CET4新题型汉译英段落翻译技巧.ppt_第1页
CET4新题型汉译英段落翻译技巧.ppt_第2页
CET4新题型汉译英段落翻译技巧.ppt_第3页
CET4新题型汉译英段落翻译技巧.ppt_第4页
CET4新题型汉译英段落翻译技巧.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余42页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新四级汉译英段落翻译解题技巧 题型简介基本要求翻译技巧 题型简介 自2013年12月考次起 全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英 翻译内容涉及中国的历史 文化 经济 社会发展等题材 140 160词 30分钟 15分 100分 基本要求 要求考生以词 句的翻译为基础 扩大到对整体段落的翻译的把握 段落内容相对完整 结构相对独立 翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇 注意各句子之间的衔接和段落间的过渡 翻译技巧 一 词的翻译 二 句的翻译 三 段落翻译 一 词的翻译 1 词义选择2 词类转换3 词的增补4 词的省略5 词的替代 1 词义选择 1 语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化 称之为 语境词 应紧密结合上下文译成相应的词 不能按照原词的字面意思来译 原文 手机刷新了人与人的关系 译文 Cellphonehavealteredtherelationshipamongpeople 分析 刷新 此处实际是指 改变 而并非是我们平常所指的含义 因此不宜译成refurbish或renovate 翻译为alter或change更恰当 2 表意模糊的词原文 这所全国重点大学为社会输送了大批的人才 译文 Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety 分析 输送 在句中是一个模糊笼统的词 具体说来是指 培养出 人才 笼统 译为qualifiedgraduates比较确切 3 比喻词汇汉语有许多比喻词汇 表面意义和喻指含义完全不同 英译时应跳出机械对应的思维定式 动态地译出其潜在含义 原文 老师答应给这几个学生 吃小灶 译文 Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition 分析 吃小灶 在这里指的是 个别辅导 2 词类转换 1 动词 名词英语动词受到形态变化规则的严格限制 大量本应该由动词表达的概念 常需借助于名词 因为名词不受形态规则的束缚 使用相对灵活 方便 原文 吃头两个主菜时 也是赞不绝口 译文 You llbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses 分析 英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义advice agreement inheritance knowledge praise use等 以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作 译文也显得较为地道 2 动词 介词介词与名词密切相关 英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现 而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的 汉译英时 有些动词可以用介词来表达 原文 人们常用剪纸美化环境 译文 Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings 3 动词 形容词汉语的一些动词常常用形容词来表达 这些形容词通常是与动词同源的词 如dreamful doubtful等 这样的译文有时会更地道 标准 原文 在明朝和清朝时期特别流行 译文 ItwaspopularparticularlyduringtheMingandQingDynasties 4 形容词或副词 名词由于语法结构的修辞的需要 汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词 原文 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏 译文 leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom 5 名词 动词汉语的名词由英语的动词表达 此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词 原文 大自然对人的恩赐 无论贫富 一律平等 译文 People poororrich areequallyfavoredbyNature 3 词的增补 1 语法需要由于汉英两种语言的差异 汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类 使译文符合英语语法的要求 增补的词多为冠词 英语所特有 代词或名词 充当句子的主语 宾语 定语等成分 连词和介词等 原文 农业社会的人比工业社会的人享受差得多 因此欲望也小得多 译文 Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety thustheirdesiresarefarlesseither 分析 英语中用的最多的介词有at by for from in of on to和with九个 这些介词是连接英语句子的重要纽带 在英语中起着极其重要的作用 汉译英时 要根据上下文搭配灵活地选择介词 2 意思表达需要原文 这是黄河滩上的一幕 译文 ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver 分析 增译takingplace短语 使译文更为生动贴切 3 文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语 在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来 原文 三个臭皮匠 胜过诸葛亮 译文 ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang themastermind 4 词的省略 把原文中一些仅为语法需要而存在的词 词组加以适当省略 达到译文通顺 意思完整 句子精练的目的 原文 于是转喜为怒 转赞美为责备挑剔 转首肯为摇头 译文 Thenhappinessturnstoanger praisetoscoldingandnit piking andhead noddingtohead shaking 删除重复的谓语动词 5 词的代替 汉译英时可用替代的方法来避免重复 英语中主要有三种替代现象 名词成分替代 谓语成分替代和 1 名词成分替代 用代词替代重复出现的名词原文 有水有鱼的地方大都是有好环境的 好环境便会给人好心情 译文 Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting whichinreturnkeepspeopleingoodmood 用名词性替代词替代重复出现的名词原文 你最喜欢哪个男孩 最高的那个男孩 译文 Whichboydoyoulikebest Thetallestone 同义词替代同义词替代指用不同名词来表示同一个人或事物 常是概括词 genericterm 和下属词 specificword 之间的替换 如用thefurniture替代table 用vehicle替代car 用theanimal替代horse等 以免重复 原文 另外一种方法是化学方法 译文 Anothermethodisthechemicalapproach 2 谓语成分替代可用于代替重复出现的动词 或整个谓语部分 原文 我不愿为占用你的时间而道歉 我占用你的时间是有道理的 译文 Iwillnotapologizefortrespassingonyourtime Ihaveagoodreasonfordoingso that 原文 他说他很勤奋 他确实很勤奋 译文 Yousayheisdiligent soheis 原文 成绩有两重性 错误也有两重性 译文 Achievementhasadualcharacter andsodomistakes 3 分句替代用替代词so not来替代充当宾语的that从句 用ifso或ifnot替代条件状语从句 用so代替整个从句 原文 明天会下雨吗 我想不会 会下雨 译文 Willitraintomorrow Iguessnot so 原文 你会来出席会议吗 假如不出席会议 请及早通知我们 译文 Willyoucometoattendthemeeting Ifnot pleasenoticeusassoonaspossible 二 句的翻译 1 确定主干2 语序调整3 正反转换4 语态对译5 长句翻译6 无主句 1 确定主干 汉译英时 不管句子多么复杂 首先要考虑英语的基本框架 组织句子时 始终不脱离 主 谓 主干这一总的框架 然后再进行相应的时态变化 语态变化 句式转换等 1 确定主语原文 这个地区雨水较多 译文1 Itrainsalotinthisarea 译文2 Thisareaseesmuchrain 译文3 Thereismuchraininthisarea 分析 汉语主语的角度变化很少 而英语则变化较多 例题原文的主语只能由 这个地区 担当 但在译成英语时就有了多种选择 同时还可以使用Therebe结构和It作主语 2 确定谓语原文 当他们活着一天 总要尽量多工作 多学习 不肯虚度年华 不让时间白白地浪费掉 译文 Aslongastheyarealive theyalwaysworkandstudyashardaspossible unwillingtodreamtheirlifeaway letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives 分析 汉语谓语动词时态 情态及语态是隐性的 英译文中应变为显形 译文补充出汉语中隐藏的时态 1 定语的位置汉语的定语通常在修饰词之前 英语的定语位置分两种 前置和后置 单词充当定语通常放在被修饰的中心词前 而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后 原文 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动 有益于身心健康 译文 Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth 2 语序调整 2 状语的位置原文 我在山坡的小屋里 悄悄掀起窗帘 窥见园中大千世界 一片喧闹 译文 Withoutbeingnoticed Iliftedthecurtaininmysmallroom onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden 状语前置 原文 我吃了晚饭后出去散步 译文 IwentoutforawalkafterIhadmydinner AfterIhadmydinner Iwentoutforawalk 分析 汉语按事情发生先后叙述 而英语中时间状语从句可在主句前 也可在主句后 原文 他本来在天津开会 会议一结束 他就上北京去度假了 昨天才坐飞机回来 译文 HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin 分析 多个时间状语出现时 汉语按时间先后顺序排列 而英语中状语的顺序则比较灵活 原文 他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的 译文 HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20 1970 分析 汉语中时间状语在地点状语之前 时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列 而英语中地点状语在时间状语之前 时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列 3 正反转换 人们在叙述同一事物或表达同一思想时 可以正说 也可以反说 汉语如此 英语也如此 例如 他是外乡人 他不是本地人 通常情况下 汉译英采用对应译法 即正说正译 反说反译 原文 花在许多人家里开放着 译文 Inmanylittlegardensflowerswereinbloom 原文 黄鼠狼给鸡拜年 不怀好心 译文 Theweaselgoestopayrespectstothehenwithoutthebestofintentions 但是由于汉英两种语言表达习惯不同 在很多情况下会出现正说反译 反说正译的情况 1 正说反译原文 我完全同意 译文 Ican tagreewithyoumore 原文 你们大错特错了 译文 Youcouldn tbemoremistaken 原文 他为这件事竭尽全力 译文 Hesparednopains effortsindoingthis 2 反说正译在汉译英中 反说正译的情况非常普遍 这是由于英语中有大量表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达 名词 absence failure refusal ignorance neglect exclusion等等 他开车时心不在焉 几乎闯祸 Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident 我们完全不知道他的计划 Weareincompleteignoranceofhisplan 他未能履行诺言 我们大家都很失望 Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus 动词 fail miss lack ignore refuse neglect deny overlook exclude等等 使我们失望的是他不顾大局 Toourdisappointment hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount 他上火车站去接他的朋友 可是未能在人群中见到他 Hewenttothestationtomeethisfriend buthemissedhiminthecrowd 形容词和形容词短语 freefrom farfrom safefrom few little short这次演出根本没有失败 而是十分成功 Theshowwasfarfrombeingafailure itwasagreatsuccess 他的作文几乎没有语法错误 Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition 据悉敌军给养不足 Itisreportedthattheenemytroopsareshortofsupplies 144015293 副词和副词短语 otherwise little too to等等 他显然有不同的想法 Heevidentlythinksotherwise 我根本不知道他会遇到什么麻烦 Ilittleknewwhattroublehewasgoingtohave 他兴奋得说不出话来了 Hewastooexcitedtospeak 连词 unless before until ratherthan or等等 不了解这一点 就不能得到起码的知识 Unlesswegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge 部队宁可绕道走 也不踩庄稼 Thetroopswouldrathertakearoundaboutwaythantreadonthecrops 他宁愿饿死 不愿行窃 Hewilldieofhungerbeforehesteals 介词和介词短语 above except beyond insteadof inplaceof outof等等 我要铅笔 不要钢笔 Iwantapencilinsteadofapen 你早晨来看我的时候 我还没有起床 Whenyoucalledonmethismorning Iwasstillinbed 4 语态对译 指主动语态与被动语态的转换 原文 大自然对人的恩赐 无论贫富 一律平等 译文 People richorpoor areequallyfavoredbyNature 原文 我国历代的劳动人民以及大政治家 大思想家等等莫不如此 译文 SuchexampleshavebeensetalotbyChineselaboringpeople greatpoliticiansandthinkersofpastdynasties 分析 原文主语太长 可用被动句表达 5 长句翻译 1 原序对译即顺译法 这种方法多用于单一主语的长句 但要分清句中的信息重心 原文 当他活着一天 总要尽量多工作 多学习 不肯虚度年华 不让时间白白地浪费掉 译文 Aslongastheyareliving theyalwaysworkandstudyashardaspossible unwillingtodreamtheirlifeaway letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives 2 分句合译汉译英时 汉语中较高层次的单位译为英语中层次较低一级的单位 原文 他们几乎没有一个顾得上抬起头来 看一眼这美丽的黄昏 译文 Hardlyanyofthemcarestolookupandthrowsaglanceatthebeautifultwilight 原文 求学是一件艰苦的事情 许多人不能忍受那必经的艰苦 所以不能成功 译文 Tolearn actually istoexperiencetheindispensablepainandthosewhocannotgetitoverwithcannotbecomelearned 分析 合译为一个并列句 3 断句分译 汉语多流水句 一个长句可能有多个主语 英语一句话只能有一个主语 因此 应当把长句拆开来翻译 原文 一个春天的傍晚 园中百花怒放 父母在园中设宴 一时宾客云集 笑语四溢 译文 Onespringevening myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom Instantly acrowdoftheirguestscollectedandtheirlaughterwasheardalloverthere 4 主次信息句在汉语中 有时两个或两个以上的不同主语的句子在表面上是并列的 没有主从或偏正关系 但实际上有内在的逻辑关联和主次之分 因此不宜断句分译 而应把主要信息译为完整的句子 把次要信息以独立结构的形式体现 原文 这位民族英雄没有死 他的故事照亮了千百万人的心 译文 Thisnationalheroliveson hisstorylightinguptheheartsofmillionsofpeople 三 段落翻译 1 段落的衔接2 段落的连贯3 新四级翻译样卷 段落的衔接 cohesion 也称段落的粘合 是指段落中各部分在语法和词汇方面的关系 即段落的各个部分的排列和连接要符合逻辑 衔接手段 逻辑关系 时间关系 空间关系翻译策略 添加连接词 增强连贯性 1 段落的衔接 逻辑关系先后或列举 first second inthesecondplace nest then foronething foranother furthermore moreover inaddition besides finally last and等 因果 consequently asaresult hence accordingly thus so therefore because since for等 特例或举例 inparticular specifically forinstance forexample thatis namely等 引出结论 inconclusion finally allinall tosumup evidently clearly actually ofcourse等 But however yet nevertheless onthecontrary ontheotherhand neither nor等 时间关系表示频率 frequently often occasionally nowandthen dayafterday againandagain等 表示阶段 during briefly foralongtime formanyyears等 表某一时刻 then atthattime inthosedays lastSunday nextChristmas in2005 atthebeginninggoSep atsixo clock twomonthsago等 表示开端 atfirst inthebeginning beforethen intheprecedingweeks等 表示其间 inthemeantime whilethiswasgoingon meanwhile asitwashappening atthesametime simultaneously等 表示结束 eventually finally atlast intheend等 空间关系表示近 closeto near nextto alongside adjacentto facing等 表示远 inthedistance far beyond away onthefarside there等 表示方向 up down forward s backward s sideways along across totheleft right infrontof behind above below inside outside等 英语语篇的衔接Itriedtogettosleep Myneighbourownsanacousticguitarandanelectricguitar Helikestoplaytheelectricguitar Ihadtogetupatthecrackofdawnforworkthenextday Theotherneighbourandhiswifemustbemoretolerantthanme Idon tknowwhathisotherneighbourthinksaboutit Idon tknowwhathiswifethinksaboutit Myneighbourplaystheguitarquitebadly Iwishmyneighbourwouldtakeupanotherhobby I mtryingtogettosleepbuthe satitagain myneighbour playingtheguitar Heactuallyownstwoguitars asimpleacousticoneandanexpensiveelectricone ButheseemstoprefertoplaytheelectriconelateatnightwhenI mtryingtogettosleepandhavetogetupatthecrackofdawnforworkthenextday Idon tknowwhathisotherneighbourthinksaboutit orhiswifeforthatmatter Theymustbemoretolerantthanme Theproblemis notonlydoesheplaytheguitarveryloudly buthealsoplaysitquitebadly Ireallywishhewouldtakeupanotherhobbyaltogether oratleastfindaquietermusicalinstrumenttoplay 2 段落的连贯 段落的连贯 coherence 指

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论