导致词不达意缩写词的第一次使用是否给出全称检查不同国家的标点符号 货币单位等是否显示正确检查单字节向双字节语言转换的问题 3 目标语言的文化心理 翻译时照顾到目标语言的文化心理宣传品的翻译包装的规格与包装的颜色使用本民族文化中相应内容替换一些特定内容 4 特殊符号 标点符号货币符号其他特殊符号 5 软件本地化翻译人员的要求 基本素质要求 流利的源文字表态水平对目标语言透彻的理解良好的写作能力 包括对目标语言语法的掌握能力及不同写作格式和风格的了解熟悉相关领域的术语对本地化的流程有相当的了解会使用相关的工具 比如最新的计算机和多种软件应用程序对语言和文化差异的敏感性软件领域知识的掌握 5 软件本地化翻译人员的要求 技术技能要求 计算机 数据库或网络相关的技术背景和基础具备图像图形方面的技能和知识 能够应用图像图形软件来处理所需要的图片有较好的技术自我学习能力 随时去掌握新领域的技术知识和能力 3 本地化测试的技术问题 1 数据格式 1 数字2 货币3 时间4 日期格式5 度量衡的单位6 索引和排序7 姓名格式8 复数问题 1 数据格式 数字美国 7 852意大利 7 852瑞士 7852货币美国 Dollar US 英国 Pound 日本 Yen 时间美国 10 45pm德国 22 45加拿大法裔 22h45 1 数据格式 日期美国 2 14 2007英国 14 2 2007中国 2007 2 14编码角度 使用自定义函数来解决日期的显示问题度量衡问题公制度量单位英式度量单位向公制度量单位转换在工程与科学计算中的敏感性索引与排序英文 按字母的顺序汉字 按拼音 部首 笔画瑞典 29个字母 比英文多三个字母 1 数据格式 复数问题生成复数的规则因语言的不同而有差异英语 bed bedsleaf leaives德语 program programmaprograms programms sfile bestandfiles bestanden 2 页面显示和布局 德语最长 汉语比较精炼乱码 双字节语言GB BIG5 JP 字符索引 排序 2 页面显示和布局 示例 不能完全显示 2 页面显示和布局 示例 乱码 2 页面显示和布局 2 页面显示和布局 UI验证的细节控件相互重叠或排列间隔不均衡 文字遮挡图像 文字超过边界或者控件中字符没有完整显示等问题文字方向的问题 如希伯莱文和阿拉伯文是从右到左显示左右对齐问题 如阿拉伯文应右对齐 中英文之间有区别 中文段落开头需要空两个字的距离 而英文开头则不是 连字符对多数拉丁语言有效 但对东方语言一般无效 拉丁语言的大小写问题 多字节语言的显示乱码问题等等 3 配置和兼

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论