




已阅读5页,还剩30页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Homework 1 DavidOgilvy founderoftheadvertisingfirmOgilvy Mather madethispointcleartohisnewlyappointedofficeheadsbysendingeachaRussiannestingdollwithfiveprogressivelysmallerfiguresinside 奥美广告公司的创始人大卫 奥格威给新任命的部门负责人每人赠送了一套5个装的俄罗斯套娃 套娃里面的五个娃娃一个比一个小 以此向他们阐明了这一点 2 例如 中国最大的汽车配件生产商万象集团起家时只是通用汽车的合作伙伴 向通用汽车供应地方生产的汽车配件 这样就可以使通用汽车符合政府的要求 即在中国市场出售的汽车必须融入一定的地方内容 Forexample WanxiangGroup China slargestproducerofautomobileparts wasinitiallyapartnerofGeneralMotors ItsuppliedGMwithlocallyproducedautomobilepartstohelpGMtomeetthelocalgovernment srequirementthatautomobilessoldontheChinesemarketmustincorporatecertainlocalcontent 3 中国现已被全世界公认为全球经济发展最快的国家 并在不久的将来成为世界经济大国 所以这么多国家和地区来参加这个重要的洽谈会 而且成交情况一年比一年好 这绝非偶然 Chinahasbeenrecognizedasthecountrywiththegloballyfastestgrowingeconomy economicdevelopmentandwillbecomeaworldeconomicpowerinthenearfuture Therefore itisnocoincidencethatsomanycountriesandregionshavecometoparticipateinthisimportanttalkandclosedmoreandmoredealswithChinayearbyyear 作业参考答案 1 Therewon tbeanyprofitunlessthosekidsenableyoutomakeallthedeliveriesontime 2 OttoWagner themostsuccessfularchitectinthe turn of the centuryVienna gainedlastingimportanceasanorganizeroflarge scaleprojects 3 TimemagazineofJune17 1996devotedagooddealofitsissuetodiscussingpeoplewhoarethemostinfluentialinthecountryintheiropinion 1 除非孩子们帮你及时把货送出去 否则你甭想赚到钱 2 奥托 瓦格纳是世纪之交维也纳最伟大的建筑师 作为大型建筑项目的设计师 他将青史留名 3 1996年6月17日的 时代 杂志花了大量版面讨论美国人心目中国内最有影响的人物 4 中国足协副主席谢先生和美国耐克公司北京代表处首席代表王先生等一同出席了活动 5 展望未来 本公司将坚定多元化经营战略格局 在产业规模化 经营国际化 管理现代化 队伍职业化的目标指引下 努力成为一家综合性国际金融投资企业 4 PresentattheeventwereMr Xie ViceChairmanofChina sFootballAssociationandMr Wang chiefrepresentativeofNikeSports Co Ltd attheBeijingOffice 5 Lookingahead wewillcontinuetopursueourstrategyofdiversifiedoperationandstrivetobecomeacomprehensiveinternationalinvestmentcompanywithscalebusiness internationalizedoperationmodernizedmanagementandaprofessionalizedteam 英汉语态差异与翻译中的语态转换 一 英汉语态差异以及根源二 英语的被动语态转译为汉语的主动语态三 汉语的主动语态转译为英语的被动语态 英汉语态差异根源 根源 英语的客观视角ObjectivePerspective汉语的主观视角Subjectiveperspective 视角 西方传统思维以自然为认知对象 明确区分主体与客体 内心世界与外部世界 强调思维的客观性 中国传统思维把主体作为宇宙的中心 把自然人性化或人自然化 讲究 天人合一 因此中国的传统思维带有浓厚的主体意向 使主体融入客体 英汉差异 物做主语的句子非常多 在描述主体与客体关系时往往从客体着手 形式主语句 therebe句型和被动句相对较多 汉语 往往以人作为句子的出发点 描述客观事物时往往从人的视角入手 被动句相对较少 汉语 少被动句英语 多被动句 形式主语句 therebe句型 英语被动语态 作用以及使用场合 作用 客观 翔实 公正 正式 避免主观臆断 啰嗦冗长的感觉 使用场合 1 强调动作承受者 而动作发出者并不重要2 不需要说出施事者 或施事者隐含其中3 不愿说出施事者 甚至为了表达某种微妙的感情4 为了上下文的连贯 例 Attheteapartyonlyteaandcakewereserved 茶会上只供应茶和点心 例 Thehappymancannotbeharried 吉人自有天相 例 Themurdererwascaughtyesterday anditissaidthathewillbehanged 凶手已于昨日被捕 据说他将被绞死 例 Somethingshavebeensaidtonightthatoughtnottohavebeensaid 今晚有人说了不该说的话 例 Energyisneededforthereactionanditissuppliedbythelightofthesun 这种反应需要能量 该能量由太阳光提供 翻译中的语态转换英译汉 1 将英语的被动句转换成汉语的被动句 即保留原来的语序 译为带被动标记或不带被动标记的被动句 2 译成系表结构的判断句3 英语被动句译成汉语的主动句 即将原文中主语变成宾语 而将动作的发出者变成主语 4 添加表泛指的主语 我们 有人 大家 5 译成汉语无主句或话题 评述句汉语的被动句大体可以分为两类 1 不带表示被动标记 2 带有表示被动标记 被 被 由 给 把 让 受 遭 所 获 使 加以 予以 蒙 例 Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong thinstrings called fibers andthesefiberscanbemadeintocloth 某些塑料可以压入机器分割成细长条 称为纤维 这种纤维可以织成布 例 Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated 他青年时期形成的自卑感从未完全消除 不带被动标记 Eg Andaseachandallofthemwerewarmedwithoutbythesun soeachhadaprivatelittlesunforhersoultobaskin 她们大家 不仅个个身上都给太阳晒得暖烘烘的 而且人人心里都有一个小太阳 温暖着各自的心灵 带被动标记 给 1 英语被动句翻译成汉语不带或者带被动标记的被动句 例 Ofthetotal131rooms 71willbecompletelyrefurnished enlargedandmerged 例 AlsotheentireF Bareawiththeloungeandthehalfboardrestautantwillberectructuredandrefurnished 131间客房中的71间将重新装修 扩建与合并 除此之外 整个F B区域 含休息室 以及半膳餐馆也将进行改建和重新装修 以上句子都译成了不带被动标记的被动句 但原文的主谓顺序没有改变 若译成为带 被 的汉语句子 就会显得拗口 不太符合汉语的语感 2 将英语被动句译成汉语带系表结构的判断句保留原来的语序 但译成汉语后变为 是 的 这种系表结构 例 Thebridgeisnamedafteranengineer这座桥是以一名工程师的名字命名的 例 Poetsareborn butoratorsaremade 诗人是天生的 演说家是后天造就的 例 Whatmeasureshavebeenorarebeingadoptedbythelocalgovernmenttoreduceaiepollution 当地政府已经采取或正在采取何种措施以减少空气污染 例 Forbasiceducation overtwo thirdswascontributedbyCanada Japan theNetherlands theUnitedKingdomandtheUnitedStates 就基础教育而言 加拿大 日本 荷兰 英国和美国捐助了三分之二以上 就基础教育而言 三分之二以上是由加拿大 日本 荷兰 英国和美国捐助 3 将英语的被动变主动 将原句主 宾语位置互换 例 Hehasbeenpursued daybyday andyearbyyear byamostphenomenalandastonishingluckiness 一天天 一年年 幸运总是伴随着他 令人惊讶不已 一天天 一年年 他始终吉星高照 令人惊讶不已 4 泛指主语 动词 的结构原句中没有具体的施事者 但根据上下文可以推断其施事者是泛指的人 英译汉时可以用 人们 有人 大家 或 我们 等泛指主语作主语 例 Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt 如果没人觉察到损失就太奇怪了 例 Althoughlittleisknownabouthowhypnosisworks ithasbeenmadeuseofinmedicaltreatment 虽然人们对催眠术知之甚少 但该技术已用于临床治疗 例 Herplansforamoviecareerarebelievedtohaveallbeenmerelyapipedream 有人认为她当电影明星的计划不过是黄粱美梦 5 译成无主句或话题 评述句译为无主句 英语被动句翻译成无主句适用于表建议 命令 请求 要求的句子 译为话题 评述句 一般适用于有时间或地点状语修饰全句的句子 将时间或地点放在前面作话题 例 Theproblemofpopulationcontrolhastoberecognizedandapproachedinaworldenvironmentalcontext 必须联系世界环境去认识和解决人口的控制问题 例 Studiesovertimearerequiredtotesttheextenttowhichrecommendationsshouldhavebeenaccepted putintopracticeandhadanimpact 需要长时间的研究来检验建议在何种程度得以接受 实施并发挥影响 以上例句出现了情态动词或表示要求的动词 根据原文语气 汉译成无主句 从而在保证原文内容和风格的同时保证了汉译文的通顺 特殊被动句型 Itis 过去分词 that从句 的译法 1 译成无主句汉译时 句子中可以加上 据 字 整个句子以 据说 据报道 据推测 等开头 如果原句中有情态动词 就不能加 据 而是根据情态动词的意思译成 可以 或 必须 等 例如 例ItisreportedthatinFrance thepopulationhasdecreasedbecausemostwomendon tliketohaveababyforsomereasonorother 据报道 大多数法国妇女因为种种原因不愿意生育 从而导致法国人口减少 例 Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence Itshouldbesaidthatthesituationisbasicallysound 据谣传 那场事故缘于玩忽职守 应该说 情况基本正常 2 添加泛指主语 大家 人们 我们 有人例 Itiswellknownthatmostmatterhasthreestates 大家知道 众所周知 多数物质有三态 例 Itiscommonlybelievedthatacidsolutionsdonotaffectgold butthatisnottrue ItissometimesthoughtthatthecharacteristicMexicanmuralstylesprangfullyfromRivera shead andthatitisessentiallyaMexicaninvention derivedfrompre Columbiaforms 人们普遍认为 酸性溶液对黄金不起作用 但这并非事实 有人认为 独特的墨西哥壁画风格完全出自里维拉的头脑 起源于哥伦布发现美洲大陆之前的各种艺术形式 从本质上说是墨西哥人的发明创作 三 汉语的主动语态转译为英语的被动语态 鉴于英汉两种语言在语态上的差别 英译汉时要根据汉语的语态特点 通过不同的方式 把被动语态转化为汉语的主动语态 而汉译英时 就要根据英语的语态特点和行文需要 很多情况下把汉语的主动语态转译为英语的被动语态 例 困难克服了 工作完成了 问题也解决了 Thedifficultieshavebeenovercome theworkhasbeendoneandtheproblemsolved 例 军备竞赛必须禁止 例 文章总算写完了 Armsracemustbeprohibited Thearticlehasfinallybeenfinished 一 形式主动 意义被动的句子 二 是 动词 的 的判断句如果汉语句子中 是 后面接的是动词 而且句子表达的是科学的或客观的现象 原文也没有表明动作的发出者 这样的句子一般译成英语的被动语态 例 知识分子的问题就是在这样的基础上提出来的 Thequestionoftheintellectualshasbeenraisedonsuchabasis 例 任何国家的主权都是不容侵犯的 Thesovereigntyofnocountryshouldbeviolated 例 语言是在实践的过程中逐渐形成的 例 地基是石头砌成的 墙壁则是砖头垒的 Languagesaregraduallyformedinpractice Thefoundationismadeofstonesandthewallofbricks 三 汉语的部分无主句汉语中的一些关于科学技术或法律的或不愿说出动作发出者的无主句可以通过英译成被动语态来表达同样的语用功能 例 不控制连锁反应 就会引起一场大爆炸 Ifthechainreactionisnotcontrolled abigexplosionwillbecaused 例 通过特殊设计装置使发动机更有效地燃烧燃料 可以降低发动机一氧化碳的排放量 Theamountofcarbonmonoxidethatanenginegivesoffcanbereducedbyspecialdevicesdesignedtomaketheengineburnfuelmoreefficiently 例 可以认为有机化学这门科经历了三个主要阶段 Theorganicchemistrymaybeconsideredashavingpassedthroughthreemainphrases 例 对违法者要严惩不贷 Thosewhobreakthelawwillbedefinitelypunished 英文的被动语态传达出原文客观公正的语气 四 一些带泛指主语的句子汉语句子中如果有一些表示通称或泛指的主语 如 有人 大家 人们 等 而且句子表达的是一种真实的或客观的情况 可以译成英语的被动语态 例 大家把他围住了 提出一个又一个的问题 Hewassurroundedandaskedquestionsoneafteranother alotofquestions 例 大家都知道 电子是极为微小的负电荷 Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity Itisknownthat 例 有人指责他玩忽职守 Hewasaccusedofnegligence 例 人们普遍认为教育在很大程度上影响一个人的命运 Educationiscommonlybelievedtohavegreatinfluenceonone sdestiny Itiscommonlybelievedthat 五 汉语中一些特殊的无主句结构汉语中以 据说 据报道 据谣传 必须指出 等开头的句子 一般英译成 Itis 过去分词 that从句 的形式 例 据说 这项计划最终会取消 Itissaidthattheplanwillfinallybecancelled 例 据报道 2005年上半年中国的经济增长率保持在9 5 例 据谣传 他与这事有关 Itisreportedthatinthefirsthalfof2005 Chinamaintainedaneconomicgrowthrateof9 5 Itisrumoredthatheisinvolvedinthisaccident 六 表示通知 邀请 请求或动员的句子汉语有些表示通知 邀请 请求或动员的句子 有时省略主语 有时使用 请 敬请 等 还有的结构比较完整 但语气比较正式 为了表示语气的委婉和正式 一般可以将用作书面语的这些汉语句子译成英语的被动语态 以获得语气上的对等和相同的语用效果 例 今天邀请大家来开座谈会 主要是听听各位对这项计划的意见 Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeyourideasaboutthisplan 例 全体同学必须在本周五之前把所借图书归还图书馆 AllthestudentsarerequiredtoreturntothelibraryallthebooksborrowedfromitbeforeFridaythisweek 例 来宾请出示入场券 Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets Ticketsarerequestedfor
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安全培训的内容和方法课件
- 安全培训的作用与意义
- 2025血管活性药物静脉输注护理考核试题(+答案解析)
- 外墙粉刷工程方案(3篇)
- 濮阳隧道工程方案(3篇)
- 李涛PS课件教学课件
- 安全培训电器安全课件
- 《机械基础 》课件第3章
- 安全培训班通讯稿课件
- 安全培训班进工地课件
- SH3503石油化工工序资料表格
- 人居环境科学讲义
- 皮肤科常见疾病瘙痒症护理的课件
- 2023年湖北黄石新港(物流)工业园区总工会协理员招考聘用笔试历年难易错点考题荟萃附带答案详解
- 瓷砖干挂专项施工方案
- 电力电子技术(第3版)PPT全套完整教学课件
- 药剂学第八版-第一章-绪论课件
- 招投标结果申诉函
- 合同起草审查指南:三观四步法
- 蒙山旅游景区基础设施建设项目可行性研究报告
- 档案制作合同模版
评论
0/150
提交评论