英汉语言对比1 (1).ppt_第1页
英汉语言对比1 (1).ppt_第2页
英汉语言对比1 (1).ppt_第3页
英汉语言对比1 (1).ppt_第4页
英汉语言对比1 (1).ppt_第5页
已阅读5页,还剩171页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语言对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages 3 1英汉句子结构的互换A 英语简单句可转换成汉语复合句B 英语并列句 复合句可转换成汉语简单句3 2英汉句子顺序的调整A 调整时间顺序B 调整空间顺序C 调整逻辑顺序 1 1英语重形合 汉语重意合1 6英语的末端开放与汉语的首端开放1 7英语呈树状结构 汉语呈竹状结构1 8汉语话题 评论型 英语主语 谓语型1 2英语爱化零为整 汉语喜化整为零1 3英语爱用静态词 汉语多用动态词1 4英语语序变换多 汉语结构较固定1 5英语多用被动 汉语常用主动 4 1英汉都有增补与省略4 2英汉都有词类转换4 3英汉都有巧妙重复4 4英汉都受上下文制约选择词义 课堂互动1 课堂互动3 课堂互动4 综合练习1综合练习2综合练习3 1英汉语言特征对比 2英汉词汇表达对比 2 1英语词汇含义多2 2英语词汇搭配多2 3英语词汇在句中的位置多 3英汉句法结构对比 4英汉句意表达对比 综合练习及参考译文 end 英汉语言对比 课堂互动2 3 英汉语言对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages 4 不同语言间的差异不仅表现在语言 词汇和语法这些语言形式上 而且表现在语言文化特征上 语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识 风土人情 宗教信仰和历史传统等因素 而且涉及到历史文化 地域文化 习俗文化 宗教文化等方面 汉语和英语是世界上的两大语言 代表着中西两种文化 由于中西文化的不同 在语言 文化 生活 工作 习惯 风俗 行为 爱好 兴趣等各个方面都存在着差异 5 若 要认识汉语的特点 就要跟非汉语比较 要认识现代汉语的特点 就要跟古代汉语比较 要认识普通话特点 就要跟方言比较 无论语音 语汇 语法 都可以通过对比来研究 6 翻译是两种语际间的转换 是两种文化信息间的转换 语言不是静止不变的 是随着社会实践的不断发展而发展的 词的意义 语言表达也是如此 翻译也是这样 7 在跨语言 跨文化的翻译交际过程中 难免会出现差异 探索语言 文化的差异性并分析其原因 有利于避免产生失误 提高翻译质量 8 语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系 而且与思维及逻辑方式有着密切的关系 这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在于语篇的思路和结构上 也存在于句子水平上 小节结束 9 1 英汉语言特征对比ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFeatures 10 英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系 汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来 1 1英语重形合 汉语重意合 11 1 英语重形合 汉语重意合 英语重形合汉语重意合 12 英语重形合 汉语重意合 跑得了和尚 跑不了庙 Themonksmayrunaway butthetemplecannotrunawaywithhim 一个英国人 不会说中国话 有一次在中国旅行 AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina 那太阳 整天躲在云层里 现在又光芒四射了 Thesun whichhadhiddenallday nowcameoutinfullsplendor 13 英语重形合 汉语重意合 他不去我去 I dliketogoifhewouldn t 他不去我也去 I dgothereevenifhewouldn ttowithme 他不去我才去 I dgothereonlyifhewon t 人穷志短Whenamanispoorhisambitionisnotfar reaching Povertystiflesambition 人穷志不短 Thoughoneispoor hehashighambition 人有脸 树有皮 Thefaceisasimportanttoamanasthebarktoatree 14 病来如山倒 病去如抽丝 Sicknesscomeslikeanavalanche butgoeslikereelingsilk Thepositionwillnotbegivenupsolongaswearestillliving 人在阵地在 人无远虑 必有近忧 他人老心不老 Althoughhehasagedphysically heremainsyoungatheart Ifonehasnolong termconsiderations hewillfindtroubleathisdoorstep 我来他已去 HehadleftwhenIarrived Condition条件 Contrast Opposition对照 转折 TimeOrder时间先后 Concession让步 15 Pleasetranslatethefollowing 你再说一个字 我马上走 Ifyoushouldsayonemoreword Iwouldgoatonce 你死了 我去当和尚 Ifyoushoulddie Iwouldgoandbeamonk 16 ContrastBetweenEnglishandChinese ChineseMeaning focusedwithemphasisonimplicitcoherence 隐性连贯 Paratactic语义型语言 以意统形 意合 EnglishForm focusedwithemphasisonexplicitcohesion 显性联接 Hypotactic形态型语言 以形驭意 形合 17 汉英语言对比 Chinese 表意文字 构词 词法 句法篇章 修辞都不同于英语 LiuXie 积字成句 积句成章 如 接到你的信 很高兴 以神驭形 得 神 忘 形 parataxis意合 是一种意境语言 重暗示 含蓄 可以说汉语是一种 联想语言 意境语言 艺术语言 和 文采语言 朦胧中传达信息 疏放中透出美感 具有整体效应 English Indo Europeanlanguagefamily intonationlanguage 语调语言 以形摄神 Hypotaxis形合 语言形式重逻辑 分析 写实 重视讲究表达的逻辑性 一致性 consistency 18 形合与意合 形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个区别英语 形合Hypotaxis 长句多 强调结构的完整性和形态的严谨性 结构严密紧凑 主次分明 依靠代词 介词 连词建立骨架并将句子串起 汉语 意合Parataxis 形散 强调内容和表意的完整性 常靠语意的逻辑将句子串起 连词介词都少于英语 英译汉时 往往要先分析句子的结构 形式 才能确定句子的功能 意义 汉译英时 往往要先分析句子的功能 意义 才能确定句子的结构 形式 基本方法 19 例1 Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon tseethepainandperseverancethatproducedit Sowemaycredittheachieverwithbrains brawnorluckybreakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree 译文 成就常常使人产生错觉 使人只看到功成名就 却看不到成就的来之不易 和为之所付出的艰辛困苦 总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒 脑子灵 运气好 从而为自己找借口开脱 说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条 20 例2 Andyetitalmostprovokesasmileatthevanityofhumanambition toseehowtheyarecrowdedtogetherandjostledinthedust whatparsimonyisobservedindolingoutascantynook agloomycorner alittleportionofearth tothose whom whenalive kingdomscouldnotsatisfy andhowmanyshapes andforms andartificesaredevisedtocatchthecasualnoticeofthepassengerandsavefromforgetfulness forafewshortyears anamewhichonceaspiredtooccupyagesoftheworld sthoughtandadmiration 21 译文 现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起 埋在黄土中 他们在世之时 堂堂英国却不足以供他们驰骋 如今却遵照经济的原则 他们只分得那么小的一块土地 那么黑暗而又贫瘠的一个角落 他们曾企图让声名占有世代人的思想 获得人人的敬羡 如今他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰 只是为了吸引游客偶然的一顾 免得在短短的几年中就把他们的名字匆匆忘怀 看了这些 想到人生的虚空 我又几乎忍不住要惨然一笑了 小节结束 22 英语的形合法 英语造句常用各种形式手段连接词 语 分句或从句 注重显性接应 overtcohesion 注重句子形式 注重结构完整 注重以形显义 英语句中的连接手段和形式 cohesiveties 不仅数量大 种类多 而且用得十分频繁 23 汉语的意合法 汉语造句少用甚至不用形式连接手段 注重隐性连贯 covertcoherence 注重逻辑事理顺序 注重功能 意义 注重以神统形 24 3 1 6英语的末端开放与汉语的首端开放 Chinese left extendingEnglish right extending 25 Chinese left extending heavy headedlikealion 树一棵树一棵大树一棵枝繁叶茂的大树花园里一棵枝繁叶茂的大树李家花园一棵枝繁叶茂的大树同里镇李家花园一棵枝繁叶茂的大树 26 English right extendingheavy tailedlikeapeacock Thisisthecat Thisisthecatthatkilledtherat Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt 麦芽 Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack 27 对 不对 他不对 我认为他不对 我告诉过你我认为他不对 我明明告诉过你我认为他不对 我开会时明明告诉过你我认为他不对 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对 28 Heisreading Heisreadingabook HeisreadingabookwrittenbyMarkTwain HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading room HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading roomonthesecondfloorofourlibrary HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading roomonthesecondfloorofourlibrarywhichhasjustopened 29 ContrastBetweenEnglishandChinese ChineseChinese left extending heavy headedlikealion狮子型语言 EnglishEnglish right extendingheavy tailedlikeapeacock孔雀型语言 30 英语重后饰 英语重前饰 汉语句子的语序一般以思维程序展开 而中国人的思维方式多是先考虑事物的环境和外围因素 再考虑具体事物和中心事件 反映到句式上 就是状语总放在谓语或句子主体的前边 定语无论长短 都要置于中心词之前 这样就使得单句的状语部分长 主谓部分短 主语部分长 谓语部分短 修饰成分长 中心词短 整体上形成头大尾小的狮子头形状 31 英语重后饰 英语重前饰 英语句式则相反 英语的定语成分除单词外 多数都要置于中心词之后 英语重视末端重量 凡较长的词语及累赘的成分均须后移至句末 有时必须使用形式主语来避免句子的头重脚轻 由此造成句子结构头小尾大 像一只开屏的孔雀 32 英语重后饰 英语重前饰 他去年为完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月 Heworkedhardwithcomputersinthelabfortenmonthsinordertocompleteaprojectlastyear 那可能是一个地势低洼 连绵数英里 人迹罕至 荒茫贫瘠的白色干沙漠 Itmaybealow lyingaridstretchwithmilesofwhitesandybeach andnosignofpeople verybleachedandbarren 那个饥饿的 疲倦的 瞌睡的卖火柴的小女孩 thatlittlematchgirlwhowassohungry tiredandspleepy 33 3 1 7英语呈树状结构 汉语呈竹状结构 34 35 36 Chinese bamboo likesentencestructure 竹式结构 从前这里有一个渔村 村里住着十户人家 这十户人家全靠打鱼 种地为生 生活艰苦 但很安宁 开始家人是不让父亲抽烟的 得了绝症后 想开了 抽吧 拣好的买 想抽就抽 Thechunksofasentenceseemtobeconnectedandyetseparated likesectionsofabamboolinkedbythejointsandyetrelativelyindependentandself contained 37 English tree likesentencestructure 树式结构 Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone fourthofthetotalpopulationoftheearth Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead JimmyCarter Branchesandsub branches Adverbialsandattributes Trunkline S V O 38 ContrastBetweenEnglishandChinese Chinesebamboo likesentencestructure 竹式结构 withdifferentsectionslinkedandyetseparated Englishtree likesentencestructure 树式结构 withdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub branchestothetrunkline 39 6 英语多复合长句 汉语多简单句 英语重形合以及英语各种替代词与关系词的广泛运用 导致英语较多出现 多枝共干 式长句 复合句 而汉语正好相反 多用短句 简单句 试比较 Aswelivedneartheroad weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine forwhichwehadgreatreputation andIconfess withtheveracityofanhistorian thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit 本句的主干为 weoftenhadthetravelerorstrangervisitus 其余借助于as to forwhich and with that等词与主干一起构成长句 其汉语意思为 我们就住在路边 过路人或外乡人常到我们家 尝尝我们家酿的酸果酒 这种酒很有名气 我敢说 尝过的人 从没有挑剔过 我这话像历史学家的话一样靠得住 40 3 1 8汉语话题 评论型 英语主语 谓语型 汉语话题 评论型英语主语 谓语型 41 Rhythmicspeechorwritingislikewavesofthesea movingonwardwithalternatingriseandfall connectedyetseparated likebutdifferent suggestiveofsomelaw toocomplexforanalysisorstatement controllingtherelationsbetweenwaveandwave wavesandsea phraseandphrase phrasesandspeech H W Fowler 1858 1933 42 Lookatthesentencestructuresofthetwolanguagesfromanotherperspective 我的小孙子他很调皮 Mylittlegrandsonisverynaughty 那所房子你们早该修了 Youshouldhaverepairedthehouse 英语这门语言 学会它可不容易 ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage 这里建大桥 我看行不通 Idon tthinkitworkabletobuildabridgehere 43 Comparethesentencestructuresofthetwolanguages 我的小孙子他很调皮 那所房子你们早该修了 英语这门语言 学会它可不容易 这里建大桥 我看行不通 Mylittlegrandsonisverynaughty Youshouldhaverepairedthehouse ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage Idon tthinkitworkabletobuildabridgehere ChineseStructure Topic Comment话题 评论 EnglishStructure Subject Predicate主语 谓语 44 ContrastBetweenEnglishandChinese ChineseTopic CommentSentenceStructure 话题 评论结构 EnglishSubject PredicateSentenceStructure 主语 谓语结构 Topic prominentLanguage话题突出型语言 Subject prominentLanguage主语突出型语言 45 3 1 2英语爱化零为整 汉语喜化整为零 英国人写文章往往化零为整 而中国人则化整为零 王力 说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异 46 例1 Meanwhilehetookthemuttonoffthegridiron andgravelyhandeditaround Wealltooksome butourappreciationofitwasgone andwemerelymadeshowofeatingit CharlesDickens DavidCopperfield 译文 这时候 他从烤架上拿了些羊肉 庄重地送到我们面前 我们各自取了一些 可是我们早已没有了胃口 只不过做做样子 装吃罢了 47 例2 HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury andpioneeredthecase studymethodofteaching makinguseofreal worldscenarios insteadofrelyingonacademictheory amethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday 译文 哈佛商学院成立于20世纪初 它开了个案研究教学法之先河 即在教学中运用现实生活中的案例 而不是单纯依靠学术理论 这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础 小节结束 48 英语喜欢使用静态词汇 而汉语则多使用动态词汇 英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述 3 1 3英语爱用静态词 汉语常用动态词 49 表示人或事物的动作 行为 发展 变化的词叫做动词 verb 英汉对动词的概括意义是一样的 动词是最复杂的一种词类 也是最活跃的一种词类 英语的动词又比汉语的动词复杂 本节重点放在分析英汉动词的主要差别 由于篇幅所限 也只能提纲挈领地说明一下 50 一 现代汉语以动词占优势 也就是说 在现代汉语中 一个句子不限于只用一个动词 可以连续使用几个动词 即所谓 动词连用 动词连用是现代汉语句法显著特征之一 英语每个句子中只能使用一个定式动词 finiteverb 唯一例外型式是并列句动词谓语 所以汉语动词翻成英语时 有时只需要用一个动词 其他动词被转换成英语的名词 介词 非谓语动词或其他词类 51 我忘了带钥匙 Iforgotmykey 我倒了一杯茶给他喝 Iofferedhimacupoftea 他拿着枪 绕着屋子巡走 Hewalkedaroundthehousewithagun 他跳起来 连忙跑到浴室的镜子前 拿掉了毛巾 细看他面颊上的伤口 Hejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom takingawaythetoweltoexaminethecutuponhischeek 52 大量的动词涌现在汉语句中 会不会引起动词臃肿和混乱呢 答案是不会 因为汉语动词没有曲折的形态变化 形态十分稳定 使用时不受形态上的限制 比较方便 此外 每个动词都代表着一个动作 在一个具体情况下 都有动作发生的所在时间 因此几个动作的发生 必定有先有后 或同时 53 试看 药 中的一段 华大妈在枕头底掏了半天 掏出一包洋钱 交给老栓 老栓接了抖抖的装入衣袋 又在外面按了两下 便点上灯笼 吹熄灯盏 走向屋里去了 54 Thedoctor sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery 医生迅速到达 并非常仔细地检查了病人 因此病人很快就康复了 医生的迅速到达和非常仔细的检查使他很快就恢复了健康 55 Oneafteranother speakerscalledforthedownfallofimperialism abolitionofexploitationofmanbyman liberationoftheoppressedoftheworld 发言人一个接一个地发表意见 要打倒帝国主义 消灭人剥削人的制度 解放世界上一切被压迫人民 56 静态与动态 Heisagoodeaterandagoodsleeper 他能吃又能睡 Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings 计算机比人检查得更细心 更勤快 57 有静态与动态 A 用介词来充当他迫使对方处于守势 Hedrovehisopponentintoadefensiveposition 我发现他在伏案工作 Ifoundhimathisdesk 他们组织工人加入了工会 Theyhaveorganizedtheworkersintotradeunions 58 B 由形容词来充当他证明自己值得信赖 Heprovedhimselfworthyofconfidence 我们必须使教室保持整洁 Wemustkeeptheclassroomcleanandtidy 什么事使你这样激动 Whatmadeyousoexcited 59 C 由副词来充当让他进来 Lethimin 一位男士驾车送我们回家 Agentlemandroveushome 60 D 由分词来充当他忽然听见有人轻轻扣窗子 Suddenlyheheardsomeoneknockinglightlyonthewindow 对不起 让你久等了 I msorrytohavekeptyouwaiting 61 E 由名词来充当他们任命这位姑娘为公司的副董事 Theynominatedthegirlvice director0fthecompany 他们推他为领袖 Theymadehimtheirleader 62 F 其他 我知道他很诚实 Iknowhimtobehonest 老师教育我成人 TheteacherhasmademewhatIamtoday 63 六 从上面几节中所述 我们知道 汉语倾向于多用动词 英语倾向于多用名词和介词 认识英汉不同词类优势或用词倾向 这对于提高译文质量很有益处 可以使译文更加通顺 确切 64 1 可将某些英语名词转化成汉语的动词 Hepayscloseattentiontonuanceandshading andhisrhetoricrarelyvaries 他聚精会神于斟词酌句 言谈如出一辙 Idon tclaimtobeasoothsayerbutIthinktheworstoftheproblemisbehindus 我不是在这里算命 我认为我们这么干后果是很不妙的 Therewasamumbledconversation oninthebackground Thenaman svoicecameonthephone 电话里有人在叽哩咕噜地交谈 过了一会儿 一个男人给了我回话 65 2 可将英语介词译成汉语动词 Hewearssixpatchesonhispants eachoneadifferentcolour 他裤子上打了六个补钉 一个补钉一个颜色 Upthestreettheywent paststores acrossabroadsquareandthenenteredahugebuilding 他们朝大街走去 经过许多商店 穿过一个大广场 然后进了一座大厦 Oncamerahecouldbeanyone off hewasanobody 他照在相片上真像个人物 其实呢 不过是个无名之辈 66 3 英语 静态语言 汉语 动态语言 英语有少用 谓语 动词 或使用其他手段表示动作意义的自然倾向 而汉语则有动辄使用动词的固有习惯 英语静态特征的表现主要有句法方式或词汇方式两种 前者如使用非谓语或非限定动词 省略动词以及将动词名词化等 后者如使用动词的同源名词 同源形容词 介词及副词等 相对而言 汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化 若要表达动作意义 往往别无他法 只能起用动词本身 67 英语 静态语言 汉语 动态语言 我疯狂地爱上了她 她也疯狂地爱上了我 Ifellmadlyinlovewithher andshewithme 英语可省略后半句的动词 汉语却不可 他来回晃着脑袋 欲望在膨胀 意志在萎缩 Backandforthhisheadswiveled desirewaxing resolutionwaning 英语用独立结构 汉语则用动词 我担心你误解了我 Iamafraidofyoumisunderstandingme 英语用动名词复合结构 68 英语 静态语言 汉语 动态语言 这将证实其使用是十分普遍的 Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse confirm同根名词 除上述同源词外 还有众多的词可用来表示动作意义 如 glance glimpse look mention close等 形容词able afraid angry anxious aware capable good等 在特定的语言环境中 这些词都宜译作相应的动词 如 一看见他 我就紧张 Theverysightofhimmakesmenervous 对此我深信不疑 I msureofit 69 例1 Inspirationisthenumberonecauseofgreatness Ifinformationispower theninspirationmustbethepowerofourpotential Thepowerthatmovesusfromthesystematictothespontaneous Fromideastoresults 译文 灵感 伟大成就之源 如果说信息为力量的话 那么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自如 从构思意念到取得成果的潜能 70 例2 Inordertoresolvetheseproblems theChineseandAmericanexpertsagreedthatyouthorganizationsshouldcallonthewholeofsocietytocreatefavorableconditionsforthehealthygrowthofyoungpeople aswellastoencouragethemtomeettheurgentneedsofsocietyandtochallengetheassumptionthatyoungpeopleareapatheticanduncaring 译文 为了解决这些问题 中美两国专家一致认为 各青年团体应该动员全社会 既鼓励青年急社会之所急 又要向那种认为年轻人冷漠无情 对社会漠不关心的思想进行挑战 为他们的健康成长创造有利条件 小节结束 71 英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果 经常将句中的某些成分的位置进行调整 如主谓倒装 宾语后置 或与其它成分的位置调换等 以产生修辞上的生动效果 这种句子成分的位置调换在汉语中比较少见 3 1 4英语语序变换多 汉语语序较固定 72 ChineseOrderofLinguisticElements汉语语序 1 Relativelyfixed 相对固定 Orderoftime 时间先后顺序 Words 古今 先后 早晚 始终 老少 生死Idioms 冬去春来 一呼百应 风平浪静Phrases 进城卖菜 离家出走 去教室看书Sentences 我们在美国读书的时候 结识了一位木匠 有一天 木匠开车接我们去他家 路上所谈 尽是木匠的事 深得其乐 73 ChineseOrderofLinguisticElements汉语语序 2 Orderofspace 空间大小顺序 Words 大小 宽窄 粗细 长短 厚薄 胖瘦Idioms 大同小异 长话短说 厚古薄今Addresses 中国上海康桥路1500号Sentences 一到上海 我们首先想到浦东这片改革 开放的热土 于是我们驾车来到陆家嘴金融开发区 那节次鳞比 神态各异的摩天大楼令人眼花缭乱 我们决定先登上东方明珠广播电视塔 74 ChineseOrderofLinguisticElements汉语语序 3 Orderofimportance 重轻顺序 Words 天地 日月 国家 君臣 优劣 强弱Idioms 国破家亡 天久地长 优胜劣汰 恃强凌弱 一人得道 鸡犬升天Phrases 红色的圆木桌 圆形的红木桌 木制的红圆桌Sentences 我用这把刀切肉 这把刀我用来切肉 切肉我用这把刀 75 ChineseOrderofLinguisticElements汉语语序 4 Orderoflogic 逻辑顺序 因果 条件 结果 志同道合 友谊才会持久 名不正则言不顺 言不顺则事不成 天下雨 运动会延期了 他爱睡懒觉 考试难过关 76 EnglishOrderofLinguisticElements英语语序 Relativelyflexibleorder 语序相对灵活 resultingfromtheuseofinflectionsandconnectives theRussianpeople thepeopleofRussia thepeoplelivinginRussia thepeoplewholiveinRussia aprettyandclevergirlagirlprettyandcleveragirlwhoisprettyandclever Phrases 77 EnglishOrderofLinguisticElements英语语序 志同道合 友谊才会持久 Friendshipwilllastonlyifitisbasedonacommongoal Onlyiffriendshipisbasedonacommongoal itwilllast 天下雨 运动会延期了 Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain Becauseofrain thesportsmeetwaspostponed Relativelyflexibleorder 语序相对灵活 resultingfromtheuseofflectionsandconnectives Sentences 78 Pleasecompare 我们漫步街头 在中央大道附近发现了一个很大的棚户区 有很多迹象表明茅棚里还住了人 WesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue PayattentiontoChineseorderoftimeandspace 我们看到很多住人的迹象 当漫步街头走过一个很大的棚户集中地 离中央大道不远 我们漫步街头 在中央大道附近发现了一个很大的棚户区 有很多迹象表明茅棚里还住了人 79 例1 Mr BennetwasamongtheearliestofthosewhowaitedonMr Bingley Hehadalwaysintendedtovisithim thoughtothelastalwaysassuringhiswifethatheshouldnotgo andtilltheeveningafterthevisitwaspaid shehadnoknowledgeofit J Austen PrideandPrejudice 译文 班纳特先生尽管在太太面前始终都说不想去拜访彬格莱先生 实际上他一直都打算去 而且还是最先去拜访的人员之一 直到他去拜访后的那天晚上 他太太才知道实情 80 例2 ThesagaoftheWhiteStarlinerTitanic whichstruckanicebergandsankonitsmaidenvoyagein1912 carryingmorethan1300passengerstotheirdeaths hasbeencelebratedinprintandonfilm inpoetryandsong 译文 白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中因撞上冰山而沉没 船上1300多名乘客遇难 此后关于她的种种传说便成为各种刊物 电影以及诗歌 歌曲的内容而广为流传 小节结束 81 英语重物称 常采用无生命词汇作主语 所以多被动句 并且不指出动作的执行者 汉语重人称 习惯用表示人或物的词汇作主语 大都以主动句的形式出现 3 1 5英语多被动 汉语常用主动 82 4 英语重物称 汉语重人称 英语的物称倾向十分明显 主要见于其对主语的择定 英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语 相对而言 汉语一般则更习惯于人称化的表达 尤其是主语 能施行动作或有生命物体为主语首选 试比较 他进门时带进一缕雪茄烟雾 Awaveofcigarsmokeaccompaniedhimin 嗨 嗨 出租车司机嚷道 他一瞅见旅客就 砰 地打开车门 Hi Hi saidthecabdriver thedoorofwhosecabpoppedopenattheverysightofatraveler 这位饱尝辛酸者 却让全世界的人发出笑声 Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh 83 5 英语多被动 汉语多主动 在什么情况下汉语的主动句转译成英语的被动句 1 强调受事 突出被动状态 地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的 Earlyfiresontheearthwerecausedbynature notbyman 2 因种种原因 不出现或无须说明施事者 这种书是给儿童写的 Suchbooksarewrittenforchildren 3 使句子结构匀称 文气连贯 他出现在台上 群众报以热烈的掌声 Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience 4 汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的主动句 大家都认为这样做是不妥当的 Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway 有人给你打电话 Youarewantedonthephone 84 5 英语多被动 汉语多主动 5 使语气委婉 措辞礼貌 今天晚上七点钟开教学会 全体教师务必参加 TherewillbeaTeachingSymposiumat7 00p m today Allthefacultyisexpectedtoattend 请您不要在此抽烟 Youarenotsupposedtosmokeinhere 6 某些汉语句子可借助于英语的一些固定搭配或词组来表达 他坚持不懈地从事着科研工作 Hewasengagedinscientificresearchesperseveringly Heperseveredinscientificresearches 7 汉语中含有被动意义的主动句 病人正在手术中 Thepatientisbeingoperatedon 这个问题必须马上解决 Thisproblemhastobesolvedimmediately 85 无灵主语VS有灵主语 Anideasuddenlystuckme 我突然想到一个主意 Whathashappenedtoyou 你出了什么事了 86 例1 Thelittlecares fears tears timidmisgivings sleeplessfanciesofIdon tknowhowmanydaysandnights wereforgotten underonemoment sinfluenceofthatfamiliar irresistiblesmile Thackeray VanityFair 译文 他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力 多少天来牵肠挂肚 淌眼抹泪 心里疑疑惑惑 晚上胡思乱想睡不着 一看见他 顷刻之间就把一切忧虑忘得精光 扬必译 87 例2 ByAugust23theSeinewasreachedsoutheastandnorthwestofthecapital andtwodayslaterthegreatcity thegloryofFrance wasliberatedafterfouryearsofGermanoccupationwhenGeneralJacquesLeclerc sFrench2ndArmoredDivisionandtheU S 4thInfantryDivisionbrokeintoitandfoundthatFrenchresistanceunitswerelargelyincontrol WilliamL Shirer TheRiseandFalloftheThirdReich 译文 到8月23日 盟军就抵达了巴黎东南面和西北面的塞纳河 两天以后 雅克 勒克莱克将军率领的法国第二装甲师和美国第四步兵师攻进了巴黎 被德国占领了四年之久的这座法国引以自豪的伟大名城就此解放 他们发现法国抵抗运动部队已经基本上控制了巴黎 小节结束 88 课堂互动1 翻译句子 注意语序 语态特点 参考译文 1 Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical andifhehasaquick dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings hewill unlesshehasgreatself control loadhispageswithmetaphorandsimile 译文 我想 如果一个人思路不清 写起文章来也会杂乱无章 如果他性情多变 喜怒无常 他的文章也会充满奇思妙想 如果他思路敏捷 能由眼前之事联想到上百件事 除非他有很强的自我约束力 他的文章就会满篇是比喻联想 89 2 IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears 译文 我们诚恳地希望 你们在表示祝贺之后 能作出相应的共同努力 以便寻求一个公正可行的办法 来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题 课堂互动1 翻译句子 注意语序 语态特点 参考译文 90 3 Theyoftendonotrealizethatbriberyinvariousformsisontheincreaseinmanycountriesand insome hasbeenawayoflifeforcenturies 译文 他们通常没意识到在很多国家 行行色色的贿赂行为正日益增多 在某些国家 这已成为人们几百年来的生活方式 课堂互动1 翻译句子 注意语序 语态特点 参考译文 91 4 Culturetohim astotheOrientals withwhomhelivedsomuchandsympathizedsodeeply wasanaffairofthespiritandofmindnottobemeasuredbymaterialprogress or evenbythearts 译文 他心中的所谓文化 与人的精神心灵有关 不能用物质的丰富 甚至艺术文明来衡量 他跟东方人交往很久 也同情东方人 在东方人心目中 文化也是如此 课堂互动1 翻译句子 注意语序 语态特点 参考译文 92 5

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论