




已阅读5页,还剩36页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
旅游总结短语第一篇:旅游英语短语 Admission is free 不收门票 Advanced booking is essential to avoid disappointment提前预定,避免错过。 All passengers are strongly advised to obtain travel insurance.建议所有乘客购买旅游保险。 All tours require advance booking. 旅游需要提前订票。 All-inclusive ticket 票价包括所有费用。 Cafeteria available 提供自助餐 Child reductions 儿童优惠 Children are free if supervised. 有监护人的儿童免费。 Children under 12 half price throughout season. 全季12岁以下的儿童半价 Clean and comfortable 清洁舒适 Come with us to the worlds most beautiful cities和我们一起游览世界上最美丽的城市。 Concessions (票价)优惠 Day trip to 一日游 Discounts available for pre-booked groups 团体提前预定优惠 Fine views of London 伦敦美景 For more detailed information please call 欲知详情,请打电话。 Free children admission with full paying adult 卖成人票,儿童免费。 Free children ticket with this leaflet 持本广告儿童免费。 Free entry for all 向所有人开放 Free entry to over 60 attractions 免费到60多个景点旅游。 Free for accompanied children under 16 years of age. 所带16以下岁儿童免费。 If you would like to join our club, please contact 如想参加我们的俱乐部,请联系 Pick up points and times 接站地点和接站时间 Reservations 预定 Reserved seating 预订座位 Safe and reliable 安全可靠 Self-catering 可自己做饭 Shopping offers 提供购物机会 Sights of London 伦敦风光 Sightseeing at its best! 观光游览最佳季节。 Tour operators 旅游组织者 Tours take up to two hours 游程两个小时。 Tours are held throughout the day 旅游活动全天进行。 Tours have live English commentary 旅游配有现场英语解说。 Under 24 hours a 50% charge may be levied. 24小时内收半价 We want you to have a good holiday 我们让你渡过一个愉快的假日。旅游总结短语 Exhibition and Museum 展览会博物馆 are now free to everyone. 现免费向公众开放。 will again be open to the public. 再次向公众开放。 Admission charge 4 门票4英镑 Do not touch the exhibits/objects 勿触摸展品/物品 Exhibition opening times: 开馆时间: Extended opening hours during August 八月延长开放时间。 Flash photograph is not permitted 不准用闪光灯拍照 Forthcoming exhibitions 即将展出 Open 10:30am6:00pm every day throughout the year全年每天10:30am6:00pm 开放。 Open 7 days a week 每周7天开放 Photography and video are not permitted inside the building楼内不许拍照录像。 Ticket office 售票处 Unemployed, disabled, students and children free 失业者,残疾人,学生和儿童免费。 With access all day 全天开放第二篇:旅游翻译技巧总结 目录: 旅游口译特点与翻译技巧 旅游文本翻译特点及技巧 旅游文本词汇翻译策略 语篇翻译意识与翻译策略 旅游口译的特点与翻译技巧 旅游口译的特点 1) 即时性。导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性。在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。这就要求译者思维敏捷,全神贯注。在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。 2) 精确性。在口译中,精确性是一项最基本的要求。在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用2 。对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。 3) 综合性。旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等”。优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。 4) 灵活性。旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围。对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。 旅游口译的技巧与方法 1) 翻译内容简明化。 在进行现场旅游口译时,最重要的原则是让外国游客能够准确无误地听懂并理解翻译内容。作为译者,应尽量不采用过于复杂的句式,言简意赅的简单句或者简洁明了的短语往往能起 更好的效果,可以避免引起游客不必要的误解与困惑。 例如:张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。 译文为:Zhangjiajie is located in the northwestern part ofHunan Province and has an area of 9 563 square kilometers and a population of more than 1 million people.It is one of the tourist attractions both at home and abroad. 在此处有关张家界的翻译中,译者并未采取任何复杂的从句,而是按照原文顺序逐句翻译,虽然在文学性上有所欠缺,却让人对翻译内容一目了然,感觉简洁清晰。可见,在口译中,将翻译内容简明化处理实为一种常见而有效的方法。 2) 注意中西方文化差异,在翻译中采用文化对比的方法。旅游总结短语 受中西方文化差异的影响,外国游客对中国的历史与传统文化有时并不特别了解,因此在口译过程中,译者需充分考虑到这一方面,在翻译时适当融入外国游客比较了解的内容,采用对比的方法,以便于其理解相关内容。 例如:早在殷商时期,我们华夏祖先便早已确立了东、西、南、北、中五个方位。太阳初升的东方代表冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。译文为:Dating back to the Yin and Shang periods (1766B.C1122B.C),Chinese ancestors established the sense offive directions of north, south, east, west and center. The east, where the sun rises, represents lifes fertilitywith the end of winter and coming of spring. 从该译文可见,由于考虑到外国游客对中国古时的朝代并不一定十分了解,因此,译者在商朝之后特意加上其所处具体年代的标注,这样更符合西方传统文化,以便游客对翻译内容有一个直观、准确的了解。旅游总结短语 3) 注意用词及表达方式的变化。 在向外国游客介绍景点过程中,很重要的一点就是要吸引他们的注意力,尽量使其保持新鲜感。对于口译者而言,用词不可一成不变,表达方式也要避免过于单一,否则会让游客感到枯燥无味。 例如:在形容山峰高险时,可用towering、lofty、imposing、piercing、steep、craggy、sheer、perilous与precipitous 等词;在形容食品香甜可口时,可用delicious、tasty、juicy、savory、tempting、appetizing、tantalizing、fragrant、crisp、tender 或fresh 等词;而在形容造型新颖别致时可用“It is ingenious in design. ”、“ It hasan ingenious design. ”、“ It is ingeniously designed. ”或“It excels in an ingenious design.”等多种表达方式。由此可见,口译者应根据语意概念扩充词汇,丰富表达方式,以做好口译工作。 旅游文本翻译特点与翻译技巧 旅游文本翻译的特点 旅游资料包括游记、景点介绍、旅游广告、公共标识、餐厅菜单及旅游指南。所谓旅游翻译 是将已知的旅游资料用其他语言传递给外国游客的方法。旅游文本的翻译往往不强调译文与原文完全吻合一致,译者拥有相对较大的自由度,但在翻译时应从读者的角度处理译文,充分考虑其理解力,即以侧重读者的方向为准则,以便译文能够为之接受。此外,旅游文本翻译具有跨学科、跨文化的特点。通常,旅游资料中会涵盖大量的文化信息,中文讲究文体句式的优美齐整,而英文旅游文体通常风格简约,结构严谨,表达通俗直观,比较注重语言的实用性与信息的准确性。成功的旅游翻译能够吸引更多的外国游客前来观光,并使他们更好地了解中国文化。有的旅游资料的中文注释文字优雅,寓意丰富,要将它们翻译得既有文采又符合西方人的文化传统,需要借助翻译技巧。 旅游文本翻译的技巧与方法 1) 直译法 直译就是根据原文的实际意义逐字进行翻译,当中文的意思能够用相应的英文直接表达 的情况之下,通常采用该种方法,而这种译法的优点在于完全忠实原文,容易为读者所接受。例如:“西湖十景”译为Ten Views of the West Lake,“花港观鱼”译为Viewing Fish at Flower Harbor。 紫禁城分成两部分,前面部分有三大殿。皇帝在这里处理朝政,主持重要仪式。紫禁城内所有建筑物的屋顶都是黄瓦,黄色只有皇帝才能使用。 译为“The Forbidden City is divided into two sections. The first part has three large halls, where the emperor dealt with the state affairs and conducted important ceremonies. All buildings in the Forbidden City have roofs of yellow tiles, for yellow was the color for the emperor.” 对紫禁城的结构及建筑特色进行了简要介绍。 再如:On November 5, 2009 the city of Lucerne received the “European Energy Award Gold” for the progressive efforts for its energy policy. The European Energy Award supports communities that want to contribute to a sustainable energy policy and urban development through the rational use of energy and an increased use of renewable energies. 译文为:2009年11月5日,卢塞恩市凭借在能源政策方面的不懈努力赢得了“欧洲能源金奖”,欧洲能源奖评选对象是在支持能源可持续发展政策、合理利用能源以促进城市发展、提高可再生能源的利用效率等方面做出贡献的社区。 简单明了对卢塞恩市获得能源奖的介绍。 2) 直译加注译 有时为了能更好地向外国游客介绍中国的历史与传统文化,对一些音译的人名、地名或事件名等进行意思上的解释,译者会在原文翻译的基础之上增加相关注释,这种翻译方法被称为注释译法。 例如,“秦始皇”被译为“Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who united China in 221BC”,鉴于外国游客对中国历史不熟悉,译者在秦始皇的英文后面注释了其在中国历史上的地位以及功绩,这样就能使外国游客有更直观清晰的认识与了解。 再如,文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美,因此它又有“西子湖”的美称,译文为:Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xihu, “Xi Zi Hu”, where “Zi” 涉及地名、人名的汉字意义,如果直译,英文读者不了解其意义或文化渊源,所以在相应的地方对这些汉字的意义进行解释,可以增加读者对所介绍的旅游目的或景观历史渊源的了解,激发兴趣,利于宣传中国文化。 3)增译法 由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免读者对译语的误解甚至不解,做到内外有别。 例如:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。 译文为:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady cultivated herself according to Buddhist doctrine. 这句话如果完全按照原文可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。这样的译文外国人也能看懂,但很可能产生不解:中国的怀特太太是谁?为什么会在一个不足一平方米的洞里修炼?而添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,还会对传说故事有所了解,从而提高了旅游兴趣,加深景点印象。 再如:On the road leading from central Europe to Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europes most magnificentunderground galleries. Time loses all meanings in the formation of these underground winders. The drip stone-stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images. 译文为:从中欧通往亚得里亚海岸的路上有一座斯洛文尼亚小城,叫做波斯托伊纳。这座小城的地下藏着欧洲一些最为神奇的美术馆,这些地下奇迹蔚为壮观,历史悠久,置身其中,可以欣赏到钟乳石、石柱、透明的石帘,可谓形象姿态万千,令人流连忘返。 译文里添加了动词“置身其中,可以欣赏到”,因为英语更倾向静态,汉语更倾向动态,所以在英译汉时要添加动词,才能使译文更符合汉语的表达习惯,显示出汉语的动态特征。 在旅游翻译中,传统节日也经常需要类似的解释性翻译。特别是当游客对传统节日、风土民俗很有兴趣时,节日的来历和习俗就成了十分重要的补充内容。比如傣族的“泼水节”就可以译作Water- Sprinkling Festivalan important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午节”也可以译作Dragon Boat Festivala festival to memorize Quyuana famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295.旅游总结短语 从理论上说,增添的内容可以很广泛,只要是与原文相关或理解原文内容所需要的背景知识都可以加入,比如历史年代,生卒时间,人物身份及其历史贡献,地理位置,音译名称在原文语言中的含意等等。但是在实际工作中,翻译的侧重点、游客兴趣、必要性以及时间等因素等却往往限制了增添的内容和详略程度。 4) 省略或删减译法 旅游文本资料的翻译是以原文为基础的,不少中文的景点介绍往往讲究句式工整,引用一段名人的话或者中国古诗作验证,文字富有诗情画意;但对外国读者而言,由于民族、文化背景与审美观念的差异,甚至有时候这些描述不但对原文理解没有帮助,还会让游客更觉糊涂。 另外,汉语在介绍美景时倾向于使用华丽的词藻和各种各样的修辞格,甚至几个连用的词表示的都是类似的意思。在英语口语中,这种华丽并不实用,意义相似甚至雷同给人的感觉也不一定美,所以翻译的时候可做适当的删减,只要把美好的感觉传达给客人就可以了。因此,译者没必要做到翻译与原文字字吻合,最重要的是能够做到站在读者的角度,紧扣原文核心意义,删减冗长内容。可在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去。 例如:满树金花、芳香四溢的金桂,花白如雪的银桂,红里透黄、花多味浓的紫砂桂,花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放、争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。 译文为:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus tree
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 丁磊对员工管理办法
- 高校自考管理办法
- 云南采石场管理办法
- 深圳市地名管理办法
- 竣工验收备管理办法
- 留校生登记管理办法
- 集体仓库管理办法
- 直销员薪酬管理办法
- 电子档病历管理办法
- 用规范政务管理办法
- 订单采购模板
- 探水钻机入井的的专项安全风险辨识评估报告
- 2023陕西公务员行测(B类)题目及答案2023
- 2023广西公需科目真题(关于人才工作的重要论述)
- 合并报表工作底稿
- 外贸单证操作(第五版-章安平)09制作报关单的成交方式、运费、保费和杂费
- GB/T 11822-2008科学技术档案案卷构成的一般要求
- 经鼻肠梗阻导管护理课件
- 人才盘点操作及应用(简版)
- 学校老师联系方式惠州市
- T∕CSBME 007-2019 基于增材制造的金属样件压缩性能试验方法
评论
0/150
提交评论