Unit-1--TourismPPT课件.ppt_第1页
Unit-1--TourismPPT课件.ppt_第2页
Unit-1--TourismPPT课件.ppt_第3页
Unit-1--TourismPPT课件.ppt_第4页
Unit-1--TourismPPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩76页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit1Tourism 1 Over20 000touristsflockedtoLuguLakeduringtheSpringFestival Updated 2012 02 03LuguLakehasattracted20 928touristsduringthegoldenweekoftheSpringFestival Jan22 28 generatingover16millionyuan 2 54million ofrevenue Thescenicspot whichextendsovertwoprovinces YunnanandSichuan registeredagrowthrateof60 intouristvolumeoverthesameperiodlastyear VisitorscomingtothespotviaNinglang Yunnantotaled6 978andcontributed658 900yuanofticketincometotheoverallrevenue 2 TheamountofpassengerswhoarrivedbywayofYanyuan Sichuanreached13 950 andbroughtinatotalticketincomeof987 600yuan Itisreportedthatthenewlyconstructedroadaroundthelakehasseenanupsurgeinpopularityamongselfdriventourists especiallythosefromYunnan SichuanandChongqing Inaddition tomeetthepeakperiod theAdministrativeCommitteeofLuguLakesteppedupitsmanagementandmadethoroughpreparations 3 Itdiddoneagreatjobinchannelingtouristflows coordinatingfunctionaldepartments addressingpotentialsecurityrisksandmaintainingpublicorderduringthefestival Asaresult bothtouristvolumeandtouristrevenueimprovedthisyear Touristvolumegrewby7 800comparedwiththe12 984intheSpringFestivalof2011 4 ShaolinTempleriskslosingrating Updated 2012 01 30 TheShaolinTemplescenicspotisfacingtheriskoflosingitstop classratingafteranundercoverinquiryorganizedbyChina sNationalTourismAdministration theOrientalOutlook aweeklymagazine reportedonMonday 5 Thescenicsite bestknownfortheShaolinTemple whichhasbeenrecognizedastheoriginofChanBuddhismandthecradleofChinesekungfu wasfoundtohavepoormanagementandfailedtomeetthecriteriaofnational5Aclasstouristattractions China stopratingforscenicspots intermsofservice qualityandenvironment TheNationalQualityRankingCommitteeofTouristAttractionsissuedanoticeonDec4 2011requiringthescenicspottolaunchandcompleteanoverhaulofitsoperationsbeforetheendofMarch2012 6 Itwillloseits5Aratingifitstillcannotmeetthecriteriaaftertheoverhaul accordingtothenotice TheShaolinTemplescenicspotwasratedbytheNationalTourismAdministrationasanational5AclasstouristattractioninMay2007 Itisthefirsttimeitfacestheriskoflosingits5Aclass Thelocaltourismadministrationhasbeenorderedtoaddresstheproblemsurgentlyandproperly 7 TourismGlossary NationalTourismAdministrationofthePRChospitalityindustry酒店业 旅游接待业tourismwave旅游热strategicpillarindustryadventuretour rafting hiking bungeejumpingadventuretourismalternativetourism非大众旅游业culturaltourismWorldHeritageAreacustomizedtouroutboundtour出境游 8 birthtourism生育旅游redtourism darktourismmedicaltouristjunket facilitytrip公费旅游self organizedexpedition self fundedtravel privatetour independenttravel DIYtouronlinebookingsystemgoldenweekfortourismaccommodationcapacityforcedshoppingcertifiedrestaurant hotelfortourism旅游定点饭店ruraltourismtimeshare分是共享 度假 9 passport visa Exit EntryPermitforTravellingtoandfromHongKongandMacaovisainterviewappointments non immigrantvisa tourismvisa dependentvisa 受供养人士签证 ecotour ecotourismenvironmentalimpactassessmenteducationaltourethnictour民俗旅游American Europeanplan thequotedrateisstrictlyforlodginganddoesnotincludeanymeals Allfoodprovidedbythehotelisbilledseparately Taxesandtipsareusuallyadditionalaswell 美式 欧式酒店服务Excursion短途旅行getaway getawaycity度假城市 10 grouptour packagetour organizedtour组团游sightseeingroutes tourguide tourescort localguidetravelacrosstheTaiwanStraitsasindividualtouristsindividualtourist freewalkerintermodaltour tourusingseveralformsoftransportationsuchasplane motorcoach cruiselineandrailroadtocreateadiversifiedandefficienttourpackage leisuretravelmeetandgreet欢迎 礼貌用语itinerary旅游日程heritagesiteintangibleculturalheritagedeluxetour豪华游 白金级 11 depositpolicy保证金 押金制度destinationtransitdouble roomrate tarifftravelagency agentairlineclassesofserviceairlinefareattractionbackpackerdomestictourismCouchsurfing Airbnb 寻找奇居 12 resortpeaktouristseason off peakpeakfare rate旺季价格shoulderseason平季star gradehoteloccupancyratebusinesscenterticket bookingcenter票务中心pleasurecruiser游轮sightseeing 13 holiday making vacationingsouvenircharter包租 机 车 codeofethics conduct practicecommission kickback佣金 回扣economyfaresorservices经济舱票价complimentaryroom免费房checkinatahotelconcierge bellboy门房roomservice客房 送餐服务checkout结账离开servicecharge 14 thecateringbusiness餐饮业cafeteria自助餐厅continentalbreakfast ataminimum abeverage coffee teaormilk androllsortoast Fruitjuiceisoftenadded 欧式早餐culinaryart烹饪技术cantonesecuisinecolor aroma smell andtastegourmetfestival美食节cablecars缆车 15 旅行机构词汇 旅行社 travelagency报价 quotation包价旅游 packagetour团体旅游 grouptour散客 individualtourist住宿 accommodation膳食 meals交通 transportation游览 sightseeing衣食住行 clothing meals accommodation shelter transportation 16 旅游口译词汇 旅游点 spot site resort destination度假地 getaway旅游景点 名胜景点 touristattraction destination scenicspot避暑胜地 summerresort避暑山庄 mountainresort名胜古迹 scenicspotsandhistoricalsites山水风光 landscape亭阁 pavilion楼 mansion tower台 terrace 17 塔 pagoda tower殿堂 hall陵墓 tomb mausoleum寺庙 temple joss house monastery关 pass石窟 grotto 18 旅游常用成语口译词汇络绎不绝 anendlessstream美不胜收 toomanybeautifulthingstobeappreciatedatonce闻名遐迩 knownfarandwide墨客骚人 famousmenofletters奇峰异石 picturesquepeaksandrocks奇花异草 exoticflowersandherbs 19 北京主要景点口译词汇 故宫 theImperialPalace紫禁城 theForbiddenCity长城 theGreatWall居庸关 JuyongguanPass不到长城非好汉 Hewhodoesn treachtheGreatWallisnotatrueman 20 西安主要景点口译词汇 TerraCottaWarriors soldiersandhorsesTheGiant SmallWildGoosePagoda 大 小雁塔 TheBellTowerandDrumTower botharelocatedatthecity scentralaxis TheSteleForest numeroushistoricinscriptionsandstoneworks HuaqingHotSpring华清池 21 苏州主要景点口译词汇 园林建筑 gardenarchitecture苏绣 SuzhouEmbroidery寒山寺 HanshanTemple虎丘 TigerHill拙政园 HumbleAdministrator sGarden沧浪亭 PavilionofSurgingWaves狮子林 LionForestGarden留园 LingeringGarden 22 杭州主要景点口译词汇 西湖 WestLake苏堤 SuCauseway白堤 BaiCauseway灵隐寺 TempleoftheSoul sRetreat飞来峰 PeakFlyingfromAfar六和塔 PagodaofSixHarmonies虎跑泉 TigerSpring 23 成都主要景点口译词汇 武侯祠 WuhouTemple九寨沟 JiuzhaigouValley三星堆遗址 thesiteofSanxingdui世界自然遗产 theWorldNaturalHeritage都江堰 theDujiangyanDam杜甫草堂 DufuThatchedCottage青羊宫 QingyangTaoistTemple 24 昆明主要景点词汇 TheStoneForest anotablesetoflimestoneformations TheWesternHillsTheGrandViewPavilionTheGoldenTempleTheBlackDragonPondTheGoldenHorseandJadeRoosterArchway 25 DefinitionofTranslation Translatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor ColumbiaEncyclopedia 26 Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage 翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动 再现原文的思想 27 这也就是说 翻译不是简单的文字转换 也不仅仅是语言形式的转换 因为翻译是一种语言活动 而人们进行的语言活动的目的主要就是交流思想 强调翻译是交流思想的过程是因为英汉两种语言在表现形式上所表达的思想既有相同之处 也有不同之处 不同之处多于相同之处 28 把已说出或写出的话的意思用另一种言语表达出来的活动 中国大百科全书 语言文字卷 Translatingisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage SL byequivalenttextualinanotherlanguage TL Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle 29 Totranslateistochangeintoanotherlanguage retainingasmuchofthesenseasonecan Translating isrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext 30 ProcessofTranslation Authorofthesourcetext Sourcetext Translator Targettext Readersofthetargettext 31 CriteriaofTranslation 翻译标准是衡量翻译的尺度 有了一个好的翻译标准就能指出什么样的译文是好的或比较好的 什么样的译文是低劣甚至不合格 以保证翻译质量 翻译标准一直是翻译界经常讨论并十分关注的极为重要的问题 也是翻译研究和探讨的中心课题 古今中外提出翻译标准的人很多 下面几个人提出的翻译标准曾产生了深远的影响 32 Ontheprinciplesoftranslationmanypeopleholddifferentideas BytheendoftheQingDynasty YanFu 严复 presidentofYanjingUniversity andgreattranslatorandprofessor introducedalargenumberofbookstotheChinesepeoplebymeansoftranslation Healsoputforwardthewell knowncriteria faithfulness信 达旨 将原文说明 expressiveness达 前后引衬 以显其意 andelegance雅 尔雅 指用汉代以前的字法 句法 33 译事三难 信 达 雅 求其信已大难矣 顾信矣不达 虽译犹不译也 则达尚焉 译文取明深意 故词句之间 时有所颠倒附益 斤斤于字比句次 而意义则不倍本文 至原文词理本深 难于共喻 则当前思后衬 以显其意 凡此经营 皆以为达 为达 即以为信也 易 曰 修辞立诚 子曰 辞达而已 又曰 言之无文 行之不远 三者乃文章正轨 亦即为译事楷模 故信达而外 求其尔雅 天演论 译例言 34 Threedifficultiesfortranslating faithfulness expressivenessandelegance Iftheversionisjustfaithfulwithoutsmoothness itisequaltountranslatedones Therefore smoothnessishigherandprior 35 以下是严复的主要观点 关于 信 严复认为 译文应该抓住全文要旨 对于词句可以有所颠倒增删 只要不失原意 不必斤斤计较词句的对应和顺序 36 关于 达 严复认为 达 非常重要 只 信 而不 达 译了等于没译 只有做到达 才能做到信 要做到达 译者必须首先通读原文 做到融会贯通 然后进行翻译 为了表达原意 译者可以在词句方面做些调整和改动 37 关于 雅 严复认为 故信达而外 求其尔雅 译文要 雅 否则没人看 雅 是指 古雅 要采用汉代以前的古文 对于严复的 信达雅 不少人对 雅 又不同的看法 不能脱离原文 片面求雅 如果原文不雅 译文怎么能雅 有其历史的局限 38 Translationislikeawoman Ifitisbeautiful itisnotfaithful Ifitisfaithful itismostcertainlynotbeautiful YevgenyYevtushenko 叶夫根尼 叶夫图申科 39 他之所谓 信 是指为读者准确传达原作的内容 达 指尽量运用他们所习见的表达方式 雅 是通过艺术地再现和加强原作的风格特色来吸引他们 王佐良 40 美国著名翻译理论家EugeneNida 奈达 提出 动态对等 dynamicequivalence 的标准 即翻译时考虑的不是词的对应 而着眼于句子甚至段落的对等 在形式和意义不能兼顾的情况下 主要考虑意义 不受原文形式的束缚和影响 把原文的意思灵活的表达出来 41 如 Ihavereadyourarticles Iexpectedtomeetanolderman 译文 1 我看过你的文章 期待着和一个更老的人会面 过于拘泥原文的形式 译文 2 看过你的文章 没想到你这么年轻 主要考虑意义 不受原文形式的束缚和影响 把原文的意思灵活的表达出来 42 Nida强调 不但是信息内容的对等 而且尽可能的要求形式的对等 Nida认为 只有在一定的条件下 才可以改变原文的形式 他为此具体提出了改变形式的五个条件 43 1 意译会导致意义上的错误时 2 引入外来语形成语义空白 semanticzero 读者有可能自己填入错误的意义时 3 形式对等引起严重的意义晦涩时 4 形式对等引起作者原意所没有的歧义时 44 5 形式对等违反目的语的语法或文体规范时 Nida认为 不符和上述五个条件 就应保留原文的语言形式 不能随意更改 也就是采取直译的方法 45 鲁迅先生提出 信顺 faithfulnessandexpressiveness 作为翻译标准 他说 翻译必须兼顾两个方面 一则当然求其易懂 一则保存原作的风姿 鲁迅写过这样一段话 我向来总以为翻译比创作容易 因为至少是无需构想 但到真的一译 就会遇到难关 譬如一个名词或动词 写不出 创作时候可以回避 翻译上却不成 也还得想 一直弄到头昏眼花 好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙 却没有 46 钱钟书提出的化境 sublimedadaptation consummation 他说 文学翻译的最高标准是 化 把作品从一国文字转换成另一国文字 即能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹 又能完全保存原有的风味 那就算得入于 化境 47 当代人对 信 达 雅 的理解 1 faithfulness 忠实 oraccuracy 准确 and 2 expressiveness 流畅 文通字顺 符合译入语的表达习惯 张培基 48 忠实原文不仅指中是原文的内容 观点 思想 而且要忠实原文的形式和风格 要保持原文的语体风格 民族风格 个人风格等 有人认为 作者的风格不但指一位作家的语言 还指原作者的思想感情 艺术特色等有关艺术家创作个性的东西 49 NowyoucanmeetgoodSamaritanshere there andeverywhere 现在助人为乐者比比皆是 处处可见 眼下 走到哪都能遇到热心人 50 Smoothness 通顺 指译文通俗易懂 合乎行文习惯 不能生扳死译 文理不通 语法混乱 有人曾把翻译比作 戴着镣铐跳舞 因为既要忠实原文 受原文的束缚 又要符合汉语的表达习惯 还尽量使译文生动感人 翻译是件很不容易的事情 严复曾说过 一名之立 旬月踟蹰 唐代诗人贾岛对其诗句 僧推夜下门 与 僧敲夜下门 哪个更好 进行了 推敲 这都值得我们借鉴 51 Domesticationprinciple 我对这个消息半信半疑 Itookthenewswithagrainofsalt 电灯泡 thethirdwheel腰间赘肉 大腹便便lovehandles asparetire我听小道消息说你要离开 Iheardonthegrapevinethatyou releaving 52 译文欣赏 下列译文为许国璋先生对弥尔顿的 论出版自由 的译文 出自王佐良先生 英国散文的流变 商务印书馆1991年版 42 43 原文 Idenynot butthatitisofgreatestconcernmentintheChurchandCommonwealth tohaveavigilanteyehowbooksdemeanthemselvesaswellasmen andthereaftertoconfine imprison anddosharpestjusticeonthemasmalefactors Forbooksarenotabsolutelydeadthings butdocontainapotencyoflifeinthemtobeasactiveasthatsoulwaswhoseprogenytheyare nay theydopreserveasinavialthepurestefficacyandextractionofthatlivingintellectthatbredthem Iknowtheyareaslively andasvigorouslyproductive asthosefabulousdragon steeth andbeingsownupanddown maychancetospringuparmedmen Andyet ontheotherhand unlesswarinessbeused asgoodalmostkillamanaskillagoodbook whokillsamankillsareasonablecreature God simage buthewhodestroysagoodbook killsreasonitself killstheimageofGod asitwere intheeye 53 许先生译文 教会与国家 于书之为好书坏书 公民之为好人坏人 不能不表极大关注 此点余亦承认 治坏人 或予禁闭 或投牢中 或处于极刑 然则书非可以致死者也 书之生命力 乃作者灵魂所赋予 书 作家智慧之精华 如炼金丹 升华净化 臻于至纯 乃纳玉壶 以为珍藏 谚言 龙之齿 植地生幼龙 书之孳衍 与龙似 植书于野 异日或生持矛武士 人可以错杀 好书亦可以错毁 是不可不慎也 杀一人 杀一有理性之生命 杀一上帝之子孙耳 若毁一好书 实毁理性本身 无异毁上帝之目 54 学习外语 从事语言学研究的人不要把自己圈在只读洋文的狭小天地里 一定要具备良好的国学基础 许国璋 55 LiteralTranslationvs LiberalTranslation Literaltranslation metaphrase isthetechniqueofmakingboththecontentandtheformoftheoriginalreappearinthetranslatedversion ifpossible inordertomaintainthestyle thestructureaswellasthecontentsofthesourcelanguage 56 Examples Kindergarten German childrengarden 幼儿园Fortheinternationalcommunity themoststrikingconsequenceofthesechangesisthatChinahasgrownrapidlytobetheworld ssecondlargesteconomy andissettogrowfurther 对国际社会来说 这些变化带来的最引人注目的结果是中国已跃居成为世界上第二大经济体 而且今后注定进一步发展 57 Liberaltranslationreproducestheoriginalsensebycreatingnew idiomaticexpressionsofthetargetlanguage withoutcaringmuchaboutthewordorder thesentencestructure ortheliteralmeaningofthesourcelanguage Itisusedespeciallywhentheoriginalcontentcontradictstheformofexpressioninthetargetlanguage 58 Althoughitisusedmuchlessfrequently theliberaltranslationisquitenecessaryfortranslatingsomesentences especiallythosethatcontainrhetoricaldevices whicharenotfittobehandledbymeansofliteraltranslationapproach 59 Examples Don tcrossthebridgetillyougettoit 不要自寻烦恼 不要过早担忧 Ifyou reunfairtome Iwillcertainhangoutallyourdirtylinen 你要是对我不公平 我就把你的那些丑事都抖露出去 60 semantic communicativetranslation Insteadof literaltranslation and liberaltranslation PeterNewmarkraisedanotherpairofterms semantictranslation and communicativetranslation Theformerreferstothetranslationofdocuments politicalarticles etc inwhichthewordingisasimportantasmeaning thusrequiringmoreattentiontothewayofexpression andthelatterreferstoliteratureworkslikestoriesand 61 novels thusallowingthetranslatormore freedom tochooseproperformsaslongasthemeaningandaestheticeffectareconveyed Thisalsomeansthetranslatorcanmakebetteruseofhiscapacityin re creation orliketheChinesesaying thetranslatorcangivefullplaytothetargetlanguage 发挥译文优势 62 Whatiswrongwiththefollowingtranslation Commitnonuisance 不要犯讨厌 Ican thelpit 我不能帮它的忙 Ifoundmyselfatthefootofahill 我在一座小山的山脚发现了自己 Theoldmanlikedtopassthetimeofdaywithhisneighbours 这位老人白天喜欢和邻居呆在一起 63 IsTranslationEasy Thestrangerrobbedhiswife Ican tagreemore Hermotherdiedofdifficultlabor Ihavenoopinionofhim Doyouhaveafamily Calculationnevermakesahero Shehasbeensighingforhermother 64 BusinessCards名片 65 名片在英语中可称为businesscard visitingcard callingcard或card 它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片 随着我国经济的不断发展和对外开放程度的日益提高 名片的使用越来越普遍 66 11PartsofaBusinessCard NameofIndividualNameofBusinessorOrganizationAddressPhoneNumber s EmailAddressWebPageAddressJobTitleof

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论