世纪商务英语翻译教程(第三版).ppt_第1页
世纪商务英语翻译教程(第三版).ppt_第2页
世纪商务英语翻译教程(第三版).ppt_第3页
世纪商务英语翻译教程(第三版).ppt_第4页
世纪商务英语翻译教程(第三版).ppt_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit3 Trademarks商标 世纪商务英语翻译教程 第三版 大连理工大学出版社 返回 知识目标 1 了解中英文商标的基本知识2 理解商标的语言特点及其常用翻译技巧3 熟悉商务英语翻译过程中的转译法能力目标 1 能够正确识别中英文商标2 能够运用所学翻译技巧熟练地进行商标的翻译3 能够在商务翻译过程中较为熟练地运用转译法 Trademarks 返回 Contents 返回 4 UsefulWordsandExpressions 2 Lead in 1 Introduction 3 MethodsandTechniques 8 ClassicTranslation 6 Notes 7 Practice SECTION1 商标 Trademark 是用于商品或服务上的标记 通常使用特定图形 文字或符号以供区别于其他商品或服务 商标具有独占性 商标持有人为保护对商标的专用权 需要在国家商标管理部门对其商标进行注册 注册商标标识周围均有标记 注册商标 RegisteredTrademark 或者TM 其中 为国际通用 标记表示该商标已注册 在一定时期内商标持有人拥有对注册商标的专用权 未经商标权持有人的许可 任何人不得擅自使用与该注册商标相同或相类似的商标 否则 即构成侵犯注册商标持有人的商标专用权 将承担相应的法律责任 Sec6 Sec4 Sec3 Sec2 Sec8 Sec7 返回 SECTION1 商标是商品信息的载体 消费者通过商标来了解商品的属性和优点 因此 在对外贸易中 商标翻译的好坏关系到商品能否打入他国市场 许多商家为使自己的产品能在他国热销 不惜耗费巨资 在商标翻译上煞费苦心 然而 由于风俗习惯和文化传统的差异 不同国家的人们可能对某种商品的标识产生大相径庭的理解 这势必会给商标翻译带来一定的困难 此外 汉语以字为意义单位 中国出口商品的商标在英译时习惯字字断开 这样 会造成商标字符太长 既不利于记忆 对外宣传效果也不好 在出口商品商标的翻译中 译员既需要深谙中西方文化差异 还要考虑到符合国外顾客的心理 更要兼顾商标朗朗上口的特点 以便在翻译中采用恰当的方法达到译入和译出的对等 Sec6 Sec4 Sec3 Sec2 Sec8 Sec7 返回 SECTION2 理光a KentuckyFriedChicken可口可乐b Citizen三明治c Richo香格里拉d Sprite雪碧e Wahaha西门子f Gree麦当劳g McDonald s耐克h Homenice I 下面这些商标都是我们所熟知的 你能找出它们的正确翻译吗 1 肯德基i Lux乐百氏j Coca cola娃哈哈k Robust力士l Shangri la宏耐m Siemens格力n Nike西铁城o Sandwich 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Sec6 Sec4 Sec3 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION2 II 下面这些商标运用了不同的翻译方法 试比较哪些商标更能吸引顾客 1 NiulanshanErguotou牛栏山二锅头 2 HonglishiJieju红力仕洁具 3 OolongCrudeTea乌龙粗茶 4 Goldlion金利来牌西装 5 LittleSwan小天鹅洗衣机 6 Kleenex克里内克丝牌面巾纸 7 Crystal水晶牌玻璃器皿 分组讨论商标翻译都有哪些特点 在翻译时应注意什么 Sec6 Sec4 Sec3 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION2 试把国际奢侈品品牌迪奥 Dior 推出的一款POISON牌香水翻译成汉语 Poison牌香水是由克里司汀 迪奥公司于1985年推出的 其独具匠心的命名和香调 加之瓶装设计的紫罗兰颜色 赋予了本款香水一种神秘感 成为吸引人们关注的一大特点 也使该香水成为经典品牌 中文译作 百爱神 这种译法很有创意 也饱含寓意 并且体现出了这款香水的魅力 有人认为将其翻译成毒药 会使人怀着一种逆反的心理购买从而增加销量 但是中西方文化毕竟存在 Sec6 Sec4 Sec3 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 统计数据显示 目前国际上所注册的英文商标的数量已经超过200万 远远超过了日常所用的英语单词的数量 商标英语的构成主要来自三类英文单词 专有词语 普通词语和臆造词语 1 专有词语由某些人名 地名 或者其简单的变形 等专有名词构成 例如 Benz KarlBenz DuPont E I DuPont Ford HenryFord Gillette KingCampGillette Nestl HenriNestl Konica Konishiroku camera Pallitoy A E Pallet toy Unilever Universal W H Lever I 商标的语言特点 1 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 2 普通词语便于消费者记忆 同时也为商标设计者提供了广阔的发挥空间 常见的普通词语包括一些名词 动词 形容词 数词及外来词等 例如 Lucky Apple Camel 555 999 7 up Audi Xerox等 3 臆造词语在商标设计中也很常见 商标设计者根据产品的特点 品质和功能 运用构词法的理论 方法并结合语言学 市场学 美学 心理学等知识创造出一些新的词语 商标词语的臆造可以通过词语缩略 组合 混合 拼写变换及词缀等来进行 例如 Fanta fantasy Intel international Pepsi pepsin BMW BayerisheMotovenWerke GE GeneralMotors IBM InternationalBusinessMachines NEC NipponElectricCompany KFC KentuckyFriedChicken Duracell durable cell Contac continuousaction U right youright等 I 商标的语言特点 2 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 商标的语言区别于其他语言的特点 包括独占性 指示性和联想性 1 商标的独占性对于企业至关重要 失去了商标的独占性 企业就失去了赖以生存的根本 例如 Duncan公司曾经设计出深受消费者喜爱的yo yo玩具 由于yo yo玩具市场认可度高 其他企业也纷纷生产这种玩具 并且也叫yo yo 而Duncan没有注册yo yo商标 以至最终面临破产的命运 I 商标的语言特点 3 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 2 指示性则指产品的商标能够很好地说明该产品的用途 特征及功能 例如 Accutron牌手表 其第一部分为accu 意思为accurate 表明了产品的功能 tron是electron的变体 说明该产品是一种电子产品 3 联想性是大多数商品商标的一个共性 能够起到吸引消费者的目的 例如 Unilever公司的Lux商标就是成功的一例 Lux来自于拉丁文 其意思是阳光 这容易使人联想到美丽的阳光和健康的皮肤 同时Lux在发音上非常接近lucks 这又让人联想到好运气 所以我们说Lux是设计得非常好的一个商标 I 商标的语言特点 4 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 在国际商品贸易不断增长的今天 商标也日益具有国际性 从一种语言到另一种语言 商标的翻译既要保留原文的精华 又要符合消费者的心理 与其他翻译不同的是 上述目的要在对一个词语的翻译中实现 这就需要运用语言 营销以及美学方面的综合知识 在商标翻译中 音译法 意译法 音意结合法是最主要的翻译方法 II 商标的翻译技巧 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 翻译方法 音译法 意译法 音意结合法 SECTION3 从英语的发音可以很容易找到对应的商标名称 这种翻译方法叫音译法 在商标用语翻译中 音译法是最简单而且也是最常用的一种翻译方法 形象 生动 直观 简洁 既保留了原文商标的音韵美和呼唤功能又洋味十足 新颖别致 音译法 1 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 此方法一般适用于以人名 地名 名胜命名的商品或新奇型 专用型的商品 如著名商标词Kodak译为 柯达 就是一例 Kodak本身是一个杜撰的英语词汇 注意音韵节奏 并无任何实际的意义 所以音译法当然就是其恰当的翻译方法 全球最大的半导体芯片制造商Intel 公司名称Intel意为 理智 才智 现今音译为 英特尔 洋味十足 简短好记 中国的 鸭鸭 牌羽绒服 也是直接音译为YaYa 而未意译为 Duck 因为鸭子常给人呆笨的感觉 译名YaYa 朗朗上口 帮助产品打开了很好的销路 康佳 电视机译为Konka 当是受到Kodak的来历的启发 按读音臆造而成的 又如Casio 卡西欧 Philips 飞利浦 Nikon 尼康 Sony 索尼 PierreCardin 皮尔 卡丹 李宁 LiNing 长虹 ChangHong 海尔 Haier Benz 奔驰 Boeing 波音 BMW 宝马 Ponds 旁氏 Sharp 夏普 Addis 爱迪斯 Cadillac 卡迪拉克 DuPont 杜邦 Gillette 吉列 等均采用音译法 其最大优点是可保留原商标词的音韵之美 体现商品的异国情调 音译法 2 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 所谓意译法就是采用词语的实际含义进行翻译的方法 也是商标用语翻译的常用方法之一 在翻译这类商标时 要适当了解各种文字在表达上的特点 顾及消费者的文化习惯和审美心理 同时还应当适当增加相应的表示性能和质量等方面的词汇 使商标更清楚更完整 例如 Greyhound 灰狗牌长途汽车 Shell 壳牌润滑油 Playboy 花花公子时装 Jade 白玉牙膏 Energizer 劲量电池 Apple 苹果电脑 Camel 骆驼牌香烟 Crown 皇冠轿车 Rainbow 彩虹牌女装 Crystal 水晶牌玻璃器皿 Elegance 雅致牌丝绸 等等 这些商标既简短醒目 又不会产生歧义 易懂易记 其产品也因此在国际市场上经久不衰 意译法 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 音译结合法 这是一种十分有效的商标翻译方法 既从发音上相对应又代表原词的含义 还能够指示产品的用途 特点和性能 同时具有较好的联想意义 使商品所表达的意思更加明确易懂 更富感染力 例如 Coca Cola 可口可乐 Goldlion 金利来 Nike 耐克 Youngor 雅戈尔西服 Safeguard 舒肤佳香皂 Ivory 象牙香皂 Warrior 回力牌运动鞋 Belmerry 百乐美饮料 等等 一种好的商品 再加上一个贴切动听的名字 无疑会增加宣传效果 使品牌深入人心 从而利于产品的销售 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 在英汉翻译过程中 有些句子可以逐词对译 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同而不能逐词对译 在很多情况下 需要改变词性 转换概念 才能使译文通顺自然 这就是我们常说的转译法 常见的转译情况有 III 常用翻译方法系列 转译法 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 NEXT SECTION3 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 翻译方法 一 名词的词类转译 二 形容词的词类转译 三 动词的词类转译 四 副词的词类转译 五 介词的词类转译 SECTION3 1 名词译成动词英语中由动词派生出来的名词 含有动作意味的名词 作为习语主体的名词以及某些表示身份特征或职业的名词 如teacher thinker singer等 在句中不指身份或职业而含有较强的动作意味 英译汉的时候常须翻译成动词 例如 1 IamwritingtocomplainaboutthewrongdeliveryofmyNo 3order 译文 我写此函向贵公司投诉你错发给我方的3号订货 2 Theairlinehasbeeninoperationformanyyears 译文 这家航空公司已经运营多年 3 Thisfamouscompanyhasalargebusinessconnection 译文 这家著名的公司交易很广 4 Promptpaymentisappreciated 译文 请及时付款 一 名词的词类转译 1 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 5 Youarenotsupposedtoremovetheconsignmentwithouttheimporter spermission 译文 未经进口商许可 不得搬移该批货物 2 名词译成形容词有些由形容词派生出来的名词以及名词加不定冠词作表语时都可以转译成形容词 例如 1 Acomprehensiveinvestigationisanabsolutenecessityininvestinginthisarea 译文 在该地区进行投资 全面的调查是绝对必要的 2 Theoriginalityofthedesignwasamazing 译文 这个设计方案很新颖 令人称奇 一 名词的词类转译 2 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 3 名词译成副词在翻译的过程中 句子中出现的名词有时也可以译成副词 例如 1 Thenewbossearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisittheemployees 译文 新老板有礼貌地前来看望雇员们 博得了他们的一些好感 2 ItisourgreatpleasuretonotethatChinahasmadegreatprogressineconomy 译文 我们很高兴地看到 中国的经济已经取得了很大的发展 一 名词的词类转译 3 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 1 形容词译成动词英语中表示知觉 欲望等心理状态的形容词 在系动词后作表语时 往往可以译成动词 如 confident certain fond careful angry sure ignorant afraid doubtful glad sorry thankful anxious等 1 Thepublicareconcernedaboutthetainteddairyproducts 译文 公众对于受污染的奶制品非常关注 2 Economistsareconfidentthatthistrendisinevitable 译文 经济学家们深信 这种趋势是不可避免的 3 Theyarenotsureifthenewproductswillbewellreceivedonthemarket 译文 他们不敢肯定新产品能否为市场接受 4 Allthedepartmentshavetobecautiousofbaddebts 译文 各个部门都要警惕呆账的出现 二 形容词的词类转译 1 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 2 形容词译成名词有些形容词常可根据汉语表达的需要译成名词 1 Theirfailuretoremitthedownpaymentwasconsideredinsincere 译文 他们没能汇来定金 此举被认为没有诚意 2 Thesecorporationsarestrongingivingguidanceoninvestment 译文 这些公司在进行投资指导方面有优势 二 形容词的词类转译 2 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 3 形容词译成副词英语名词译成动词时 修饰名词的形容词往往转译成副词 1 Hethenactedasareluctantinterpreter 译文 他当时并非情愿地当了一次翻译 2 Heaskedmeforafullaccountofourproducts 译文 他详尽地问起我们公司产品的情况 二 形容词的词类转译 2 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 1 动词译成名词 1 TheWallStreetabsorbsthewealthoftheUnitedStates 译文 华尔街是美国财富的集中之地 2 Ourteamhadpreparedmeticulouslyforthepromotionofnewproducts 译文 我们团队为这次新产品促销做了十分周密的准备 2 动词转译成形容词Highbuildingsstudtheshoppingcentre 译文 商业区内高楼林立 三 动词的词类转译 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 1 副词转译成动词 1 Thesecretarywasaskedtoleadtheapplicantsin 译文 秘书按要求将应聘者领进来 2 Chairmanoftheboardwasoutwhenthetelephonerang 译文 电话响起时董事长出去了 3 Theyhadtostayuptowritetheannualreport sothelightwasonuntilmidnight 译文 他们得熬夜写年度报告 因此灯一直亮到深夜 四 副词的词类转译 1 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 2 副词转译成形容词英语动词译成名词时 修饰该动词的副词往往转译成形容词 1 TheFinancialTsunamihasaffectedtheglobaleconomygreatly 译文 金融海啸对全球经济产生了巨大的影响 2 Heroutinelycontactedthesupplierandurgedtheshipmentofgoods 译文 他跟供货商进行了例行的联络 催促发货 四 副词的词类转译 2 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION3 四 副词的词类转译 3 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 3 副词转译成名词有些副词也可以转译成名词 1 Asidefromofferingfinancialsupport astablejobcankeepushealthynotonlyphysicallybutalsomentally 译文 稳定的工作除了能给我们提供财政上的支持外 还能够使我们保持身心健康 2 Tobeeconomicallyprosperous Chinawillapplymoreflexiblepoliciesofopeningtotheoutside 译文 为了实现经济繁荣 中国将实行更为灵活的开放政策 SECTION3 英语中介词多 在翻译的过程中有不少情况下可以转译成汉语的动词 1 ThoseinfavoroftheproposalarerequiredtocometoattendthemeetingnextSaturday 译文 赞成这项提议的人请于下星期六来开会 2 Thosewhoareagainsttheprogramhavetostatereasons 译文 反对这项计划的人需要说明理由 3 Themanagersenthisassistantmanagerforthoseconcerned 译文 经理派其助理叫相关人员来 由以上可以看出 英译汉时我们应该重视词类的转换以使我们的译文通顺 自然 符合汉语的表达习惯 五 介词的词类转译 Sec6 Sec4 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION4 服装类部分常见商标 1 Sec6 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION4 服装类部分常见商标 2 Sec6 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION4 日用品类部分常见商标 1 Sec6 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION4 日用品类部分常见商标 2 Sec6 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION4 汽车类部分常见商标 Sec6 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION4 手表类部分常见商标 Sec6 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION4 家电类部分常见商标 Sec6 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION4 部分其他常见商标 Sec6 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION6 1 Cadillac1701年法国探险家安东尼 卡迪拉克建立了底特律城 为了纪念他 公司不仅用他的名字命名 且标志上的冠象征着卡迪拉克家族的纹章 冠上7颗珍珠显示皇家贵族血统 盾环纹章象征着卡迪拉克军队的英勇和底特律城创始人的勇气和荣誉 2 Ford采用创始人福特的姓命名 由于老亨利曾办过农场 喜欢动物 对兔子更是情有独钟 所以商标FORD设计成正在奔跑的小兔形象 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION6 3 Mercedes1897年奥匈帝国驻法国总领事在戴姆勒汽车厂买了一辆凤凰牌汽车 1899年以他女儿的名字Mercedes 梅赛德斯 作为车名参加尼斯汽车拉力赛获了头奖 1900年他又向戴姆勒汽车厂订了30辆新车并要求工厂以他女儿的名字命名 并允许他在一些国家独家经营 戴姆勒同意了他的要求 结果车卖得很好 从此 戴姆勒决定将他们所有车型都改名梅赛德斯 梅赛德斯在西班牙语里是 幸福 慈悲 的意思 4 Santana桑塔纳是美国加利福尼亚州一座山谷 这里不仅盛产名贵的葡萄酒 而且常常刮强劲的旋风 当地人把这种风称为 桑塔纳 为了让自己生产的汽车既有名酒般的品质 又能像山风那样风靡 大众公司将其产品命名桑塔纳 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION6 5 Adidas很多的人都认为Adidas商标上的三个叶状的设计代表一朵盛开的花 其实原本它代表的是世界地图 也喻义着阿迪达斯创办人艾迪 特斯尔在运动鞋上所缝的三条带子 从1949年经历一番变化以后 三条带子状的商标 从上世纪70年代开始已被标志世界地图的三块叶子所覆盖 随着时代的改变 由三条带子到三块叶子到三瓣花的相继出现 始终围绕一个三字 因为它代表了Adidas的精神 平等 经典美与最高 6 Nestl 雀巢创始人亨利雀巢 HenriNestle Nestl 在德语中的意思是 小小鸟巢 雀巢 既是创始人的名字 又代表 安全 温馨 母爱 自然和健康 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION6 7 Shangri la英国作家詹姆斯 希尔顿在小说 失去的地平线 TheLostHorizon 中描写几个飞行员在喜马拉雅山上无意中发现了一个美丽 和平 宁静的地方 这个地方就被称作 Shangri la 音译为 香格里拉 意译为 世外桃源 或 人间乐园 实际上这是一个虚拟的地方 表达了人们对自然 和谐 幸福的追求和渴望 8 Maotai现在很多西方人用Maotai一词来指代中国的酒 而不翻译为Wine或Alcohol 实际上wine与中国产的白酒有所不同 它指不含酒精的酒 即汉语中的 黄酒 英语中whitewine指白葡萄酒 redwine指红葡萄酒 在英语里白酒指含酒精的酒 叫liquor或者alcohol Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec7 返回 SECTION7 GucciJohnsonandJohnsonTidesGilletteChevroletPorscheCasioSeven upSiemensTimeberland 试将下列品牌译成汉语 古琦 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec6 返回 强生 汰渍 吉列 雪佛莱 保时捷 卡西欧 七喜 西门子 天伯伦 SECTION7 1 三塔牌香烟a Santab ThreePagodas 2 哈尔滨啤酒a HarbinBeerb Hapi 3 贝芬洗手液a BeiFenb Befit 4 金纺洗衣液a Comfortb KinFang 下面的商标名称用哪种翻译方法更合适 请说明理由 1 a 采用音译法 简单明了 易读易记 b 采用音译结合法 该商标与Happy音相近 能够给人带来美好的感觉 b 采用音意结合法 让人感到使用该产品牌洗手液能使人更健康 a 采用意译法 让人感觉使用该产品牌洗衣液能够使人更舒适 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec6 返回 SECTION7 5 惠而佳保健品a HuiErJiab Healthguard 6 三点洁厨宝a Sundyb Tri points 7 Ikeaa 依绮丽b 宜家 下面的商标名称用哪种翻译方法更合适 并请解释原因 2 b 采用音译结合法 寓意该保健产品能够给人的健康带来保障 a 采用音意结合法 每个人都会记住令厨房清洁一新的 星期天 的感受 b 采用音意结合法 寓意该品牌的家具适合每个家庭 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec6 返回 SECTION7 8 Besta 最好的b 百思特 9 Volkswagena 大众b 富士伟根 10 Gianta 巨大的b 捷安特 下面的商标名称用哪种翻译方法更合适 请说明理由 2 a 采用音意结合法 寓意该超市的商品样样最佳 a 采用意译法 暗喻该品牌的汽车适合大众 b 采用音意结合法 使人产生一种疾驰的感觉 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec6 返回 SECTION7 1 Siemens 2 Electrolux 3 Ronshen 4 Parker 5 Safeguard 6 Rolex 7 Colgate 8 Nissan 写出下列商标的正确翻译 西门子 依莱克斯 容声 派克 舒肤佳 劳力士 高露洁 尼桑 9 奔驰 10 米兰登 11 丁家宜 12 飞亚达 13 吉列 14 马自达 15 雪伦 Benz Milandeng Tjoy Fiyta Gillette Mazda Sharon Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec6 返回 SECTION7 1 ChineseCabbage 2 GinsengCigarettes 3 KoreanGinsengTea 4 XiaoKangCigarettes 5 TraditionalChineseMedicine 6 Lichee 将下面的商标按不同的翻译方法分类 a 音译 b 意译 c 音意结合 7 RedDatesLongyanTea 8 ButterflyPool 9 LiNing 10 Jeanswest 11 ChangHong 12 BarbieDoll b c c c b a c b a a a c Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec6 返回 SECTION7 1 Junk 帆船牌地毯 2 SailingTravelClock 席而灵牌小闹钟 3 FangFang 芳芳牌口红 4 GoldenPhoenixTowel 金凤牌毛巾 试分析运用以下商标译名的商品在西方市场推销能否成功 1 No Junk除了指帆船外 还指废品 破烂 因此会无人问津 Yes Sailing音译 席而灵 意译 航行 因此作为旅行小闹钟的商标十分贴切 No Fang在英语里指 犬 狼等的 大牙或毒牙 这样的口红谁敢买 No 在英美文化中 phoenix带有 死里逃生 的联想意义 不适合做商标 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec6 返回 SECTION7 5 WhiteFeather 白翎牌钢笔 6 FiveRams 五羊牌自行车 7 KingDeer 鹿王服饰 8 Daphne 达芙妮女鞋 试分析运用以下商标译名的商品在西方市场推销能否成功 2 No Ram是公羊的意思 但还指横冲直撞 因此这种自行车不会畅销 No 英语里有句成语叫toshowthewhitefeather 意思是软弱 临阵脱逃 有侮辱人的意思 因此在英语国家这种钢笔会备受冷落 Yes 因为Deer在英语中没有歧异 Yes 在英语中Daphne曾是一个露珠女神的名字 美丽优雅 用作女鞋的商标十分合适 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec6 返回 SECTION7 9 WhiteElephant 白象牌电池 10 GoldenCock 金鸡牌闹钟 试分析运用以下商标译名的商品在西方市场推销能否成功 3 No 在英美国家 WhiteElephant指大而累赘或大而无用的东西 这样的电池当然不符合国外消费者心理 因此不能畅销 No 在英语里Cock一词除了指代雄鸡外 还暗指人体某部位 这样的商标品牌不仅有损于产品的形象和荣誉 而且能直接影响产品的销路 因此这种商品投放到英美市场以后 顾客寥寥无几 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec6 返回 SECTION7 1 Coca cola可口可乐 饮料 试分析下面几个商标的翻译为什么堪称是妙译 绝译 我们从中能得到什么启发 1 Coca和Cola原为两种植物的名称 它们具有提神醒脑的功效 原名Coca Cola给人们提供了产品的原料以及功效方面的信息 译名 可口可乐 在中国文化中给人带来美好的联想 可口 一词给人一种味道好的感觉 可乐 则表示 可以带来快乐 此外 译名与原商标词在发音上很相近 节奏也相符 并且形式上都具有同样的美感 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec6 返回 SECTION7 2 Safeguard舒肤佳 日用品 Safeguard意为 保安 如若意译 很难在中国消费者心中留下深刻的印象 舒肤佳 这一译名在读音 音节方面都与原语相近 按粤语发音 并且 舒 给人以滑爽舒服的感觉 肤 字表示该商品的用途 而 佳 则表明它的功能效果 舒肤佳 向顾客传递了 用了之后皮肤会感到舒服 的信息 此译名谐音切义 易引发消费者尝试欲购的消费心理 堪称妙译 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec6 返回 试分析下面几个商标的翻译为什么堪称是妙译 绝译 我们从中能得到什么启发 2 SECTION7 3 McDonald s麦当劳 快餐 McDonald s连锁快餐店 原译为 麦克唐纳 现在译为 麦当劳 相比之下 麦当劳 不仅显得简练易记 且更符合中国人的姓氏特点 更易为中国人接受 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec6 返回 试分析下面几个商标的翻译为什么堪称是妙译 绝译 我们从中能得到什么启发 3 SECTION7 4 Ikea宜家 家具 瑞典家具品牌Ikea在中国的成功除了应归功于其简约的风格定位 丰富而人性化的产品设计 在一定程度上也得益于其贴切的中文译名 宜家 译名的创意源自 诗经 之子于归 宜其室家 宜尔子孙 振振口兮 字面意义准确的表达了产品的全部内涵 结婚成亲 乔迁新居添置家具 选购 宜家 品牌的家具 最大限度地体现了人们对美好家居生活的期待 使用 宜家 做家具产品的商标 深刻地体现出商标的人文关怀和大众亲和力 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec6 返回 试分析下面几个商标的翻译为什么堪称是妙译 绝译 我们从中能得到什么启发 4 SECTION7 5 Pharon飞龙 制药 著名药品企业沈阳飞龙 由于 龙 在汉英文化中含义不同 没有意译为 FlyingDragon Pharon 不仅与 飞龙 谐音 而且Phar 来自英文单词Pharmaceutical 医药的 on则是药品商标的常用后缀 因此 这个商标译名形式上像一个地道的英语词 内容上明示了该企业的性质特征 医药 并且简短易读 十分便于消费者识别 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec6 返回 试分析下面几个商标的翻译为什么堪称是妙译 绝译 我们从中能得到什么启发 5 SECTION7 6 Stone四通 电脑 四通 在汉语文化中有多种有益联想 可以理解为 四通八达 以 四通 作为品牌的电脑巧妙暗示人们其电脑技术尖端 性能优良 信量大以及灵活便捷 Stone 有 界石 里程碑 宝石 钻石 等含义 同样暗示了此电脑的优良品质 以 Stone 译 四通 不仅意义上吻合 而且发音响亮易读 形式上也简洁易识 达到了音 形 义的完美统一 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec6 返回 试分析下面几个商标的翻译为什么堪称是妙译 绝译 我们从中能得到什么启发 6 SECTION7 7 Serene西泠 空调 杭州西泠电器集团是以生产空调为主的大企业 它的商标译名原为 XILING 后更名为 Serene 原译名是汉语拼音 对目的语消费者来说无实际意义 难以激起美好的联想 新译名 Serene 与 西泠 发音近似 意为 宁静 暗寓该厂家用电器宁静 无噪音 有利于产品打入国际市场 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec6 返回 试分析下面几个商标的翻译为什么堪称是妙译 绝译 我们从中能得到什么启发 7 SECTION7 1 向英国人推销中国皮鞋 2 向美国人推销熨斗 3 向美国人推销淡黄色巧克力 试从文化差异的角度分析下面一些做法的可行性 1 分析 美国人十分讲效率的 他们舍不得花费时间熨衣服 所以还是找错了销售对象 分析 英国人喜欢时髦 所以款式对于他们来说更重要 中国的皮鞋则注重质量 违背了英国人的消费理念 因此不会畅销 分析 我国传统上把黄色作为尊贵和高贵的象征 但欧洲各国却把黄色看成猜疑和颓废之色 而且在美国 黄色只有在复活节的时候使用 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec6 返回 SECTION7 4 向英国人推销白猫牌香烟 5 译成moonrabbit的玉兔牌商品 试从文化差异的角度分析下面一些做法的可行性 2 分析 黑猫深受英国人喜欢 因为他们视黑猫为吉利的动物 相反遇到白猫则预示着厄运的降临 而美国人正好与此相反 白猫吉利 黑猫厄运 分析 玉兔 为我国神话中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子 因此它又成为月亮的代称 将它译成moonrabbit体现了我国古老的文化 如翻译为jaderabbit容易产生误解 会使外国人误认为玉做的兔子 Sec4 Sec3 Sec2 Sec1 Sec8 Sec6 返回 SECTION7 6 译成LotusRootStarch的藕粉 试从文化差异的角度分析

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论