科技英语的基础知识.ppt_第1页
科技英语的基础知识.ppt_第2页
科技英语的基础知识.ppt_第3页
科技英语的基础知识.ppt_第4页
科技英语的基础知识.ppt_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2020 3 26 1 ScientificandTechnicalEnglishforInformationEngineer TheBasicKnowledgeofScientificandTechnicalEnglish 科技英语的基础知识 广州大学电子信息工程系 2020 3 26 2 TheBasicKnowledgeofScientificandTechnicalEnglish 1SomeKeyProblemsinScientificandTechnicalEnglish1 1VocabulariesorWords词汇是语言的基础 科技英语中的词汇可分为四类 普通词汇 专业词汇 专业缩写和转意词汇 ScientificandTechnicalEnglishforInformationEngineering 2020 3 26 3 1 普通词汇 科技英语作为英语的一个分支 需要大量地使用普通词汇 尤其是普通词汇中的冠词 动词 副词 介词 形容词 数词 连接词 也部分地使用普通词汇中的名词 代词 但很少使用感叹词 这些词汇在科技英语中的意义和用法与在普通英语中基本一致 2020 3 26 4 2 专业词汇 在科学技术的各个领域都有大量各自特有的专业词汇 专业词汇数量庞大 是专业英语初学者学习的重点 稍加观察就会发现 专业词汇绝大部分是名词或名词词组 以及少量形容词 且词意单一 罕有歧义 用法简单 只要注意积累 掌握一定数量的专业词汇 例如1000个以上 并不是太困难的事 2020 3 26 5 3 专业缩写词汇 在专业英语文献中 还常出现一些专业缩写词汇 尤其是通信技术和电子信息技术中的专业缩写词汇很多 且新的缩写词汇仍不断涌现 有一些缩写词汇是从不同的原文缩写而成 故有多义 掌握一定数量的专业缩写词汇 例如200 500个 是顺利阅读专业文献所必须的 以下列举一些在通信技术中常见的专业缩写词汇 2020 3 26 6 KVL Kirchhoff svoltagelawLTI lineartime invariantFET field effecttransistorMOS metal oxide semiconductorIC integratedcircuitCCCS current controlledcurrentsourceVCVS voltage controlledvoltagesourceAM amplitudemodulationFM frequencymodulation ForeignMinistryDM deltamodulationPCM pulsecodemodulationSSB single sideband 2020 3 26 7 QPSK quadraturephase shiftkeyingRADAR radiodetectionandrangingIEEE InstituteofElectricalandElectronicEngineersIEC InternationalElectrotechnicCommissionITU InternationalTelecommunicationsUnionCATV cabletelevision communityantennatelevisionDOS diskoperatingsystemLAN localareanetworkISDN integratedservicesdigitalnetworkATM asynchronous eI sINkrEnEs transfermodeFDDI fiberdistributeddatainterface 2020 3 26 8 CAD computer aideddesignFFT fastFouriertransformFig FigureIEEE 488 GeneralPurposeInterfaceBusIEEE 802 LANstandardsAC ac alternatingcurrent adaptivecontrol accumulator account acidDC dc directcurrent datachannel distributioncontrolA D ADC analog to digitalconverterPC personalcomputer personalcommunicationCPU centralprocessingunitDSP digitalsignalprocessing digitalsignalprocessor 2020 3 26 9 4 转义词汇 科技英语中还有不少词汇是从普通词汇中借用的 移植过来的 并赋予他们不同于普通应用时的专门意义 但它们也可能以普通词汇的意义出现在专业英语文献中 这就是所谓的转意词汇 它们的数量虽不及前两类词汇多 但因其多义性和转意性 故较难掌握 比如在通信技术中常见的部分转意词 2020 3 26 10 2020 3 26 11 1 2Formword 形式词 根据是否具有实际意义 英语词汇可分为实义词和虚义词 尽管虚义词本身没有确切的实际意义 但在句中起着连接 引导 转承 变换 伴随 比较 让步 时序等多种作用 所以对整个句子的含义有着决定性的影响 应该仔细观察整个句子以及上下文关系对虚词在句中的作用做出正确判断 虚义词的数量虽不多 但其使用频率很高 例如 2020 3 26 12 1 Themostfundamentalnoiseperformanceusedisknownasthesignal to noiseratio 众所周知 信噪比是最基本的噪声性能 as引导主语补语 2 Theelectrons asshowninFig 5 areverylight 如图5所示 电子非常轻 as引导主语定语 3 Seetheanswersasgivenattheendofthisbook 请参阅本书末尾给出的答案 as引导宾语定语 4 Aselectricitycandowork itisaformofenergy 电是一种能量 因为它能做功 as引导原因从句 2020 3 26 13 5 Thenewdeviceisdesignedasanalternativefortheoldone 这个新器件是为取代那个旧的而设计的 as表示目的 for指明对象 6 Smallasatomsare electronsarestillsmaller 原子虽然很小 但电子更小 as引导让步从句 7 AstheFMstereosystemwasbeingdevisedtherewas andstillis arequirementthatthestereosignalshouldbecompatiblewithanyexistingmonophonicreceivers 当初开发调频立体声系统时 就要求立体声信号兼容各种已有的单声收音机 这一要求现在仍是需要的 as引导时间从句 2020 3 26 14 8 Thecurrentincreasesasthevoltagedoes 电流随电压的增大而增大 as表示伴随 或 电流就像电压那样增大 as表示比较 as引导伴随或比较从句 具体应选择哪一种 须参考上下文来判断 9 Avoltmeterisaninstrumentformeasuringvoltage 电压表是测量电压的仪器 for表示目的 10 Theinsulatorwasburnedforoverheating 该绝缘体因过热而烧毁 for表示原因 11 Theinput outputsquare lawrelationshipofFETsallowsforlowerdistortionlevel 场效应晶体管的平方律输入 输出关系可以减小失真 for表示结果 2020 3 26 15 1 3LongSentences使用长句写作 是科技英语的一个特点 长句可以用两种方式进行简化 依据谓语动词 predicate 将复合句分解为一组简单句 依据关键词简化各词组 2020 3 26 16 1 Fordirectcurrentandlow frequencyalternatingcurrent uptoafewthousandcyclespersecond theresistanceisreverselyproportionaltothecross sectionalareaofthepaththecurrentmusttravel thatis giventwoconductorsofthesamematerialandhavingsamelength butdifferingincross sectionalarea theonewithlargerareawillhavethelowerresistance 此句可先简化为 resistanceisreverselyproportionaltoarea thatis theonewillhavethelowerresistance 然后把其他辅助修饰成分补充回去 得到全句完整含义 直流与低频交流 几千赫兹以内 电阻反比于电流通路的截面积 就是说 两个材料相同 长度相同但截面积不同的导体 截面积较大的那个具有较小的电阻 2020 3 26 17 2 Thus ifagivenrequirementcallsforp channelunitswithchannellengthsoshortthatyieldistoosmall morethansufficientspeedandgoodyieldcouldbeobtainedwithn channelunitsandslightlylargerchannellength 此句可简化为 requirementcallsforunits yieldistoosmall speedandyieldcouldbeobtainedwithunits 几个分句的意义是一目了然的 且前面两个分句组成带结果从句的复合句 再与第三个简单句分句并列 然后把辅助成分补充回去 可把全句译为 因此 如果给定的指标要求p沟道器件的沟道长度过短 致使成品率太低 那么采用n沟道器件和略长一点沟道 就能获得很满意的速度和高的成品率 2020 3 26 18 3 Theratioofcapacitancewithsomematerialotherthanairbetweentheplates tothecapacitanceofthesamecapacitorwithairinsulation iscalledthedielectricconstantofthatparticularmaterial 这个句子虽然较长 但却是一个简单句 依据各词组的关键词可得一个很简短的句子 ratioiscalledconstant 再把其他修饰成分补充回去 可把此句译为 电容器极板间充以非空气的某种材料时的电容与该电容器充以空气时的电容之比称为该绝缘材料的介电常数 insulation 7insju5leiFEn n 绝缘dielectric 7daii5lektrik constant介电常数 2020 3 26 19 4 Thiselectronbeamsweepsacrosseachlineatauniformrate thenfliesbacktoscananotherlinedirectlybelowthepreviousoneandsoon untilthehorizontallinesintowhichitisdesiredtobreakorsplitthepicturehavebeenscannedinthedesiredsequence 此句可先分解和简化为如下的简单句 beamsweepseachline thenfliesbacktoscananotherline itisdesiredtobreakpictureintolinesindesiredsequence 把分句组合起来 并恢复其他辅助成分 全句译为 电子束以均匀的速率扫描每一行 然后飞速返回去扫描下一行 直到把被扫描的图像按所希望的顺序分割成行 2020 3 26 20 5 Whenthesefastmovingradiowavesstrikesomeotherconductorplacedintheirpathatadistantpoint theyproduceinthesecondconductorweakcurrentsofthesamenatureastheoriginalcurrentwhichproducedtheseradiowaves 此句可先简化为 wavesstrikeconductor they waves producecurrents which originalcurrent producedwaves 全句可译为 当这些快速传播的无线电波碰到位于其路径远端的某一导体时 就会在该导体内感应微弱的电流 该电流与产生无线电波的原电流具有相同的属性 2020 3 26 21 6 Thetechnicalpossibilitiescouldwellexist therefore ofnation wideintegratedtransmissionnetworkofhighcapacity controlledbycomputers interconnectedgloballybysatelliteandsubmarinecable providingspeedyandreliablecommunicationsthroughouttheworld 此句虽长 但仍是个简单句 依据词组的关键词简化后 可得该句的骨架是 possibilitiesofnetworkexit分析出了句子的骨架 就可正确把握句子的主题 进而理解整句的含义 该句可译为 因此 在技术上完全可能实现全国性的集成发送网络 这种网络容量大 由计算机控制 并能通过卫星和海底电缆实现全球互联 提供世界范围的高速 可靠的通信 2020 3 26 22 7 Wemustthereforeconcludethatwhenthedistancebetweenthemoleculesisverysmall thereareforcesofrepulsionandthattheseforcesincreaserapidlyasthedistancebetweenthemoleculesdecreases 这个句子虽然不是特别长 但主句带两个并列的宾语从句 而这两个宾语从句又各带一个时间从句 出现从句套从句的复杂语法现象 在简化复合句时 要特别注意各简单句之间的相互关系 此句可译为 因此我们必然得出结论 当分子之间的距离很小时 就产生斥力 并且这种斥力随着分子间距离的减小而迅速增大repulsion ri5pQlFEn n 推斥 排斥 严拒 厌恶 反驳 2020 3 26 23 2CriteriaofTranslation语言间的翻译应满足 信 达 雅 三项准则 科技英语的翻译更注意前两项准则 信 True 译文须忠实于原文的含义 并尽可能保留原文的风格 达 Smooth 译文须通顺流畅 符合汉语规范习惯 稚 Refined 在保证前两项准则的基础上 译文应优美 雅致 简明 译文首先必须满足 信 的准则 这就要求正确理解原文的含义 为此 要特别注意英语词汇相对于汉语的不同用法 下面举例说明一些易犯的错误 2020 3 26 24 1 Insemiconductordevices anelectrodeisanelectricandmechanicalcontacttoaregionofthedevice 译文1 半导体器件的电极是通向该器件某一区域的电气触点和机械触点 译文2 半导体器件的电极是通向该器件某一区域的电气兼机械触点 译文1是有误的 因为原文中的contact的形容词是electricandmechanical 错 2020 3 26 25 2 Theimportanceofthelasercannotbeoverestimatedinthatitcanprovideextremelyhighcapacityforcommunications 译文1 在提供极大的通信容量方面 对激光的重要性不能估计过高 译文2 在提供极大的通信容量方面 对激光的重要性不可能估计过高 译文1是错误的 因为cannot表示overestimated在逻辑上是不会出现的 而不是对overestimated的否定 2020 3 26 26 3 IntheANDcircuit 1 signalsonallinputsgivesan 1 output outputis 0 ifallinputsarenot 1 译文1 在 与 电路中 若所有输入端为 1 信号 则输出 1 若所有输入不是 1 则输出为 0 译文2 在 与 电路中 若所有输入端为 1 信号 则输出 1 若输入不全为 1 则输出 0 译文1是错误的 因为a11 not是部分否定 多义词 如下例句中的operate 的含义选择常是正确翻译的难点 需要根据上下文 以做出符合专业逻辑的正确判断 2020 3 26 27 4 Transittimeistheprimaryfactorwhichlimitstheabilityofatransistortooperateathighfrequency 渡越时间是限制晶体管高频工作能力的主要因素 5 Inatransistortheoutputcurrentdependsupontheinputcurrent henceitisacurrent operateddevice 晶体管的输出电流取决于输入电流 因此它是电流控制器件 2020 3 26 28 6 Therelayisoperatedbyacurrentofseveralmilliamperes 这个继电器由几毫安的电流启动 milliampere 7mili5AmpZE n 电 毫安培 7 Thehearingaidsarcoperatedfrombatteries 这些助听器由电池供电 2020 3 26 29 3Changesintranslation不同的语言有一定的共性 更有不同的语法规则和习惯 因此忌讳逐字逐句式的硬译 而须在正确理解原文的基础上 做适当的变换以符合汉语的规范和习惯满足 达 的要求 2020 3 26 30 3 1ChangesBetweenWordClasses汉语中动词的使用远比英语多 用法也更为灵活 英语有冠词 而汉语则没有 英语中大量地使用介词 而汉语中却用得不多 两种语言之间的这些区别就需要在翻译中适当变换词类 下面举例说明 2020 3 26 31 1 Digitalcomputersareessentiallymachinesforrecordingnumbers operatingwithnumbersandgivingtheresultinnumericalforms 数字计算机本质上是记录数字 运算数字和给出数字形式的结果的机器 译文把原文中的动名词变换成了动词 2 Acontinuousincreaseintemperatureofagasinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas 不断提高密闭容器内的气体温度 会使气体的内部压力不断增大 译文把原文中的名词变换成了动词 2020 3 26 32 3 Noise figureisminimizedbyaparametricamplifier 利用参量放大器把噪声系数降到最小 译文把原文中的介词变换成了动词 4 Theminiaturereceivingantennawasdevelopedasanalternativetothatlargeone 这种小型天线是为了取代那种大型天线而研制的 译文把原文中的名词变换成了动词 2020 3 26 33 5 Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter 气体与固体的区别在于前者较后者有更大的可压缩性 有些时候 英语中的动词不便于译成汉语动词时 常改译为名词或其他词类 动词differ变换成了名词 2020 3 26 34 3 2ChangesinWordOrder汉语主要用词序来表示句中各词间的逻辑关系 而英语除用词序外 还常用介词 分词 副词等表示各词的逻辑关系 故在翻译时常需要做适当的词序变换 否则译文不流畅 甚至错误 2020 3 26 35 1 Themaindevicefailuremodeissecondarybreakdown 译文l 主要器件的失效模式是二次击穿 译文2 器件的主要失效模式是二次击穿 译文1按原序直译 意思却错了 译文2变换了词序 意思却对了 因为此句中的main不是用来说明device 而是说明mode 2020 3 26 36 2 Thewordtransistoriscoinedbyusingpartsof transfer and resistor 译文 晶体管这个词是由 变换 和 电阻器 的某些部分组成的 此句中transistor是word的同位语 同位语的翻译常需要换序 3 IntegratedcircuitsweresuccessfullydevelopedinAmericanin1958 译文 集成电路于1958年在美国研制成功 谓语与状语的词序在英语和汉语中足不一样的 英语词序 谓语 方式状语 地点状语 时间状语 汉语词序 时间状语 地点状语 方式状语 谓语 2020 3 26 37 4 Anelectricfieldcanbeproducedbyanychargespresentinspace 译文1 电场可由空间存在的任何电荷所产生 译文2 空间存在的任何电荷均会产生电场 科技英语中大量使用被动语态 而汉语则更喜欢用主动语态 译文2是按主动语态翻译的 其词序当然要做相应的变换 英语常用分词和介词短语进行修饰 它们总是位于被修饰的事物之后 译成汉语时 常需换成前置的词序 2020 3 26 38 5 Afterthecircuitwastestedatroomtemperature thepackagewasopenedandthediewasinspected 译文1 这个电路在室温下被测试后 其封装被打开 其芯片被检查 译文2 在室温下测试该电路 然后打开其封装 并检查芯片 此例表明 把被动语态改译为译文2的主动语态并不违背原意 而且显得简洁 明快 当然 词序应做相应变换 2020 3 26 39 3 3Ellipsis i5lipsis 省略 冠词在英语中的使用频率极高 但汉语中却根本没有冠词 英语广泛使用介词 代词生词语间的逻辑关系 而汉语更多的是借助于词序来表达逻辑关系 因此在翻译中 常需适当的省略以符合汉语的习惯 2020 3 26 40 1 Anysubstanceismadeofatoms whetheritisagas aliquidorasolid 任何物质 无论气体 液体或固体 都是由原子组成的 泽文中省去了冠词a 2 Theintensityofsoundisinverselyproportionaltothesquareofthedistancemeasuredfromthesourceofthesound 声强与到声源的距离的平方成反比 译文中省略了冠词the 2020 3 26 41 3 4Supplements 5sQplimEnt 补充 科技英语行文简练 且常用省略 因此在译成汉语时 有时需根据汉语的习惯做适当补充 2020 3 26 42 1 Radarastronomyistheradarinvestigationofcelestial si5lestFEl objects 译文1 雷达天文学是天体的雷达研究 译文2 雷达天文学是用雷达研究天体的科学 译文1是直译 显得生硬 译文2做了一些补充 显得流畅 2 Theattenuationofthefilterisnearlyconstanttowithin0 5dBovertheentirefrequencyband 译文1 该滤波器的衰减在整个频带内接近恒定在0 5dB以内 译文2 该滤波器的衰减近于恒定 整个频带内的变化在0 5dB以内 译文2做了一点补充 显得更合汉语习惯 attenuation E7tenju5eiFEn n 变薄 稀薄化 变细 衰减 2020 3 26 43 3 ThefirsttermofFourierseriesiscalledthefundamental theotherstheharmonics hB 5mCnik 译文1 傅里叶级数的第一项称为基波 其他的谐波 译文2 傅里叶级数的第一项称为基波 其他各项称为谐波 原文中的第二分句是不完整的省略句 译文2中做了补充才符合汉语习惯 harmonic hB 5mCnik adj 谐和的 融洽的n 谐波 谐函数 4 Thepowertransistorsaregenerallyencasedinmetalforprotection 译文1 功率晶体管通常封装在金属中加以保护 译文2 功率晶体管通常封装在金属外壳中加以保护 原文省略了 外壳 译文2将其补充进去 这样才符合汉语习惯 2020 3 26 44 3 5Extensions 引申 直译常常让人感到生硬 拗口 而在正确理解原意的基础上进行适当引申 常可使译文流畅 明了 2020 3 26 45 1 Asrubberpreventselectricityfrompassingthroughit itisusedasinsulatingmaterial 直译 因为橡胶阻止电通过 所以用作绝缘材料 引申 因为橡胶不导电 所以用作绝缘材料 2 Theproductyieldisasensitivefunctionofprocesscontrol 直译 产品成品率是工艺管理的灵敏函数 引申 产品成品率与工艺管理密切相关 3 Integratedcircuitsaremoreofascience thanofatechnology 直译 集成电路中的科学比技术多 引申 集成电路与其说是技术 不如说是科学 2020 3 26 46 4 Atpresent thestateofmostsemiconductordevicetechnologyissuchthatthedevicedesignandprocesstechnologymustbesupplementedbyscreeningandinspectionprocedures ifultimatedevicereliabilityistobeobtainedandcontrolled 译文 目前 大多数半导体器件的技术尚未十分完善 以至若要获得并控制器件最终的可靠性 就必须辅以筛选和检验 以弥补设计和工艺技术之不足 可以看出 译文中不但作了词类 词序 省略 补充等方面的变换 还把原句隐含的意义引申出来 使译文明确流畅 2020 3 26 47 4NumbersandQuantities科技文献中经常出现数量的各种表述 特别注意同与汉语的区别 4 1NumberSystems 数制 汉语的数制与英语不同 美式英语与英式英语的数制也不尽相同 而且汉语中还有大数制与小数制之分 汉语大数制用于普通场合 而小数制则主要用于工程技术领域 2020 3 26 48 2020 3 26 49 4 2AbbreviationsaboutNumbers科技英语中大量采用量词的缩写 如下表所示 在使用中要特别注意大小字母 2020 3 26 50 2020 3 26 51 4 3AboutIncreaseandDecrease 1 TheproductionofvariousICshavebeenincreasedfourtimesasagainst1995 译文1 各种集成电路的产量增加到1995年的四倍 译文2 各种集成电路的产量较1995年增加了三倍 在翻译增加倍数的时候 若按增加净量 不含基数 如译文2 则应遵循 n 1 规则 若按增加后的总量 包含基数 如译文1 则按原句的倍数翻译 2020 3 26 52 2 Theswitchingtimeofthenewtypetransistorisshortenedbyafactorofthree 译文1 新型晶体管的开关时间缩短了三分之二 译文2 新型晶体管的开关时间缩短为三分之一 为避免引起歧义 关于减小的翻译最好不译成减小多少倍 而翻译成分数或百分数 若按减小净量来翻译 则遵循 n 1 n的规则 如译文1 若按减小后的余量翻译 则为1 n 如译文2 2020 3 26 53 3 ThecostofTVsetswasreducedby70 电视机的成本降低了70 4 Wehaveradioexperimentseverythreeweeks 我们每三周 每隔二周 做一次无线电实验 every按 每隔 来翻译时 须遵循 n 1 规则 2020 3 26 54 5 MathematicSymbolsandExpressions5 1MathematicSymbols 2020 3 26 55 2020 3 26 56 5 2Grecian 5 ri FEn Letters 希腊字母 2020 3 26 57 5 3MathematicExpressionsa b cadda tobisc aadds6isc aand6isc aplus6isca bsubtractbfroma bfroma asubtractsb aminusba bmultiplyabyb atimesba bdivideabyb abyb bintoaa baoverbx2xsquared thesquareofx thesecondpowerofxx3xcubed thecubeofx thethirdpowerofxxnthenthpowerofx x

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论