




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
旅游宣传资料翻译Translation of TPM旅游翻译的重要性和紧迫性v 旅游业 - 21世纪的朝阳产业v 世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。v 2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标 - 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。 旅游翻译的范围v “旅游涉及多种学科,面广且杂。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。” (王治奎)v “旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。” (陈宏薇)旅游宣传资料翻译的界定v TPM(Tourist Publicity Materials) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。v 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。旅游宣传资料的特点v 体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之v 功能多重:具有信息功能、美感功能 和祁使功能v 内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显 的文化特征v 文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜 古迹的诗词曲赋、佳句楹联、 传说掌故、散文游记等数不胜 数)翻译中应注意语言差异v 意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning)v 文字重复和简练(Repetition and Succinctness)v 主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject)v 语态被动和主动(Passive and Active Voices)v 句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis)v 结构分割与合并(Structural Dividing and Joining)翻译中应注意文化差异v 价值观念的差异v 思维方式的差异v 审美情趣的差异TPM翻译的指导性理论v 功能理论(functional theory):Peter Newmark 将语言功能分为六类v 文本理论(text typology):信息文本,目的是实现文本的交际功能(tourist-oriented)v 目的论(skopos theory) - 传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂翻译原则v “以中国文化为取向;以译文为重点。” (张宁)v 合作原则(cooperative principle)v 信息冗余(redundancy)翻译策略1v 信息不足的情况下:解释、增加、类比v 信息量过大的情况下:删减、释义、编译翻译策略2v 直译v 音译v 音译加意译v 意译v 解释v 增添v 删减名胜古迹名称的翻译v 音译 1太和殿 - Taihedian 2中和殿 - Zhonghedian 3保和殿 - Baohedian 4乾清宫 - Qianqinggong 5交泰殿 - Jiaotaidian 6坤宁宫 - Kunninggong 7三潭印月- Santanyinyue 8鹰嘴岩 - Yingzuiyan v 音意双译:专名音译,通名意译 1太和殿 - Taihedian Hall 2中和殿 - Zhonghedian Hall 3保和殿 - Baohedian Hall 4乾清宫 - Qianqinggong Palace 5交泰殿 - Jiaotaidian Hall 6坤宁宫 - Kunninggong Palace 7鹰嘴岩 - Yingzuiyan Cliffv 意译: 1太和殿:The Throne Hall of Supreme Harmony; The Hall of Grand Harmony 2保和殿: The Hall of Guaranteed Harmony 3文华殿:Hall of Literary Glory 4三潭印月:(保留原文形象及内涵) Three Pools Mirroring the Moon 5紫来洞:(保留原文文化、历史内涵) Purple Source Cave 6寒山寺: Cold Mountain Temple 7鹰嘴岩: (保留原文形象) Eagle Beak Cliff 8拙政园:Garden of Humble Administrator 9狮子林:Lions Grovev 音译和意译结合: 大观园: 1. Daguanyuan (Grand View Garden) 2. Daguanyuan or Grand View Garden 潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court) 蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park) 稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage) 大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion) 缀锦阁: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower) 含芳阁: Hanfangge (Fragrant Tower) 蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot) 藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage) 紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)旅游景点名称翻译的统一v 不统一的现象严重: 太湖:Tai Lake; Taihu Lake 黄山:Huangshan Mountain; Huang Mountain 豫园:Yu Garden; Yu Yuan Garden v 统一的办法: 1旅游点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。 2如果旅游点名称是“双名”, 则不必音译后面的词。 增添v 增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等v 路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外留春”四个大字。 To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (10371101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 -1127).v 林边有一个洞,叫白龙洞。传说白蛇传的白娘子曾经在这里修炼。 Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine. v 寺前有冷泉,飞来峰等诸胜,据说苏东坡守杭时,常携诗友僚属来此游览,并在冷泉上“书扇判案”。 It is said that the Northern Song Dynasty poet Su Dongpo, when he served as governor of Hangzhou, used to go to the temple with his friends and subordinates for a visit. And he is said to have handled a court case in the Cold Spring for the owner of a fan shop, for Su was a famous painter, calligrapher as well as a poet. v 绍兴是越瓷的产地。 Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China. 解释v 解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。 花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山: Gushan (Solitary Hill)v 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。 Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 E longitude and 24 and 30 N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”. v 还有传说中的白鹤泉、笑啼崖、响鼓岭旅游点。登上传说中的望湘亭,俯瞰长沙,景象万千。 There are also legendary Baihe (White Crane) Spring, Xiaoti (laugh and cry) Cliff and Xianggu ( Loud Drum) Ridge. From the Wangxiang (looking down at Huan) Pavilion high on the Yuelu Peak, one can have a birds-eye view of the beautiful Changsha. 语言功能v 1信息功能 (informative function)v 2表情功能 (expressive function)v 3祁使功能 (vocative function)v 4美感功能 (aesthetic function)v 5酬应功能 (phatic function)v 6元语言功能 (metalingual function) 中国旅游文化v 1984年出版的中国大百科全书 人文地理对“旅游文化”的界定是: 旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素。游客不仅吸取游览地的文化,同时也把所在国的文化带到游览地,使地区间的文化差别日益缩小。绘画、雕刻、工艺作品是游人乐于观赏的项目。戏剧、舞蹈、音乐、电影又是安排旅游者夜晚生活的节目。诗词、散文、游记、神话、传说、故事又可将旅游景物描绘得栩栩如生。v 旅游文化是旅游三要素相互作用所产生的物质和精神的成果,三者中又以自然旅游资源和人文旅游资源的文化内涵为中心。v 旅游三要素:旅游主体 - 游客 旅游客体 - 旅游资源 旅游介体 - 旅游文化v 旅游六要素:食住行游购娱与文化水乳交融v 亚洲主要旅游目的地分为三类: 1 具有交通优势地区,如新加坡 2 工业国,如日本 3 拥有特殊旅游资源的国家,如中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 沙漠区桥梁防晒措施技术方案
- 卸货流程培训
- 德佑房屋租赁合同
- 秘书工作总结
- 急诊科出科护理查房
- 求职简历教育模块设计要点
- 中职学校心理健康教育
- 结石患者术前术后护理
- 幼儿园健康标志趣味认知课程
- 文案策划新人培训
- 2024年变电设备检修工(高级技师)技能鉴定理论考试题库(含答案)
- 人教版八下Unit10词汇精讲(完整版)
- 单位食堂配送菜合同协议书
- 家具家居运输合同三篇
- 语言学纲要期末复习考点(完整)
- DB43-T 2953-2024 养老机构认知障碍老年人照护服务规范
- NB-T20293-2014核电厂厂址选择基本程序
- 四川省成都市双流区2023-2024学年五年级下学期期末语文试卷
- 2024风电场集电线路电缆敷设施工方案
- 畜禽生产概论-形考任务3-国开(HB)-参考资料
- TD/T 1075-2023 光伏发电站工程项目用地控制指标(正式版)
评论
0/150
提交评论