已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译与大学英语学习庞常青一 翻译现状不容乐观:一边是全民高度重视英语教育,一边是中国翻译人才高达95以上的缺口,快速发展的外语教育难以满足翻译人才的需要。” 而全国首届翻译大赛一等奖空缺,无奈下把二等奖颁给了土生土长的新加坡人姚登南。应试教育往往抛开了语言这门学问中真正的东西,变成了纯粹应付考试了。有的学生从小学就开始学习英文,但接受的教学方法却始终不变。在大学,学校课程设置直到近年才有了翻译这个科目,然而翻译中的细分科目“中翻外”或是“外翻中”却根本没有,学生在学校几乎没有受到正规的翻译训练,到社会难免不知所措,进而“无知者无畏”,翻译出来的东西不知所云。中国翻译家协会主办的韩素音青年翻译奖、译林出版社主办的戈宝权翻译奖和上海译文出版社办的CASIO杯翻译竞赛并称为我国三大翻译竞赛.然而这三大主要面向青年翻译人才的比赛,却同样呈现出译文粗糙,缺乏艺术性与文学性的整体缺陷。上海翻译家协会副会长、CASIO杯翻译竞赛评委黄源指出,20世纪80年代之前,一本30万字的小说需要翻译者打磨两年才会交稿,而今半年译成已成为平均速度。“从以往两届投稿看,由于是参与竞赛的稿件,译文与原文准备度均比较高,但中文表达实在难以令人恭维。”他说,首届CASIO杯翻译竞赛的最高奖项被土生土长的新加坡人姚登南获得,他的胜出不在翻译的准确度上,而在自然、清新的中文表达。反观大批我国参赛者的来稿,处充斥着“一道亮丽的风景线”、“打造平台”等等僵死的、新八股式的语言。原作特有的美感与艺术气息在这样的语言冲击下荡然无存作为从事高校外语教育的教授,黄源深表示,竞赛中的新八股并不是个别现象,他所了解绝大部分英语专业的学生,中文表达都令人汗颜。随着我国青年一代英语水平的提高,这是值得高校英语深思的。二 全球汉语热汉语越来越成为世界范围内的一种重要语言(有专家预测将来可能成为与英语一样世界通用的语言),让不少目光深邃的老外们青睐和着迷。统计显示,近年来外国留学生来华求学如火如荼,人数连年创记录,2005年已超过14万,其中大多是来攻读汉语言课程的。同时,海外学习汉语的人数激增,汉语教材进入了许多国家课堂,有100个国家和地区、超过2500余所的大学在教授中文。目前,全球学习汉语已超过3000万,到2010年将达到1亿人。最近,来自海内外的孔子学院的400余教育界人士聚集北京,共商促进汉语传播和中华文化海外交流大计。从会上传出的信息表明,致力于以教授、推广汉语和传播中国文化为宗旨的孔子学院,获得了国际社会的广泛认可。 汉语让全球看好的缘由,既有中国经济快速发展、综合国力日益增强的外在吸引力,更有中华文化历史悠久、汉字独具魅力的内在吸引力,诚如著名学者季羡林称誉的:“汉语是世界语言里最简练的一个语种。同样表达一个意思,如果英文要60秒,汉语5秒就够了。”被称为“乡愁诗人”的台湾余光中先生感受颇深地说:“成就自己游子作家的利器就是母语。中文在握,就是故乡在握。中文是真正的中国文化之长城。汉字是世界上最美丽的文字!”三 汉语教育与英语教育的不对称现象与全球正在兴起的“汉语热”相对照,环顾我们自己国度,一个时期以来对待汉语的情形,却有许多令人汗颜、难以恭维的地方。一些国人、个别部门对汉语的忽视、轻慢、贬低甚至任意诋毁、阉割、糟踏,很是令人费解。正如季羡林批评的:“我们很多国人对不起自己的语言!”北京一位资深汉语言专家也痛心疾首地说道:“汉语是世界上使用人口最多的语言,可再没有像中国那样不重视自己母语的国家了!”“2004文化高峰论坛”是在人民大会堂举行的,许嘉璐、任继愈、杨振宁、王蒙等五十余位文化界人士与首都数百名大学生参加了论坛。著名作家王蒙发表演讲时指出,在全球一体化的语境下,由于英语、拉丁文在国内的普遍使用,使得中华母语遭受到前所未有的伤害,面对母语危机,王蒙呼吁全球华人保卫汉语,展开一场保卫战四 著名翻译家、语言文学家介绍1李劼人 (18811962)先生,四川成都人,是我国著名的文学家、翻译家,一生 留有五、六百万字的著作和译作。他的大河小说三部曲死水微澜、暴风雨前、大波已经成为传世之作。李劼人先生被他的同学郭沫若称为“中国的左拉”,他的三部曲被郭沫若誉为“小说的近代史”,“小说的华阳国志。”法国汉学家温晋仪称李劼人的作品是中国现代文学中“中西影响相融合的一个范例”。作为翻译家,他是最早将法国文学名著译介给中国读者的先行者之一。2张谷若先生(19031994)出生于山东烟台,是我国著名翻译家。生前在北京大学英语系任教授,他曾翻译英国作家哈代的德伯家的苔丝、无名的裘德和还乡,狄更斯的大卫科波菲尔和游美扎记,以及菲尔丁的弃儿汤姆琼斯史等名著。3傅雷 (1908-1966),一代翻译巨匠。翻译生涯历三十年代载,翻译作品达三十四部,主要有罗曼罗兰长篇巨着约翰克利斯朵夫、传记贝多芬传、托尔斯泰传、米开朗琪罗传,巴尔扎克名着高老头、欧也妮葛朗台、贝姨、邦斯舅舅、亚尔培萨伐龙、夏倍上校、搅水女人、都尔的本堂神甫、幻灭、赛查皮罗多盛衰记、于絮尔弥罗埃,伏尔泰的老实人、天真汉、查第格,梅里美的嘉尔曼、高龙巴,丹纳名着艺术哲学译作约五百万言,现已全部收录于傅雷译文集。4朱生豪(19121944)中国翻译家。1912年2月2日生于浙江嘉兴一小商人家庭,卒于1944年12月26日。1929年入杭州之江大学。1933年到上海世界书局任英文编辑。1943年回嘉兴老家,全力翻译莎士比亚剧作。译有莎士比亚全集37部剧作中的喜剧13部、悲剧10部、传奇剧4部和历史剧4部,共31部。其中有27种曾分订为3册,由世界书局于1947年出版,另外4部连同已印的24部,1962年由人民文学出版社出版。朱生豪作为中国翻译莎士比亚戏剧的先行者和主要翻译者,为莎剧在中国的传播作出了巨大贡献。5戈宝权:(1913-2000)著名外国文学研究家、翻译家。戈宝权先生几十年来翻译了许多外国文学作品,尤其是俄罗斯作品,其中最著名的当数普希金诗选、马雅可夫斯基诗选主要译著 有普希金文集、高尔基小说、论文集、普希金童话诗、裴多菲小说散文选、七月在顿河、希腊罗马神话典故、戈宝权译文集 五卷 等 。五哈姆雷特第三幕第一场著名独白及各家译文 To be, or not to be, that is the question: 朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。 梁实秋:死后是存在,还是不存在,这是问题。 卞之琳:活下去还是不活,这是问题。 许国璋:是生,是死,这是问题。 王佐良:生或死,这就是问题所在。 方 平:活着好,还是死了好,这是个难题啊。 孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。 裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里。 某教授:做与不做,真是个问题。 某剧本:生存或毁灭, 这是个必答之问题。 许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着书销中外六十本,诗译英法惟一人。以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧,先生关于这几种译文的论断:比较一下几种译文,可以说没有一种比得上卞译的。朱译“毁灭”,孙译“消亡”一般用于国家或集体,不用于个人;梁译异想天开,不是译界共识;许译、王译像是哲学教授讲课,方译则是讨论哲学问题,不是舞台独白;所以只有卞译最好,超过了各家。六翻译不当的例证“将道路交通出口翻译成export,将眼科医院翻译成eyehospital,将一次性用品翻译成atimesexthing,这些令人啼笑皆非的错误在公共场所、宾馆饭店和旅游景点不时地闯入我们的视线。” 。目前,国内的翻译从业人员水平参差不齐,责任心也有强弱不同,从而出现错译、乱译、滥译、抄袭和剽窃等不良之风,造成翻译质量的下降。粗制滥造、质量低劣的各类翻译作品、翻译教材在文化市场广为流传。某城市的简介中把“XX市人民政府”翻译成The Government of the Peoples Republic of XX,把这个城市变成了一个“人民共和国”。某航空旅游杂志把“中共中央国务院”翻译为The State Council of the Central Committee,成了“中央委员会的国务院”。某种名酒的简介把“中央领导同志”翻译成the leaders of the China Central Committee,意思是“中国中央委员会的领导”。还有某城市的画册中把“全国人民代表大会”误翻成Peoples National Congress。某旅游景点把“注意防火”翻译成Take care of fire,要人们把火照看好。“护林防火人人有责”翻译为Fire prevention is up to you,意思是:防不防火你看着办吧!一位外国朋友风趣地回忆说,他发现英语中的crap(屎,拉屎)一词竟然出现在菜谱中,成了一道海鲜菜(系螃蟹crab之误)。这些问题带来的后果是不容低估的。它一方面影响了国际交流与沟通,另一方面也损害了我们国家和民族的形象。望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。这方面的例子很多,例如: 把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Dont take picture(应为:No photographs);把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head);把“步行街”译作foot street或walking street(试比较:pedestrian street/precinct);把“超值享受”译作super value enjoyment,把“超值”变成了“极高价值”,而实际上它应该解释为“附加”、“额外”的意思(试比较:enjoyment with extra benefits); 把 “拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product / “hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product);等等。有一些是非常蹩脚的错误百出的翻译。例如, 把“免淘米”译为 neednt wash rice ( 可以考虑:pre-washed rice);把电信大楼的收费处翻译为tollgate,成了高速公路上的收费卡。(可以考虑:Bill Paying Office);把“要想皮肤好,早晚用大宝”的广告词翻译成Good skin come from Dabao,不仅翻译的蹩脚,而且还有语法错误。可以这样译:Applying Dabao morning and night makes yours skincare a real delight.七翻译的使命现实的严峻与尴尬已经迫使我们不得不进行深刻的反思。一方面我们在狂热地学习英语,但却没有培养出合格的翻译人才,甚至可以说也没有培养出能将英语熟练应用于实践的人才,这不能不说是我们英语教育的悲哀,也是英语学习的悲哀。而另一方面,汉语教育却被无情地冷落了,以至于我们大学生的汉语表达水平有的到了让我们汗颜的程度,这岂不是汉语的悲哀,中华民族的悲哀?哀莫大于心死,乐莫大于新生。亡羊补牢为时不晚,有问题不怕,怕的是不能直面这些问题,不能立刻加以改正。如果要给出一味良药的话,确立翻译的重要地位,普及翻译理论及实践教学应该是当务之急。因为翻译可以把不同的语言进行对比,分析及研究,可以同时提高不同语言不同文化的理解力,把握度以及修养水平。因此翻译要勇敢地承担起这些使命。1 保护文化多样性。2001年11月,联合国教科文组织大会于巴黎通过了世界文化多样性宣言,该宣言的第六条明确指出:“表达的自由、传媒的多元、语言的多元、艺术表现和科技知识的包括数字形式的知识平等分享,以及各种文化在使用各种表达与传播手段方面拥有机会,这是文化多样性的保证。”近几年来,随着世界化进程的加快,面对经济一体化的强劲势头,关于维护“文化多样性”的呼声越来越高。联合国教科文组织发表的世界文化多样性宣言正是回应了这一呼声,将“文化多样性”的问题提高到事关世界各民族的相互交往、相互交流和世界和平建设的高度来认识。维护文化多样性,是一项十分艰巨的任务。而要维护文化多样性,“语言的多样性”是一个首要的条件。问题是,不同民族之间的相互交流实际上存在着“语言的障碍”,那么,既要克服语言的障碍,又要维护“语言的多样性”这一看似具有悖论的、事关维护文化多样性的重任,该如何承担呢?翻译便是承担这项历史使命的重要媒介。就英语与汉语的翻译来说,我们要研究英语语言与文化,同时对自己的母语-汉语要有很深的造诣,通过翻译这座桥梁,把两种语言分别转换为另一种语言,成为自己语言的一部分。这样既保留了两种语言各自的文化底蕴,又促进了不同文化之间的交流,这就是翻译所起到的重要作用。2 推动大学英语教学水平的提高翻译教学必须以一定的理论为指导,简单化的技艺传授难以满足教学需要;翻译教学必须理论与实践并重,理论与实践相结合。但是,时至今天,我国英语的翻译理论教学现状依然不太理想,存在着各自为政,知识散乱,理论传授缺乏科学性、系统性和针对性等现象。其根本原因,是我国的翻译界及翻译教育界对翻译理论教学的一些基本问题,包括翻译理论教学的作用、翻译理论教学的内容体系、以及翻译理论教学与实践相结合的方式等,还存在认识上的不一致。因此,确立翻译的重要地位可以逐渐解决大家在教学方面的分歧。我们可以在实践的基础上确立一套行之有效的翻译理论教学模式。帮助学生提高和加深对翻译活动的认识,培养他们将翻译理论知识转变为一种自觉意识,形成正确的翻译观,然后才能在此基础上帮助学生提高翻译实践的能力和水平。此外,翻译还可以促进英语其他环节的教学手段及方法等的完善。翻译可以说是牵一发而动全身,翻译一个单句就可能涉及到多种不同的理论知识,而对这些理论知识的解决会全面推动大学英语教学水平的提高。3 推动大学生英语学习水平的提高首先,在做翻译练习时,学生首先要对翻译的材料进行分析。因为英译汉最基本的特点就是要通过阅读上下文决定一个词或一个结构的真正意义。英汉两种语言在表达的方式、方法上存在着许多差别。翻译时,有些词和词组往往找不到在意义上完全相等的表达方式,如果逐字逐句硬译,就不能确切地表达出原意。翻译时须根据词语所处的语言环境,从意义上、习惯上、逻辑上适当地引伸出能表达该词的内在含义的新词义。如在翻译中不加以调整,一定会影响译文的畅达。作为翻译的第一步,学生必须准确地理解原文,就是要掌握所译原文的词语及整句的意思。还要分析语法结构,语法分析是翻译过程中的一个重要步骤,通过翻译训练,综合测试学生运用英语的实际能力。这样,可促使学生把注意力转移到课文学习和大量阅读上来。其次,为了尽可能准确地翻译原文,在练习过程中学生要进行选词,就须查词典,对一些词义进行比较、筛选。这样可使学生接触到大量的词汇,扩大他们的词汇量。因此,翻译教学与精读、泛读等教学环节具有一定的互补性。 再次,促进阅读和写作的提高。阅读的目的是在分析、理解文章的基础上巩固所学的语法知识,扩大词汇量,掌握语言的思维方式,提高阅读能力。要真正译出一篇较好的文章,译者除有较高的英语语言水平,还要有较高的汉语水平。由于一个人的母语写作能力是经过长期实践习得的。母
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 城市公用管廊工程技术方案
- 城市道路立交工程建议书
- 2026年蔬菜种植公司银行账户及存款管理制度
- 隧道二衬、仰拱施工监测监控措施
- 数据要素治理能力:“十五五”数字治理现代化核心
- 市场准入统一:“十五五”公平竞争基础
- 医疗器械行业一体化压铸生产实践
- 2025湖北当阳市部分事业单位引进高层次及急需紧缺专业人才引进易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025浙江温州苍南县伟峰建设工程限公司招聘37人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025浙江嘉兴市秀拓建设投资限公司公开招聘11名工作人员易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- (新教材)2025年秋期部编人教版一年级上册语文 第3课 雪地里的小画家 课件
- 2025广东深圳市宝安区建筑工务署第二批招聘员额制人员6人笔试考试备考试题及答案解析
- 施工现场环境保护管理制度及管理措施
- 蛋糕店食品安全管理规章制度
- 养老院年度工作总结报告
- (2025年)保健食品试题(附答案)
- 2025江西九江德安中寰电力建设有限公司招聘2人笔试考试备考题库及答案解析
- 重症医学科体温管理措施培训
- 北师大版五年级数学上册期中测试卷(带答案)
- 大赢CNC48操作手册
- 大学生职业生涯规划课件
评论
0/150
提交评论