大学英语高级翻译讲义及答案.doc_第1页
大学英语高级翻译讲义及答案.doc_第2页
大学英语高级翻译讲义及答案.doc_第3页
大学英语高级翻译讲义及答案.doc_第4页
大学英语高级翻译讲义及答案.doc_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一讲 中国翻译史、翻译的性质、标准、目的和要求 w一、中国翻译史w1. 东汉唐宋:第一次高潮w2.明末清初第二次高潮w3. 五四以前第三次高潮w4. 五四运动之后第四次高潮w5. 1978改革开放后第五次高潮w二、翻译的性质w三、翻译的标准w四、翻译课的目的和对译者的要求一、中国翻译史w中国的翻译已有近2000年的历史,出现过的翻译高潮大致也有五次。 1. 东汉唐宋:第一次高潮w中国佛教的三大翻译家 :鸠摩罗什(Kumarajiva 344-413)、真谛(Paramartha/Gunarata 499-569)、w佛经翻译(Translation of Buddhist Scripture) 玄奘(Xuan Zang)。w由于佛经的翻译,使“佛经”和“论”两种文体进入汉语。 鸠摩罗什 (Kumarajiva 344-413) w天竺人,东晋时来华,译经300多卷。一改过去音译的弱点,主张意译,并倡导译者署名。w他的译著有“天然西域之语趣”,表达了原作之神情,为我国的翻译文学奠定了基础。 真谛(Paramartha/Gunarata 499-569) 印度佛教学者,南北朝时来华,译了49部经。著有摄大乘论,对中国佛教思想有较大的影响。玄奘(Xuan Zang) w唐朝人,于628年去印度求经,17年后回国,主持译场,19年译出75部佛经 。w把老子著作的一部分译成梵文,是第一个向国外介绍汉文的中国人。 w他的翻译标准“既须求真,又须喻俗 ”,直到今天仍有意义。w主张音译,其音译为主的翻译方法对于固定和传播佛教词语和概念以及印度语言文化于中国,具有不可磨灭的历史功绩。2.明末清初第二次高潮w西方科技著作的汉译:徐光启和意大利人利玛窦(Matteo Ricci,15521610)合作翻译的欧几里几何原本、测量法义等 w中国典籍的西译:利玛窦最早将“四书”译成拉丁文。中国经典和儒家学说通过意大利和法国传教士的翻译与介绍,先后有了拉丁文和法文译本,流传到欧洲知识界和上层社会。3. 五四以前第三次高潮w对西方政治、哲学和文学作品的翻译。w代表人物严复、林纾 严复(严又陵)w严复译了天演论,其中“物竞天择,适者生存”的要义,激励中国近代的仁人志士们进行了民主革命。w他还提出著名的“信、达、雅”翻译标准。林纾(林琴南) w林纾以文言文译的多部文学作品,激起过很多中国现代人对于外国文学的兴趣。w与朋友合作翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。4. 五四运动之后第四次高潮w马列主义在中国得到译介和传播,中外文化的交流以前所未有的广度和深度得以发展。w代表人物:李大钊 、郭沫若、鲁迅、瞿秋白、陈独秀 等 。李大钊w以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马克思主义。w1920年陈望道翻译共产党宣言在中国马克思主义著作的传播史上占有重要地位。 一大批新文化运动的创导者鲁迅、瞿秋白、陈独秀等先后译介了外国现实主义及其他流派的作品。这些作品的翻译,开中国现代翻译文学之先河。w1949年后,马列著作的汉译,毛泽东选集翻译;翻译出版了苏联与人民民主国家的文学作品。 5. 1978改革开放后第五次高潮w西方学术著作和文艺作品的大量翻译。w中国作品译成外文量少质低 :巴金家、沈从文边城,译文糟糕 ;川端康成带者自己作品的译者去领奖 。二、翻译的性质1、什么是翻译?w辞海、汉语大词典:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 w翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)w翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)w翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)w翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)w翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)w翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。 (萧立明,2001)外国翻译理论家所下的定义:v (A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.)v好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)外国翻译理论家所下的定义:v语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。(卡特福德,1965)v英国The Oxford English Dictionary 定义:to turn from one language into another.v美国 Websters Third New International Dictionary of the English Language(韦式新编国际英语词典):to turn into ones own or another language(Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.)翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。 (奈达,1974)w这个定义很好地说明了翻译活动的实质,与其他定义相比,它有三个优点:w(1)明确地说明了要译的是什么(信息,message);w(2)暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能作到相对的对等(closest);w(3)考虑了译文的可接受性(natural)。w例如,比较以下两句话的译法:wHe is a fox. 他是一只狡猾的狐狸。wShe is a cat. 她是个包藏祸心的女人。外国翻译理论家所下的定义v翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)v通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所意想的方式移译入另一种文字(语言)。(纽马克,1988)v翻译的定义也可以这样说:把一种翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)三、翻译的标准 1. 英国翻译家泰特勒(Alexander F.Tytler) 提出三原则: (functional equivalence)wThat the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. wThat the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. w That the translation should have all the ease of original composition.w(一、译作应完全复写出原作的思想; 二、译作的风格和手法应和原作属于同一性质; 三、译作应具备原创作品的通顺。)w“三原则”要求译文从三方面忠实于原作:一是忠实地传达原作的内容,二是忠实地展示原作的风格,三是忠实地体现原创作品的通顺。 2. 我国翻译标准研究的历史和现状w严氏标准“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness, elegance)w林语堂的“忠实、通顺、美”w梁实秋的“宁错务顺”w鲁迅的“宁信不顺”w瞿秋白的“信顺统一” w傅雷的“神似” (spiritual resemblance)w钱钟书的“化境” (sublimation)3. 关于翻译的标准 w翻译要解决的根本问题在于:解决“忠实”和“通顺”的问题。 Faithfulness( in content , style), smoothness (natural, readable, expressive) w我们把“忠实而通顺”视为翻译的基本标准;如果在此基础上还能充分传达出原作的神韵,则可视为翻译的最高标准。 3.1 “忠实” w 1)忠实原作的思想内容:通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物,以及作者在叙述、说明、描写的过程中所反映的立场观点,所流露的思想感情。w2)保持原作的风格:包括原作的民族风格、时代风格、语体风格,以及作者个人的风格。3.2 “通顺” w译文语言必须通顺易懂,合乎规范。“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”(傅雷)w译文的通顺度还要注意与原文的通顺度相一致,即不要损害原文的异国情调。wBoy, fetch me a pen and a piece of paper. (店小二,且拿纸笔来,一边伺候。)3.3 “忠实”与“通顺”的关系: w一个矛盾体的两个方面,二者相辅相成,不可割裂。忠实而不通顺,读者看不懂,或者看不下去,忠实便失去意义,实际上就是不忠实;通顺而不忠实,读者倒可以看下去,但却是被歪曲的信息,其危害比忠实而不通顺还要严重。忠实与通顺二者一定要兼顾,并且要把握好分寸。 w忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中首先要解决好。 4. 翻译的教学标准 Requirements in the syllabusw高等学校英语专业高年级英语教学大纲规定,英译汉、汉译英的评估项目分“忠实、通顺”两项。w“忠实”具体阐述为“原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致”;w“通顺”具体阐述为“断句恰当,句式正确,选词妥帖。段落之间、句子之间呼应自然(英译汉)”;“句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道(汉译英)”。按百分计,“忠实”为60%,“通顺”为40%。w初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语段落或篇章译成汉语;能将中等难度的汉语段落或篇章译成英语。速度为每小时250-300个英文单词。能担任外宾日常生活的口译。w能熟练运用翻译理论和翻译技巧,将英美媒体(报刊,杂志,网络)上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国媒体(报刊,杂志,网络)上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原文,语言流畅,优美。 四、翻译课的目的和对译者的要求1. Objectivity of This Course:wTo master basic knowledge and theories about translation, to understand better the differences between English and Chinese, to train the students to acquire some skills ,techniques and strategies in translating, thus developing students abilities to translate efficiently and effectively. 2. 对翻译者的要求 Qualities for a good translatorw1. Good bi-lingual competence,esp. understanding and expressing She is a cat. - You cant be too careful. w2. Broad knowledge We bombed the Axis Europe. 我们轰炸了轴心国在 欧洲的统辖区。(#轴心国的欧洲)w3. Translation strategies, skills, techniquesw4. Careful and conscientious attitudew5. Understand the bi-lingual differencesn第二讲 英汉语言对比& 直译、意译nI saw him lying on the couch as1eep. 我看见他躺在沙发椅上睡着了。nThe issue lies with you,You must decide. 这件事要看你的了,你必须拿主意。nDont lie any more. I dont trust you. 别再撒谎,我不相信你。nsoft drink, soft ware, soft light, soft music, soft fire,soft voice, soft heart, softball,soft moneyn饮料/软件/柔和的光/轻音乐/文火/轻声低语/好心肠/垒球/纸币ncut rice, cut cake, cut finger nails, cut hair, cut budgetn割稻 /切蛋糕 /剪指甲 /理发 /缩减开支 nwear clothes/wear a hat/wear glasses/wear his hair shortn穿衣 /戴帽 /戴眼镜 /留短发 nBut his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick. 但他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回去。nstep up the performance of the water wheel 改善水车的机械性能 step up the campaign for nuclear disarmament. 加强支持核裁军的运动nBirds build their nets. build a new future. build canals. 筑巢/创造美好的未来/开凿运河 na hotel with a few Chinese touches 一家有几分中国特色的旅馆(英语为后置,汉语为前置 )n a base for underground activities 地下活动基地nThey saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.n1.他们看到的是一个身材瘦长, 比普通人略高一点的人, 两眼闪着光辉, 面貌很引人注意,称得上清秀。(有的定语仍然是定语,有的则变成了独立的句子.)nNever had she so honestly felt that she could have loved him as now, when all love must be vain. 她从未像现在这样真切地感到她会爱上他,只可惜如今纵有千情万爱,也是枉然。(when引导的从句是不是译得灵活、传神?)nJames Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. 斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,出身于一个贫苦的农村家庭;1733年,他才17岁,就着手改良磨房的车轮,从而开始了他自我奋斗的生涯。 nHe was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.n天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。nIt would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.n在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上回顾一天的欢乐,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。nI am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. 我的生活与从前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。nIt was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 我原来打算今年一月访问中国,后来我不得不推迟,这使我深感失望。nIt serves little purpose to have continued public discussion of this issue. 继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。 Exercises and Assignmentsn1. 从前,我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那个态度。那么专制!一点儿“你好我好 ”也没有。(吕叔湘译)n2. 他挤公共汽车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤,几乎天天如此。n3. 在多数人身上,乐观主义和悲观主义兼而有之;但是倾向于其中之一。n4.他们发现,长时间处在压力之下(1个月或更长),最容易诱发感冒,并使人与同事、家人或朋友之间产生矛盾。 n5.作为朋友,劳伦斯有不少可爱之处,其一是他从不讨厌人。因此,也从不讨人厌。 直译与意译l-Dont lock the stable door after the horse has been stolen. 不要等马被盗以后,才去锁厩门 。/不要贼走关门。 l- Barbara was born with a silver spoon in her mouth.芭芭拉是衔着银勺子出生的。 /芭芭拉生长在富贵之家。l- Cast pearls before swine.crocodile tears/armed to the teeth / chain reaction /gentlemens agreement / one country, two systems 鳄鱼的眼泪/武装到牙齿/连锁反应/君子协定/一国两制The three religions and the nine schools of thought; paper tiger ;Breath ones last ;go to ones external rest ;the long sleep ;see Marx ;go west ;go to heaven ;blow out the candles 三教九流/纸老虎/断气/安息/长眠/见马克思/上西天/上天堂/吹灯拔蜡lFor my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here.l直译:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚总可以在这里辟出个牧场的。 l意译:因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。lFor Kino and Juana this was the morning of mornings of their lives, comparable only to the day when the baby had been born. l直译:在基诺和胡安娜看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美。 l意译:基诺和胡安娜认为,这一天非常重要。 lI gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. l直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。l意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到我妻子的时候,已经是白发苍苍了。 lWhen Jean graduated from high school, she looked at the world through rose-colored glasses. l直译:吉茵高中毕业的时候,是戴着玫瑰色的眼睛看周围的一切的。l意译:吉茵高中毕业的时候,她把一切事情看得太简单太容易了。lBut no one forces you to go to sea. It gets in your blood.l直译:但是谁也没有强迫你出海,它进到你的血液里了。l意译:但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿的嘛。lAfter so much bad blood between us, how generous can I expect him to be? l直译:我们之间有这么多坏血之后,我还能指望他读我怎么宽厚呢?l意译:我们之间既然仇恨这么大,它还能待我宽厚吗?lThe burning question of my childhood had been richly answered. l直译:我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。l意译:我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答。 lIt was an old and ragged moon. l改译:这是一弯下弦残月。 lEvery atom of your flesh is as dear to me as my own; in pain and sickness it would still be dear. l原译:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。 l改译:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。 lBeing a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe. l原译:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹泥土开始呼吸,开始了生命。 l改译:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸,开始了生命。 lI want to hit the sack and get some Zs. l我要去睡会觉。 lIs this seat taken? l这里有人吗? lAll roads lead to Rome: 条条大道通罗马/ *殊途同归lTo teach ones grandmother to eat eggs: 教老祖母吃鸡蛋 / *班门弄斧l班门弄斧:show off ones proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter.lMake hay while it is sunshine: *趁热打铁lIf I slapped someone, he would see the way to Cracow.l要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。/*一巴掌扇到西天去。Home translationlA greeting card can warm a heart, hold a hand, lend an ear, pat a back, light up a face, tickle a funny bone, dry an eye, surprise a child, woo a sweetheart, toast a bride, welcome a stranger, wave a goodbye, shout a bravo, blow a kiss, mend a quarrel, ease a pain, boost a morale, stop a worry and start a tradition.l答案:一张问候卡可以温暖一颗心,握紧一双手倾听肺腑言,轻拍友人背;它令人喜洋洋,撩得心痒痒,抹去泪汪汪;它给孩子以惊喜,给恋人以温存,给新娘以祝福,给路人以欢迎;它可用以挥手道别,高声喝彩,送上飞吻,也可用以平息争吵,减轻痛苦,提高士气,消除忧虑,开创一种新风尚。第三讲:词语理解与翻译 词的上下文,词的形式,词性,搭配和变化1 词的上下文1)For the first two years,the war was largely 1eft to the soldiers,whose only objective was victory without regard for political considerations,because these they did not understand. 在战争头两年中,战争主要是交给军人们去负责,因为他们唯一的目标是取胜,不是政治因素,这个他们也不懂。2) In the United States a battle had long raged in military and congressional circles over how much of our defense effort should be al1otted to bombers, how much to missi1es 美国军界和国会长期来一直在激烈地争论着,我们的国防力量究竟应该把多少用在轰炸机上,多少用在导弹上。2 词的形式nagreement(同意an agreement(协定);npeople(人民)a people(民族);nhostility(敌意)hostilities(战争);nuse(使用)uses(用途);nroom(空间)rooms(房间)。 1)No war has ever started with such a victory for one side at the very beginning of the hostilities. 从未有一场战争在它一开始时一方就取得了如此巨大的胜利。2) Every people in turn adapted itself to the law of necessity. 各个民族都相继适应了这条必然的规章。3)And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind. 习惯于多动脑筋而不是不大肯动脑的人,在进人老龄后要比起一个不积极动脑子的人的认知能力更为健全。3 词的词性n1. I like the book. 在主语后是动词“喜欢”,n2. In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在谓语后是介词“象” “在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子般在闪闪发光。”n3. Like knows likes. 名词“相似的人、物”, “英雄识英雄。”n1)Under the law of competition, the employer of thousands is forced into the strictest economies, among which the rates paid to labor figure prominently.n在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约给工人报酬的那部分占很大一部分。 2)(Until the World War brought chaos to most of their institutions,) their whole lives were regulated, perhaps more than those of any other people save the Spaniards, by a regard for precedent. 除西班牙人,他们的全部生活,或许比其他任何民族的生活都更受到先例的制约。3) He thought that directly internal confidence in the government declined, her financial structure would be in danger. 他认为一旦国内对政府信心下降,它的财政体制就会出现危机。 4 词的搭配 n1) He always sits on the very edge of his chair when he is working as though about to take off.他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起身来的样子。n2) Their first major design was a pleated denim jean with external pockets dubbed “baggies” that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers.n他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜线纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来。3) Unhappily,this plentiful general literature about interviewing pays little attention to the journalistic interview 不幸的是,诈多大量有关面谈的一般性文献较少涉及新闻采访这一领域。 4) “In short,” a leader of the new school contends, “the scientific revo1ution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” 新学派的一位领导人坚持说:“简而言之,我们称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”5 词的变化1) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 方法论是指专门用于一般历史研究的概念,还是指适合于历史研究中各个具体领域的研究手段,意见并不一致。2)The torpedo bombers skimmed low, launching their missiles from just fifty feet off the calm surface of the water. Once these torpedoes hit the water, they drive along under their own power and struck our ship below the water-line a most devastating blow. 鱼雷轰炸机低低掠过,在距平静的水面仅五十英尺的高度发射鱼雷。这些鱼雷一旦进入水中就靠自身动力向前推进,袭击我舰吃水线以下的部位这是最可怕的打击。 Exercises and Assignmentsn、孩子们睡得晚不好。(形容词)n、飞机正好在我们头上面。(副词)n、照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。(名词)n、她尽力为她丈夫被控抢劫申冤。(动词)n二、译下例各句,根据上下及搭配关系来确定斜体词的词义:n、如不添煤,炉子就会熄灭。n、根本没有个叫克莱门蒂的姑娘,全是他捏造出来的。n、这地区的路面有一半还没有修好。n、社会是由具有迥然不同的能力的人组成的。n、扮演“奥赛罗”这个角色,劳伦斯奥利佛花了一个多小时化装。n、他们把沙发收拾一下让这位不速之客睡。n、人们不得不加快车速,以弥补在波士顿所耽误的时间。n、对外贸易的数字有了空前的增涨。n、埃利奥特博士是学术界最受尊敬的人物之一。n、书桌上有一尊柏拉图的铜像。n、他隐隐约约看见一些人影在向他跟前移动。n、琼善于花样花式滑冰。nnExercises and Assignments n 我最初开始散步是作为一种脱身之计。在办公室里忙了一个上午之后,我发现午饭时出去走一走,吸一口新鲜空气,享受一下阳光,十分令人神清气爽。我还发现,在夜间充满寒意的空气中散步也是一种使人心旷神怡的放松办法。n一个冬夜,经过了医院里好几个小时精疲力竭的工作后我漫步在空旷无人的大街上,那种感觉永远都无法忘却。我一下子发现自己不再感到紧张疲劳。什么病人的病情、个人的烦恼,似乎就像寒夜中呼出的热气,一下子都烟消云散了, n我把散步纳入了每天的日程,不仅精神振作了,而且体重和血压也逐渐下降了。我开始查阅有关散步的医学文献。通过研究,还通过从事家庭保健医生工作中的临床观察,我发现,无论年龄大小,散步都能健身瘦身,延年益寿。 n散步同游泳、骑车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供氧,从而增进体能和耐力。这种运动可成为预防心血管疾病的主要因素。n散步是一种最不激烈、最为安全的有氧运动,对绝大多数人都极其合适。以舒适的速度步行能促进心肺活动,从而提高心肺功能,虽然比起其他各种运动方式来散步的作用较为缓慢。第四讲:词义引申、褒贬与增补1 词语的引申 1.抽象化引申 1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。2) See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。 3)(A sizable number of scholars and practitioners of Presidential power still believe that)the fault lies not in the office but in the men who have lately held it.问题不在总统的职位,而在于近些年来在这个职位上的人。2 具体化引申 1) Vietnam was his entrance to the new Administration, his third incarnation as foreign policy consultant. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。 2) Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. The walls of anti-Semitism were closing in. 犹太人的铺子关闭了。卐字旗取代了六角星旗。反犹太主义的包围圈一天紧似一天。 3) People farther down the line complained less or not at all,even though they had been equally penalized by losing a place. 在队伍后边的人则较少或根本不抱怨,尽管他们前边插了一个人也同样吃亏了。4) Fifty-four department stores in New York featured Rockefeller headquarters where literature was passed out to lady shoppers. 纽约有54家百货公司起了克洛非勒总部的作用,它们向女顾客散发宣传品。5). . to the visiting politicians he is the provider of free board and lodging and an introduction and shopping service. 对来访的政界人士来说,他得免费提供食宿,帮忙引见当地人士,代为采购商品。 6) But do you ever tell your laundry manager how pleased you are when the shirts are done just right? 你的衬衣洗得干干净净、熨得平平整整,你可曾跟洗衣店主说过一句表示满意的话?3 词义的褒贬1) His notoriety as a rake did not come until his death . 他作为流氓的恶名是他死后才传开的。(贬)2) Henry keeps boasting that he has talked to the President. 亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。(贬)1 ) 需要用褒义的词来表达1) Once early in 1974, while driving along the San Diego Freeway from Clemente to Los Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions. 1974年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉机,途中请他谈他的希望和抱负。 2) The two politicians talked for no more than 5 minutes, at a significant moment in their careers. 两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。 2) 需要用贬义的词来表达1) He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved. 他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。2)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论