已阅读5页,还剩54页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
What sTranslation ByVivi ECIThappyvivienne ReferencesEugeneA Nida Language CultureandTranslating 上外教 1993冯庆华 实用翻译教程 上外教 2008 B1 范仲英 实用翻译教程 外研社 2004 B2 司显柱 汉译英教程 东华大学出版社 2006陈宏薇 汉英翻译基础 上外教 1995 Requirements ClassAttendance10 Performanceinclass10 Homework10 Finalexam70 WorkingLanguage ChineseEnglish OverallOutline TheoreticalPARTIntroductionofTranslationSemantictranslation 语义 Lexicaltranslation 词汇 Syntacticaltranslation 句法 Idioms phrases slangs etcRhetorictranslation 修辞 2 PracticalPARTLiteraturetranslation novels poems TourismtranslationTechnologytranslationAdstranslationNewstranslationEtc OutlineofL1 DefinitionoftranslationStandardsoftranslationTranslationmethodsRequirementstobeagoodtranslatorTranslatability 可译性 HistoryofChinesetranslation Definitionoftranslation DiscussionIstranslationanart science craft 翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换 也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程 在英汉翻译中 如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西 结果翻译出来的只是一种文字层次的转换 徒具其形 原文的内容和意义不可能得到很好的表达 德国译学教授WolframWilss说 translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage translatingisalwaysmeaning based i e itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage 翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语 而是寻找表达事物的适当方式 翻译始终立足于语义 也就是说 是语义从源语到译语的转换 而不是形式 翻译是语义的翻译 不是语言形式的翻译 是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容 而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构 翻译必须跳出原文语言层面的束缚 必须着眼于传达原文的内容和意义 翻译的基本单位应该是语篇 而不是词语结构 语篇有可能是一个句子 一个句段 一个句群 也有可能是一个词语 GotoB2 13 Definition1 美国的翻译理论家尤金 奈达给翻译下定义是 Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage firstintermsofmeaning andsecondintermsofstyle 这句话译成汉语就是 翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体 首先就意而言 其次就风格而言 Definition2 实用翻译教程 的作者范仲英先生给翻译下的定义是 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁 使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流 翻译是把一种 即原语 的信息用另一种语言 即译语 表达出来 使译文读者能得到原作者所表达的思想 得到与原文读者大致相同的感受 范先生还解释说 这里所谓的 感受 是指信息接受人看了或听了信息后在自己头脑中的反应 包括对信息概念的认识 理解 以及通过信息的思想感情所受到的感染 影响等 Standardsoftranslation 翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度汉唐时期的 文 与 质 之争 强调翻译的修辞和通顺 可读性 翻译的不增不减 忠实性 片面清严复1898年提出 信 达 雅 忠于原文 译文流畅 文字典雅 严复 信达雅 faithfulness expressiveness elegance The threecharacterguides isregardedasaplumb line 铅垂线 oflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating 傅雷 神似 得意忘形 spiritualconformity Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal 强调原作神韵再现 形似 钱钟书 化境 sublimedadaptation Focusonthetranslator ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader 刘重德 信 达 切 faithfulness expressiveness closeness鲁迅 凡是翻译 必须兼顾着两方面 一则当然是其易解 一则保存着原作的风姿 林语堂 忠实标准 通顺标准 美的标准许渊冲 三美说 意美音美形美 BeautyinSense SoundandStyle 3S 我们要在传达原文意美的前提下 尽可能做到三美齐备 如果三者不可得兼得 那么 首先可以不要求形似 也可以不要求音似 但无论如何 都要尽可能传达原文的意美和音美 泰特勒Tyler 英1792 翻译三原则 1 译文应完全复写出原作的思想 信 2 译文风格和笔调应原文的性质相同 雅 3 译文应和原作同样流畅 达 奈达Nida 读者反应论 接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同 等效 等值 对等functionalequivalence 鲁迅 宁信而不顺 rathertobefaithfulthansmooth 目的 引入英文句式的表达法梁实秋 赵景深 宁顺而不信 rathertobesmooththanfaithful目的 可读性强 便于交流 多元互补论 即不同文体的翻译应该有不同的翻译 忠实 和 通顺 是翻译的基本准则 Methodsoftranslation 1 直译与意译2 归化与异化3 音译4 形译5 解释性翻译 Literaltranslation直译 crocodiletears鳄鱼的眼泪 armedtotheteeth武装到牙齿 chainreaction连锁反应 gentlemen sagreement君子协定 onecountry twosystems一国两制 Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流 papertiger纸老虎 Breatheone slast 断气 gotoone seternalrest 安息 thelongsleep 长眠 seeMarx见马克思 Gowest上西天 gotoheaven上天堂 blowoutthecandles吹灯拔蜡kickthebucket蹬腿euphemismYoucankickeverythingbutyoucannotkickthebucket TrueLiesAWorldwithoutThievesTheDreamFactoryShawshankRedemptionAthiefisathief Hedied andwassurvivedbyhiswifeandthreechildren 直译不等于死译 deadtranslation 街道妇女应动员起来打扫卫生 Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning Inthestreet shouldbereplacedby inthecommunity 她一大早起床 进城 见到了她的公爹 Shegotupearly wenttothetownandsawherpublicfather Publicfathershouldbefatherinlaw 无法直译时只能意译Doyouseeanygreeninmyeyes 你是不是觉得我好欺负 Don tputonairs 不要摆架子 意译Freetranslation Itrainscatsanddogs atsixesandsevens Adam sapple句子比较 Littlefishdoesnoteatbigfish直译 小鱼不吃大鱼意译 胳膊拧不过大腿试译 天有不测风云 人有旦夕祸福 直译 Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight 意译 Theweatherandhumanlifearebothunpredictable 直译 意译均可 意译更传神 Thereisnowayofprovingthispoint 直 现在没有办法证明这一点 意 这一点尚无定论 包办买卖婚姻arrangedorbought soldmarriagesforcedmarriages Howmuchhaveyousuffered Alot 许多 一言难尽啊 Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful norisitawaytomakesocialproblemsevaporate 直 砸镜子不能使丑八怪变漂亮 也不能使社会问题烟消云散 意 砸镜子并不能解决实际问题 IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage 直 我把青春献给海洋 我回家的时候便把老年给了我的妻子 意 我把青春献给海洋 等我回到家里见到妻子的时候 已经是白发苍苍 归化 domestication 前者主张译文应以目的语或译文文化为归宿 Sourcelanguagecultureorientedtranslation orSLculture orientedtranslation 后者则译文应以目的语或译文文化为归宿 Targetlanguagecultureorientedtranslation orTLculture orientedtranslation 归化 domestication adaptation归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具 在实践上 强调通俗易懂 避免多义或歧义 习惯认为 当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时 要用译语文化替代原语文化 即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面 或套用译语中与之相似的现成的表达法 把它们变成读者熟悉的译语文化形象 FunctionalEquivalence功能对等 归化派代表人物尤金 奈达 EugeneA Nida Whatisfunctionalequivalence Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal Nida examples aswhiteassnow通常译为白如雪 但没有见过雪的人可以将其翻译为 白如白鹭毛 以达到功能对等的目的 Springuplikemushrooms雨后春笋Everybody sbusinessisnobody sbusiness 三个和尚无水喝Amongtheblindtheone eyedmanisking 山中无老虎 猴子称霸王 Sixofoneandhalfadozenoftheother隔墙有耳Wallshaveears 难言之隐secretsorrow河东狮吼underpetticoat 裙子 衬裙 government 老滑头asoftsoap鱼米之乡alandofmilkandhoney梦郎 梦姑Mr Mrs Right PrinceCharmingrobPetertopayPaul拆东墙补西墙 既然你已经错过良机了 振作起来吧 天涯何处无芳草呢 将来有的是机会 Missthebus你这是放马后炮 岁月不饶人啊 Thereisplentyoffishinthesea AMondaymorningquarterback Timeandtidewaitfornoman WhenIwasasyoungasyouarenow toweringinconfidenceoftwenty one littledidIsuspectthatIshouldbeatforty nine whatInowam 我在你这个年纪的时候 二十出头 充满自信 意气风发 哪里会想到49岁今天的我呢 二十出头 小荷尖尖 意气风发 异化 foreignization alienation然而 翻译负有文化交流的使命 即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族 鲁迅先生就特别强调译文要 保留原文的丰姿 在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中 多数读者认为 读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格 他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备 有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方 因此 从促进世界文化交流这个角度上讲 我们在处理英译汉或汉译英时 都应着力于全面 完整地向译语读者介绍对方 己方 的全部意蕴 包括文化 特别要强调的是 在汉译英中 我们尤其要树立这种文化意识 积极创造条件 弘扬中华文化 帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解 异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用 异化派代表人物韦努蒂 LawrenceVenuti AllroadsleadtoRome 条条大道通罗马不能译成 殊途同归Toteachone sgrandmothertoeateggs 教老祖母吃鸡蛋不能译成 班门弄斧班门弄斧 showoffone sproficiencywiththeaxebeforeLuBan themastercarpenter Hence Makehaywhileitissunshine 不能译成 趁热打铁IfIslappedsomeone HewouldseethewaytoCracow 要是我给谁一巴掌 准会把他扇到克拉科去 不能 一巴掌扇到西天去 武松要吃酒 哪里听他人发说 一转身道 放屁 放屁 passyourwind sheernonsense 试比较 谋事在人 成事在天 Manproposes Heavendisposes 杨宪益译 Manproposes Goddisposes 霍克斯译 这是杨宪益先生和霍克斯对 红楼梦 中一句话的翻译 杨宪益先生利用了一个英语的谚语 但把其中的 God 改成了 Heaven 从而保留了原有的宗教色彩 英国汉学家霍克斯 DavidHorkes 却直接引用了英语谚语 未作任何改动 他把原文的佛教色彩变成了基督教色彩 这对英美读者来说当然更为自然 更容易接受 又如 俗语说得好 杀人不过头点地 Remembertheproverb Amurdercanonlylosehishead 杨宪益译 Youknowwhattheproverbsays Hewhochecksamoment srageShallcalmandcarefreeendhisdays 霍克斯译 两种译文中均用英语谚语替代了汉语谚语 但两个谚语意思完全不一样 霍克斯只是选用了适合于上下文意思的连贯的英语谚语 而不顾原有汉语谚语的意思 而杨宪益先生保留了原语文化的特征 使译文读者了解中国文化之一斑 音译Transliteration 音译也称转写 是根据读音用一种文字符号来表达另一种文字符号的翻译方法 在语义空白的情况下使用 人名 地名 新产生的术语Eg 北京 Beijing Marx 马克思 radar 雷达SanFranciscoZhouEn laiSunYat sen 形译 Formaltranslation 也称像译 通过具体形象直接表达原义 实物形状由译语文字直接显示或由译语词语的主要义素间接显示 Eg T shirt T恤衫 T square 丁字尺 dog clutch 爪形离合器Pyramid 解释性翻译 Explanatorytranslation把解释的内容 通过加注 整合到译文中去 一般用于在双语文化或语言差异很大 译入语难以直接表达的场合 Eg IlovemylovewithanE becauseshe senticing IhateherwithanE becauseshe sengaged Itookhertothesignoftheexquisite andtreatedherwithanelopement hername sEmily andshelivesintheeast DavidCopperfield 参考译文 我爱我的爱人为了一个E 因为她是Enticing 迷人的 我恨我的爱人为了一个E 因为她是Engaged 订了婚了 我用我的爱人象征Exquisite 美妙 我劝我的爱人从事Elopement 私奔 她的名字是Emily 她的住处在East 东方 张谷若译 Requirementsforatranslator 精通原语和译语语言 汉语功能好 英语能力强 知识面广eg Sheisacat 她是个包藏祸心的女人 政治觉悟高 翻译政治文献和文学作品时 Eg 中国共产党和民主党派 theChineseCommunistPartyanddemocraticparties theChineseCommunistPatyandnon communistparties熟悉基本翻译技巧 翻译基本素质 语言基本功文化背景社会知识地理知识政治倾向 Translatability可译性 Islanguagetranslatable TranslatabilityUntranslatabilityRelativetranslatability 王力 语言具有民族的特点 而思维则具有人类的共性 唯其具有人类共性 所以通过语言的翻译 不同的民族是可以互相交流思想的 洪堡特 所有的翻译看来只是一种要解决不可解决问题的尝试 朱光潜 有些文学作品可翻译 尤其是诗 大部分文学作品可译 译文也只能得原文的近似 HistoryofChinesetranslation 公元67年天竺 印度 僧侣摄摩腾和竺法兰来到洛阳白马寺诗经译经以来 中国出现了五次翻译高潮 东汉到唐宋的佛经翻译 三大翻译家 鸠摩罗什 真谛 玄奘明末清初的西方科技著作的汉译和中国典籍的西译 徐光启 得玛窦 意大利 五四以前对西方政治 哲学和文学作品的翻译 严复和林纾1949年建国初期 马列著作的汉译 毛泽东选集 及民族经文和外文的翻译 及大量苏联文学作品 1978年开放后西方学术著作和文艺作品的汉译 Thankyou Homework 1 It smoreapoemthanapicture 2 Hedrankhimselfoutofthebestlines 3 Hepretendstobeasmodestasanything 4 Firegoeswhereveritcan butitpreferstofollowadraft 5 Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit 6 Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness iaskedaboutthenextbustoHattiesburg 7 Ifyoufeeldepressedatasocialgathering keepitasecret 8 Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage 1 与其说那是一幅画 不如说那是一首诗 2 他借酒写得好诗句 3 他装得极为谦虚 4 火是无孔不入的 可是它更爱窜入通风的地方 5 循声而去 便轻而易举地找到了那间屋子 6 我陪着小心 用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况 7 在社交场合 你就是感到情绪压抑 也不要表露出来 8 患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎 Homework 曲曲折折的荷塘上面 弥望的是田田的叶子 叶子出水很高 像亭亭的舞女的裙 层层的叶子中间 零星地点缀着些白花 有袅娜地开着的 有羞涩地打着朵儿的 正如一粒粒的明珠 又如碧天里的星星 又如刚出浴的美人 微风过处 送来缕缕清香 仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的 这时候叶子与花也有一丝的颤动 像闪电般 霎时传过荷塘的那边去了 叶子本是肩并肩密密地挨着 这便宛然有了一道凝碧的波痕 叶子底下是脉脉的流水 遮住了 不能见一些颜色 而叶子却更见风致了 Abovethewindinglotuspond leaveswithquarteredlinesfillmyeyes Leavesarehighabovethewater liketheskirtsofslimdancinggirls Inthoselayersofleaves dottedwithwhiteflowershereandthere somearegracefullyinbloom someshylyinbud likescatteredpearls lik
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 江苏省天星湖中学2026届高一数学第一学期期末统考模拟试题含解析
- 焦作市重点中学2023年高二物理第一学期期末质量检测模拟试题含解析
- 广东省揭阳一中、金山中学2025-2026学年物理高一上期末学业质量监测模拟试题含解析
- 广西百色市西林民族高中2025年高一化学第一学期期中预测试题含解析
- 防水涂料定伸时老化试验记录
- 公司工作目标考核责任协议书COO
- 评语大全之学术论文评语怎么写
- 房地产开发中的供应链管理与效率优化分析
- 建筑管理毕业论文5000字范文
- mba论文开题报告范文
- 《课堂教学转型》课件
- 2025年中国华能集团公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 集体宿舍消防安全课件
- 农村地区保险普及与推广策略
- 学校纪检委员的职责
- 《陶瓷艺术鉴赏与制作》课程教学大纲
- 《回归分析》 课件 第7章 广义线性回归
- 《孟子三章-富贵不能淫》课件
- 装修工程 投标方案(技术方案)
- 基层卫生岗位练兵和技能竞赛试题及答案全科医疗组
- DL∕T 2568-2022 电力行业数字化审计平台功能构件与技术要求
评论
0/150
提交评论