英汉翻译笔译翻译练习.doc_第1页
英汉翻译笔译翻译练习.doc_第2页
英汉翻译笔译翻译练习.doc_第3页
英汉翻译笔译翻译练习.doc_第4页
英汉翻译笔译翻译练习.doc_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第19章 英汉翻译笔译(1)Chapter 19 English-Chinese Translation (1) 翻译的标准、过程和基本方法一、翻译的标准翻译标准是指导翻译活动的基本原则,是翻译实践的准绳和尺度。古今中外的翻译理论家和实践家都提出了自己的观点。在我国翻译界,比较全面的翻译标准是清代翻译家严复提出的,认为译文要“信”、“达”、“雅”,即忠实于原文,译文流畅,文字典雅。英国翻译理论家泰特勒认为:译文应完全复述出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作的性质相同;译文应与原作同样流畅。张培基认为翻译的标准也是“忠实和通顺”。他认为:所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来, 内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。忠实还指保持原作的风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言, 译文的通顺程度只能与原文的通顺程度相应或一致。忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的表达。透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但忠实、通顺的翻译标准应当是我们的理想和努力方向。对于非英语专业的学生来说,了解翻译的标准、过程和基本方法很有必要。大学英语课程教学要求中对翻译能力方面的要求指出,较高要求是能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章,并能撰写所学专业的英语小论文。英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速为300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大语言错误;更高要求是能借助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化介绍性的文章。英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少。因此在大学英语课程提高阶段对学生进行英汉翻译方面的训练是不可缺少的。二、翻译的过程和基本方法翻译是个过程,翻译过程就是正确、完整地理解原文的过程,是用另一种语言再现原作的过程。翻译过程重点在理解和表达,理解是表达的前提和基础,表达是理解的再现,也就是用通顺、流畅的语言准确表达原文的内容,理解和表达是相辅相成的,是一个统一、互动的过程。理解主要通过原作的上下文关系进行,要全面、细致和深入,不仅要理解语言词汇、句法结构及其习惯用法等各种语言现象,还要理解原作的逻辑关系以及原作的背景知识。表达就是译者将所理解的内容“忠实、通顺”地传达出来,表达的好坏主要取决于对原文理解的程度、译文语言的修养程度以及译者的翻译经验。翻译是一项实践活动,翻译方法涉及到各种转换、增词、省略、分译、合译、引申、扩展等,这些具体方法将在下两章进行较详细的讲解。这里只探讨直译和意译两种最基本的方法。所谓直译就是在译文中保持原文的内容和形式,并非逐字翻译,并非死译或硬译。意译是原文的思想内容与译文的表达方式产生矛盾时所采用的,并非“望文生义”,只是进行了语言形式和意义的综合处理,意译要求译文正确表达原文的思想内容,而不拘泥于原文的形式,也就是兼顾了内容和形式。当能够确切表达原文思想内容而又不违背译文语言规范时最好采用直译,但是语言都有自己的特点和表现形式,翻译时为了忠实地表达原文的内容和文体风格,可以采用直译和意译相结合的方法,直译和意译是相辅相成的,两者并用相得益彰。此外,翻译时译者需要考虑一下几点:1. 英语句子结构多重形合,也就是英语句子要多使用关联词,汉语句子结构多重意合;2. 英语是介词的语言,多用介词,而汉语多用动词;3. 英语句子多用复合长句,而汉语多用简单短句;4. 英语的修饰语位置可前可后,而汉语的修饰语一般位于被修饰的成分之前。5. 英语句子多用代词,而汉语句子代词用的少。下面通过具体例子进行解释和说明。例如:Dont cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。/ 不必自寻烦恼。Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 露丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。(意译)(eat no fish是一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。而play the game是一个习语,与play fair 同义,意思是规规矩矩地比赛,由此转义为“公平对待或为人正直或举止正大光明”等。)约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经常玩游戏。(死译)He has a good head for mathematics. 他的数学能力很强。Present at the meeting were the heads of government of the four countries. 出席会议的有四国政府的首脑。Poor Joes panic lasted for two or three days; during which he didnt visit the house. 乔的恐慌继续了两三天;这可怜虫不肯回家。It is a long lane that has no turning.路必有弯;事情必有转机。(意译)(常用于安慰灰心丧气的人等场合)没有转弯的小巷的确是一条很长的小巷。(死译)It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外扬。(意译)弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。(死译)三、英汉翻译练习题1. Unemployment is widespread in some countries.2. The employers there used violence.3. Mary spoke with restraint in her face.4. After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.5. There is some truth in what he says.6. Dont let your imagination run away with you.7. I cant even remember clearly what he looked like.8. He also asked what had happened to me since we separated.9. Our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world.10. The workers turned hopefully to that organization.11. All night long the beating and questioning goes on, the search goes on.12. I have been sent here by the Norwegian Shipping Company to talk with you about transportation.13. Everything he advertised was guaranteed to last “forever”.14. My first thirty years were spent in Western America.15. An individual is judged by how he serves the collective, but the collective is expected to cherish the lives and talents of its individuals.16. Jim was no end upset because he couldnt go swimming.17. He broke all connections with his past, and with the old society in every way.18. Then he spoke of the rise of charity and popular education, and particularly of the spread of wealth and work.19. Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, French grammar with the structure of French, etc.20. They talked of things they longed for of meat and of hot soup and of the richness of butter.21. When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.22. Big families had their own difficulties.23. Whoever works hard will be respected.24. It is impossible to live in society and be independent of society.25. This town is a small town, looking much like other towns of its size, but few towns enjoy so many natural advantages.26. Year after year and century after century the moon goes through its cycles.27. Easy come, easy go.28. No pains, no gains.29. He showed himself calm in an emergency situation.30. The trial, in his opinion, was absolutely fair.31. She is an awful fool of a woman.32. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.33. We can measure the amount of water in a pot, but we cant measure its heat. We havent an instrument for that.34. It is only shallow people who judge by appearances.35. His telescope and his experiments were always bringing him new surprises, and he made notes of his work every day.36. Smoking is not allowed in the store-house.37. Many new factories have been set up since liberation in their home town.38. Milk is sold by the pound.39. They are not content with their present achievements.40. Society is made up of people with widely differing abilities.附:翻译经典研究(1)1. 读书的乐趣The Pleasures of ReadingBennett Cerf All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of booksbut we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most of it.I am most interested in people, in meeting them and finding out about them. Some of the most remarkable people Ive met existed only in a writers imagination, then on the pages of his book, and then, again, in my imagination. Ive found in books new friends, new societies, new worlds.If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how. Who in the books includes everybody from science-fiction superman two hundred centuries in the future all the way back to the first figures in history how covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes1 to the discoveries of science and ways of teaching manners to children.Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the authors or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.Every book stands by itself, like a one-family louse, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you you “ought” to read, you probably wont have fun .But if you put down a book you dont like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good timeand if you become as a result of reading, better, wiser, or more gentle, you wont have suffered during the process.本文作者贝特瑟夫(18981971),美国著名出版人和作家,于20世纪20年代创建了现代书屋公司和蓝登书屋,出版了大量英美文学作品。他本人喜欢幽默、字谜、双关语、打油诗,发表了诸多此类作品。读书的乐趣是他一篇著名的杂文。1. Sherlock Holmes: 福尔摩斯(英国作家柯南道尔所著侦探小说中的虚构主人公)。译文: 读书的乐趣贝内特瑟夫人类历来的聪明才智,世世代代所喜欢的故事,人人皆可从书本里获得,既方便又经济但我们必须懂得如何利用这些宝藏,懂得如何才能从中获益最多。我对人特感兴趣,喜欢与人交往,了解人。我所认识的最了不起的人中,有些起先只存在于作者的想像之中,继而出现在他的书中,最后又活跃在我的想像之中。我从书中找到了新的朋友,新的社交圈子,新的世界。如果说我感兴趣的是人,别人感兴趣的与其说是人不如说是事。书中的人,从史书上记载的第一批伟人,到街头科幻小说中描写的两万年后的超人,形形色色无所不包。书中的事,从福尔摩斯的神妙剖析,到科学的种种发现,到如何教育儿童懂得礼貌,五花八门无所不有。阅读是心智的乐事,颇有点像运动:心情热切、知识丰富、思维敏捷才能造就一个好的读者。读书之所以有趣,不是由于作者告诉了你什么,而是由于读书促使你思考。你的想像与作者的想像一道展开,甚至超过作者的想像。你的经验与作者的经验相比较,使你得出与作者相同的或不同的结论,而你在了解作者思想的同时便形成了自己的思想。单独一本书犹如一个独家小院,但汇集到图书馆则好似城市中的千家万户。虽然仍是各自独立,结合起来可就非同寻常了。家家户户彼此相依,还与其他城市相连。相同的思想或相关的思想在不同的地方出现;人生中反复出现的问题在文学中也反复出现,但不同的时代、不同的作品会提出不同的解决办法。读书之所以能成为乐趣,只在于你有这样的期待。你若是只读别人说的是你“应该”读的书,那可能就不会有什么乐趣可言。但你若是把自己不喜欢的书放下另换别的,直至找到一本你觉得有意思的书,然后轻松地读下去,那你几乎肯定会乐在其中假如你能因此而变得更高尚、更聪明、更温雅,那阅读本身就不是一种苦差事了。(译文参考古今明编著英汉翻译基础中的译文)2. 葛底斯堡演说词The Gettysburg AddressBy |Abraham LincolnFourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a large sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here. It is for us, the living rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth. (267 words)注:葛底斯堡在美国宾夕法尼亚洲。1863年7月1日至3日,北军在此重创南军,扭转了战争局势。战后在此修了一座战争牺牲者的公墓。本篇是1863年11月19日公墓落成典礼上的演说词。译文一:姚媛译八十七年前,我们的先辈在这座大陆上建立了一个崭新的国家,她以自由为立国之本,并致力于这样的奋斗目标,即人人生来都具有平等权利。现在我们正在进行一场伟大的内战,这场战争能够考验我们的国家,或任何一个具有同样立国之本和同样奋斗目标的国家,是否能够持久存在。我们在这场战争的一个伟大的战场上相聚在一起。我们来到这里,是为了将这战场上的一块土地作为最后的安息之地献给那些为国捐躯的人们。我们这样做是完全恰当的,也是完全应该的。然而在更广的意义上说,我们没有能力来奉献这块土地,我们没有能力来使这块土地更加神圣。在这里战斗过的,仍然健在或已经牺牲的勇士们,已经使这块土地变得如此神圣,我们微不足道的能力已不足以增加或减少它的圣洁了。世人也许不会注意,也不会长久地记住我们在这里所说的话,却永远也不会忘记这些勇士们在这里做出的崇高业绩。更加重要的是,我们仍然活着的人应该献身于在这里战斗过的勇士们曾高尚地推进、却终于未竟的工作。我们应该献身于他们留给我们伟大的任务;这些值得尊敬的先烈们为了自己的事业竭尽忠诚、鞠躬尽瘁,我们应当继承他们的遗志,为我们的事业奉献出更多的至诚。在此,我们下定决心,要努力使他们的鲜血不会白流,决心使我们的国家在上帝的护佑下在自由中获得新生,决心使我们这个民有、民治、民享的政府永世长存。(552个汉字)译文二:吴福临、廖爱玲译87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生而平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由之中、奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个重大战场上集会。烈士们为了使这个国家能够继续存在下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。但是,从更广泛的意义上来说,我们既不能够将这片土地奉献,也不能够将它圣化,不能将它神化。曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,远远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到,也不会长久地记起我们今天在这里所谈的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里所完成的业绩。无宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己投身于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大事业,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,去完成那种他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;以便使国家在上帝护佑之下得到自由的新生,并且使民有、民治、民享的政府永世长存。(544个汉字)译文三:石幼珊译八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标。目前我们正在进行一场伟大的国内战争。我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争就是一场考验。现在我们在这场战争的一个伟大战场上聚会在一起。我们来到这里,将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后安息之地。我们这样做是完全恰当的,应该的。然而,从深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣。因为在这里进行过斗争的,活着和已经死去的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁,我们的微力已不足以对它有所扬抑了。我们今天在这里说的话,世人不会注意,也不会记住,但是这些英雄业绩,人们将永志不忘。我们后来者应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进、但尚未竟的工作。我们应该做的是献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不致白流。我们应该竭诚使我国在上帝的护佑下,自由得到新的生命;使我们这个民有、民治、民享的政府永存于世。(507个汉字)译文四:大学活页文库译文八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个新的国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。当前,我们正从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的无从使它成为圣地也不可能把它变为人们景仰之所。那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。(493个汉字)译文五:江治译八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。她孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在,我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说,以考验任何孕育于自由并奉行上述原则的国家能否长久生存。我们聚集在这场战争中的一个伟大的战场上。我们在此集会,是为了把这战场的一部分奉献给那些为这个国家的生存而献身的烈士,作为他们的最后安息之所。我们这样做,是理所当然、恰如其分的。但是,从更为广泛的意义上来说,我们无法奉献、无法圣化、无法神化这块土地。那些曾在这里战斗过的勇敢的生者与死者已经将这块土地圣化,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界不会注意,也不会长久记住我们今天在这里所讲的话。但是,全世界永远不会忘记这些勇士在这里做过的事。对我们这些活着的人来说,倒是应该把自己奉献于勇士们以崇高的精神向前推进而尚未完成的事业,应该把自己奉献于依然摆在我们面前的伟大任务我们要从这些可敬的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们为之献出全部忠诚的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让烈士们的鲜血白流;要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自由的新生;要使我们这个民有、民治、民享的政府永世长存。(500个汉字)译文六:郑昱译87年前,在这个大陆上我们的父辈创建了一个新的国家,信仰自由,致力于人生而平等的主张。现在我们正在从事一场伟大的内战,以考验这个国家或任何具有相同信仰和致力于相同主张的国家能否长存。现在我们在这场战争的一个巨大的战场上集会,以奉献这个战场的一部分作为战士们的最终安息之地,这些战士们献出了自己的生命以换取国家的生存。我们这样做完全是合适和正当的。但是,从更广的意义而言,对这片土地我们不能够奉献,不能够尊崇,不能增其圣洁。因为在这里奋斗过的勇士,无论活着抑或已经死去,已经荣耀了这块土地,远远超过我们微薄的力量所能增减。这个世界将不太会留意或永记我们今天在这里所说的话,但是它将绝不会淡忘勇士们在这里所做的一切。我们活着的人更应把自己奉献于他们在此为之战斗并已取得宏伟业绩的那未竟的工作。我们在这里更应献身于摆在我们面前的伟大任务:从烈士身上我们汲取更多的忠诚,以献身于他们为之献出全部忠诚的事业;我们在此坚决保证,他们绝不会平白牺牲;在上帝的见证之下,这个国家必定有自由之新生;这个民有、民治、民享的国家必不致从地球上消失。(463个字)译文七:洪丽珠(台湾)译八十七年前,先民在这大陆上创建一个新国,信仰自由、致力于人生而平等的主张。现在我们正从事伟大的内战,以测验这个国家,或任何有着相同信仰或相同主张的国家,能否维持长久。我们就是在这场战争的一个大战场上集会,为了要将这片土地的一部分,献给那些为了国家生存而捐躯的战士们,作为最终的安息之所。我们这样做是十分恰当的。但是,从较广的层面来说,我们根本没有资格奉献这块土地,使它成为圣土。在这儿奋斗过的勇士,无论存殁,已经荣耀了这块土地,远超过我们微薄的力量所能增减。这个世界将不太会留意或长记我们今天在这儿所说的话,但它将永远不能忘怀他们在此地的所做的事。我们活着的人,宁可奉献自己于他们在此战斗而至今仍辉煌进行的未竟工作。我们宁可奉献自己于我们面前的这些伟大任务从这些烈士身上,我们要投注更多牺牲,为他们作最大奉献以维护的理想而奋斗;我们在此坚信他们不会平白牺牲;这个国家在上帝的见证之下,将会有自由重生;这个民有、民治、民享的国家,将不会从地球上消失!(424个汉字)译文八:高健译距今八十七年以前,我们的先辈在这个大陆上缔造了一个新的国家,这个国家孕育于自由,并以人人生而平等之主张为其奋斗宗旨。目前,我们正在进行着一场伟大的国内战争,其结果必将表明,一个如此孕育与如此奋斗而建成的国家,乃至任何这类国家,是否能够运柞久长。我们今天集会的地方就是这场战争的一个伟大战场,而我们来此,则是为向那为国捐生因而国赖以存的烈士英灵,恭行献土之仪;从中辟地一方,以为他们剑骨归骸之所。我们这样来做乃是完全必要的,完全恰当的,但是从一种更深广的意义上来讲,我们却又深感这种献仪的不足,崇仰的不足,至于为墓地增光,就更说不上。一切曾经在这里奋斗过的英勇的人们,不论是生者死者,他们所做的奉献之大,远远不是我们所能妄加损益。世人对我们在这里所说的种种,未必会给予注意,或者很快忘记,但对他们所成就的一切,却将永志不忘。对于我们生者来说,有所报效,似更应奋力于他们一向坚贞以赴、多所推进的未竞事业,奋力于留待我们去完成建树的伟绩殊勋;诚能这样,我们必将更能从英魂那里汲引壮志,愤发忠诚,而他们正是为了我们事业而肝脑涂地,竭尽忠诚;这样,我们必将益发坚信这些死者之不枉牺牲,这样,这个国家,上帝鉴临,必将在自由上重获新生,而这样,一个民有、民治与民享的政府必将在世界上永远立于不败之地。(545个字)译文九:沙鸥译八十七年前,我们的先辈们使一个新国家在这块大陆上诞生了,这个国家孕育于自由,致力于众人生而平等的理念。现在我们国内正在进行一场伟大的战争,这对我们这个国家,或者对任何如此诞生,如此致力于信仰的国家来说是一种考验,看看它能不能长期生存下去。我们现在来到这场战争的一个重要战场,相聚在一起,为的是把这战场的一部分奉献给那些曾在这里为国家的存亡献出生命的将士们,作为他们的安息之所。然而,广而言之,对于这块土地,我们无力献出,无力使其成为神台,也无力使其成为圣地。因为,曾在这块土地上战斗过的勇士们,不论是健在的还是已经亡故的,已经将它圣化,对于这种圣化,我们的微薄之力既不能使其增加一分,也不能使其减少一毫。对于我们今天在这里讲的话,世界上的人们可能不太注意,也可能很快就忘记了,但是,对于将士们的业绩,全世界的人们将永志不忘。土地我们无法奉献,能奉献的倒是我们这些活着的人,把我们自己奉献给那未竞的事业,到今天那些曾经在这里战斗过的人们已经为它做出了杰出的贡献。在这里我们应该为面前的伟大任务奉献自己的一切-我们要从这些光荣牺牲者的身上学习更多的献身精神,更加忠于将士们为之殚精竭虑、鞠躬尽瘁的事业;我们在这里郑重宣誓,阵亡的将士们不会白白牺牲;我们这个国家,在上帝的护佑下,将在自由中重生,我们的民有、民治、民享的政府将永远屹立在世界上。(589个字)第20章 英汉翻译笔译(2)Chapter 20 English-Chinese Translation (2) 英译汉常用的方法与技巧(上)一、词类转换英汉语言的表达方式不同,有时不能逐词对译,在译文中需要转换词类,避免照搬原文结构安排,以使译文通顺、自然和流畅。转换词类必须忠实再现原文的内容,转换的方法应该灵活多样。一般情况下,具有动作意义或派生的名词可以转换成汉语动词,英语中表示情感、知觉、意愿、态度、欲望等心理状态的形容词做表语时可以转换成汉语动词,英语中的介词如有汉语动作意味可以转换成汉语动词;形容词派生的名词有时可以转换成汉语形容词;名词派生或转用的动词以及一些被动语态英语句子中的动词大多难以直接译成汉语动词,这时可以转译成汉语名词,同时还需增词或调整相关词类或语序,使译文通顺,完整;有些英语副词做表语或补语并有动作意味时翻译时可以转换成汉语动词。例如:The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over. 尼克松先生屡次说,美国在印度支那的战争即将结束。Stevenson was eloquent and elegant - but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新战略。I have the honour to inform you that your application has been accepted. 我荣幸地通知阁下,您的申请已被接受。They gave the winning team one more cheer at the close of the football game. 足球比赛结束时,他们再一次向获胜的球队欢呼。The manager will be back in about two hours. 经理大约两小时后回来。The new contract would be good for ten years. 新条约的有效期为十年。The main reason behind business pessimism is the continued poor state of capital investment. 企业界产生悲观情绪的主要原因是资本投资状况持续不振。and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 民有、民治、民享的政府将永存于世。Just how much (money), for example, should go for more consumer goods, how much for industrial investment, and how much for scientific research and national defense? 比如说,生产更多的消费品应当用多少资金?工业投资应当用多少?科研和国防又应该用多少呢?二、增词和重复法英汉语言的表达方式不同,翻译时需要增词或重复,重复实际上也是一种增词。增词或重复是翻译过程中一种常用的手段,就是在翻译时根据句法结构、句子意义以及修饰上的需要,增加词量更忠实通顺地表达原文的思想内容,但是增词并不是随意增词,原则是增词不增义,不能画蛇添足。一般情况下,根据句子意义上的需要,可以根据汉语的表达习惯和搭配习惯增加动词、形容词、副词等;在不及物动词后、形容词前、抽象名词后等增加名词;汉语中有许多语气词,表示语气或感情色彩,在翻译时可以增加语气词,完整地体现原文的语气;汉语中常常需要量词,翻译时可以根据汉语表达习惯适当地增加表示形状、特征、内容或材料的量词;英语习惯把结论性或判断性的部分放在前面,而汉语恰恰相反,也就是英语前重心,汉语后重心,因此在翻译时根据情况增加一些概括性词语,使译文符合汉语的表达习惯。此外,英语表达中为了避免重复,常常省略多次出现的部分,翻译时根据需要补足原文中省略或含蓄表达的部分。例如:Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙。Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。With what enthusiasm the Chinese people are building harmonious socialist country with Chinese characteristics! 中国人民正在以多么高昂的热情建设具有中国特色的社会主义和谐国家!After the football match, hes got an important meeting. 在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。Newsmen went flying off to Mexico. 记者纷纷飞到墨西哥去了。A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。Nixon learned that Mao would welcome a presidential visit. 尼克松得知

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论